Библиографическое описание:

Баймуратова Э. М., Горбунова В. С. Историко-лингвистическая характеристика английского языка Канады // Молодой ученый. — 2016. — №5. — С. 791-794.



Историко-лингвистическая характеристика английского языка Канады

Баймуратова Эльвира Маратовна, студент;

Горбунова Валентина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент

Пензенский государственный университет архитектуры и строительства

Статья посвящена вопросам изучения канадского варианта английского языка. Рассматриваются исторические основы возникновения и развития английского языка в Канаде. Сообщается о том, что наряду с английским в Канаде используется и второй государственный язык — французский. Приводятся статистические данные: 52 % населения говорят на родном английском языке, 24 % говорят на родном французском. Другие языки, на которых говорят в Канаде это — немецкий, китайский, русский, польский, греческий, румынский и пр. На этих языках, как правило, говорят мигранты.

Коренные народы Канады — индейские племена. В настоящее время менее 1 % говорят на родном языке. Многие жители Канады являются билингвами. В двадцатых годах XX столетия в Канаде появились квебекский и аккадский диалекты. Различия между ними весьма значительны. Люди, говорящие на этих диалектах, с большим трудом понимают друг друга. Имеется множество других диалектов. Они возникают под влиянием различных языков. Это создаёт трудности в общении, как между жителями Канады, так и при общении туристов с местным населением. Канадский вариант английского языка отличается от британского и похож на американский, но имеет свои особенности. Произношение слов канадцами отличается от британского и американского вариантов. В канадском варианте используется своя особая лексика. Также имеются отличия и в грамматике.

Ключевые слова: государственный язык, коренные народы Канады, диалекты, канадский вариант английского языка, британский вариант английского языка, американский вариант английского языка, исторические основы.

Historical-linguistic description of English in Canada

Bimuratova Elvira Maratovna, student;

Gorbunova Valentina Sergeevna, Ph.D.in Philology, associate professor

Penza State University of Architecture and Construction

The article is devoted to the study of Canadian English. The historical foundations of the emergence and development of the English language in Canada are described. It is reported that in addition to English in Canada the second official language — French is used. Statistical data: 52 % of the population speak native English, 24 % speak their native French. Other languages spoken in Canada are German, Chinese, Russian, Polish, Greek, Romanian and so forth. These languages are usually spoken by migrants.

Indigenous peoples of Canada are Indian tribes. Currently, less than 1 % speaks their native language. Many Canadians are bilingual. In the twenties of the XX century in Canada and Quebec Akkadian dialects were used. The differences between them are significant. People speak these dialects with great difficulty to understand each other. There are many other dialects. They occur under the influence of different languages. This creates difficulties in communication between residents of Canada, and in communication with the local population of tourists.

Canadian English is different from British and similar to the US, but has its own characteristics. Canadian pronunciation of words is different from the British and American versions. In the Canadian version people use special vocabulary. There are also differences in grammar.

Keywords: national language, indigenous peoples of Canada, dialects, Canadian English, British English, American English, historical foundations.

Канада — государство в Северной Америке, занимает второе место в мире по площади после России. Она граничит с США на юге и на северо-западе, также имеет морские границы с Данией на северо-востоке и с Францией на востоке. Граница Канады и США — самая протяжённая общая граница в мире. Сегодня Канада — это конституционная монархия с парламентарной системой. Она является многокультурной, богатой ресурсами страной. Одной из главных характерных черт Канады является то, что признанные официальные языки на федеральном уровне — это английский и французский. Чтобы понять, как образовалась такая языковая особенность, присущая далеко не всем многонациональным странам, стоит обратиться к истории.

Изначально коренными народами Канады были индейские племена. Считается, что первыми европейцами были викинги, которым так и не удалось колонизовать эти земли. Первым французским исследователем был Жак Картье, который прошел от Стадакона (нынешнего Квебека), до Ошелага (нынешнего Монреаля). Вслед за Картье последовали другие французские исследователи, которые создали постоянное поселение в Тадуссаке в 1600 году. В 1608 году был основан город Квебек, ставший столицей «Новой Франции». Однако, после того как французские колонизаторы наконец нашли общий язык с местным населением, основали колледжи и больницы, они были вытеснены англичанами, начав соперничество за территории.

В XVIII веке борьба между Британией и Францией усугубилась, и в 1763 году, согласно Парижскому договору Франция должна была отказаться от прав владения Канадой, Новой Шотландией и от всех островов залива Святого Лаврентия, после чего Канада перешла во власть Великобритании. Под британским владычеством Канада находилась с 1763 по 1867 год. За это время Канада сыграла важную роль во время англо-американской войны 1812 года. Затем произошла массовая иммиграция из Англии и Ирландии. Социальные сложности франкоязычного населения и отношения к нему как к меньшинству приводят к Восстанию патриотов, в ходе которого под руководством Луи-Жозефа Папино, провозглашается независимость Республики Канада, жестоко подавляемая британской армией.

В итоге, после долгого непрекращающегося противостояния две колонии объединяются в одну псевдофедеральную колонию. Канадское население стремительно растет благодаря высокой рождаемости и массовой иммиграции из Европы. Но Британская корона все еще отказывается признавать франкоговорящий состав страны самостоятельным. И только в 1867 году Канада получает право формировать собственное правительство, но, не выходя из состава Британской империи. И в XIX веке складывается современная Канада, в состав которой входит Ньюфаундленд. Однако, несмотря на все попытки заполучить достойное место в обществе, оставить свой язык в семье, образовании и религии, к франкоканадцам все еще относятся пренебрежительно. Основное скопление франкоговорящего населения приходится на Квебек, где в двадцатых годах XX века были проведены реформы. Их целью было обеспечить французскому языку место наряду с английским и лишить его укоренившихся позиций в Квебеке. Это послужило к введению билингвизма в Канаде.

Премьер министр Пьер Элиот Трюдо предоставил парламенту Закон об официальных языках, который был принят в 1969 году. И наконец-то, спустя долгое время борьбы за первенство, устанавливается равноправие двух языков — французского и английского. Согласно этому закону, Канадской конституцией обеспечивается уважение языковых прав. Отныне все ведомства и федеральные министерства основывались на принципах двуязычия. То есть, законы должны были приниматься как на английском, так и на французском языках. На этих же двух языках должны быть доступны услуги федеральных органов. Пьер Элиот Трюдо был активным борцом за демократические ценности и сохранение культуры своей страны, он заложил основы для формирования национального характера канадцев, и благодаря его деятельности Канада обрела независимость на мировой арене. Он и по сей день остается самым уважаемым человеком, провозглашенным «отцом современной Канады».

Все, что происходило на канадских землях со дня их открытия, имело огромное влияние на развитие будущего современной Канады, и в частности на развитие языков, уникальная совокупность которых поражает. Из-за сплетений в истории страны различных народностей сегодняшнее население делится на несколько основных лингвистических групп: англофоны — канадцы, чей родной язык — английский, они составляют приблизительно 52 % населения Канады; франкофоны — канадцы, родным языком которых является французский, составляют примерно 24 %; аллофоны — канадцы, родным языком которых является какой-либо другой язык.

Квебек все еще считается центром французского языка, поэтому основная часть франкофонов сконцентрирована в городе и его окрестностях, а англофоны представляют там меньшинство, в то время как на территории остальной страны наоборот, франкофоны составляют не более 6 % населения. Таким образом, можно понять, что большинство билингвов проживает в Квебеке, и что к англоговорящему составу страны относится большая часть населения. Далее идут языки, относящиеся к аллофонам. Самыми распространенными являются такие языки, как китайский, пенджаби, испанский, итальянский, украинский, арабский. Дальше идут еще менее распространенные языки: тагальский, немецкий, вьетнамский, корейский, персидский, русский, урду, португальский, польский, тамильский, греческий, гуджарти, румынский. Эти языки относятся к «домашним», на них говорит около 2 % канадцев, основная часть которых — мигранты. Они используют эти языки для общения в семье, дома. На языках коренного населения сейчас говорит менее 1 % канадцев, и эта цифра сокращается, так как по статистике, с каждым годом, по истечении времени аллофоны переходят на один из официальных языков.

Вследствие такого обилия языков на территории одной, хоть и большой страны, появляется такое же множество диалектов. К примеру, от французского языка образованы квебекский и аккадский диалекты. Их различия настолько сильны, что порой их носителям бывает очень трудно понять друг друга. Кроме того, имеется кантонский диалект, который считают уже отдельным, сформировавшимся языком, произошедшим от китайского. Диалектов в Канаде великое множество, что доставляет изрядные трудности туристам, госслужащим, или людям, желающим изучить язык канадцев.

Рассмотрим в данной статье особенности канадского варианта английского языка. На севере североамериканского континента даже такой распространенный повсеместно язык поразительно отличается от британского, или английского. Он вобрал в себя главным образом британское правописание, американскую лексику и фонетику, французскую красноречивость. Из-за столь близкого соседства с США произношение канадцев похоже на американскую разговорную речь. Но канадцы не упрощают свой язык, как это делают жители США. Написание всех букв сохраняется, и все звуки произносятся. Еще одна грамматическая особенность состоит в том, что Past Perfect Continuous в канадском английском не употребляется вовсе. Эту видовременную форму заменяет Past Perfect Simple.

Фонетические особенности канадского английского проявляются в отличном от американского и британского произношении. Например: в американской вариации гласный [æ] употребляется в словах типа class, dance, bath, а в британском в этом случае используется звук [а:], где в данном случае канадцы отдают предпочтение английскому варианту. В таких словах, как news, dew, tune, student, где используется характерный британский альвеолярный согласный звук [ju], а в американском варианте [u]. Здесь британская форма пользуется в Канаде большим авторитетом. По словам У. Авис, наиболее известного исследователя в области изучения особенностей канадского языка, произношение этих слов с монофтонгом было замечено у людей более низкого культурного уровня. Между тем как вариант произношения [ju] имел распространение на произношение других слов: moon, noon, too.

В некоторых городах произношение duke [duk], news [nuz] большинством носителей расценивалось как «некрасивое» (inelegant). Также британский образец произношения доминирует у канадцев в словах типа virile, missile, docile, futile, senile, projectile, где в конце произносится [а1], а в США чаще всего звучит [I] или [э]. Слово fertile является исключением, которое произносят с [I] или [э] в неударном конечном слоге. Префикс multi — в американском варианте произносится с [al], большинство канадцев произносит по-британски с [I]. Поэтому подростки в пограничных местностях Канады называют своих американских сверстников «semis» ['semalz], а about произносят как [ə'bu:t], вместо [ə'baut].

Лингвисты, изучая английский язык Канады, ввели такой термин как «канадизм». По мнению У. Авис: «любой лингвистический признак (feature), например, в произношении, морфологии, синтаксисе, лексике, правописании, является характерным для английского языка Канады» [1]. Не согласившись с определением этого термина, Л. Г. Попова дает другое определение в своей исследовательской работе «Лексика английского языка в Канаде». Канадизм, по её мнению, это — «…лексические единицы, специфичные для канадского варианта и отсутствующие в американском и британском вариантах современного литературного английского языка». Эти канадизмы, в свою очередь, подразделяются на множество групп и подгрупп. В своих работах Попова уделяла особое внимание способам образования характерных элементов канадской лексики, определению места канадизмов в словообразовании [2]. И она не так щепетильно изучала процессы заимствования из других языков. Во всяком случае, активный процесс заимствования из английского языка начался еще в 1583 году, хотя основную массу лексического пополнения языка составляют канадизмы, появившиеся в XIX веке.

Так появились слова французского и английского происхождения, подвергшиеся некоторой модификации. Некоторые слова и выражения перенимаются франкоканадцами в связи с частым и неизбежным употреблением их в повседневной жизни. Они обозначают новые понятия, явления и чаще совершенно обыденные вещи. Например, вместо projet de loi — «законопроект», франкофоны говорят «bill». Слово «lyreux» характеризует человека, надоедающего своими ноющими разговорами, надоедливыми фразами, на французском это звучит как — personne qui importune par ses propos plaintifs, sesrengaines. «Lambinage» от французского «action de lambiner» — трата времени; «lessi» — eau de lessive, soude ou potasse fait dissoudre dans de l'eau chaude pour lessiver le linge ou nettoyer les planchers — вода для стирки, сода или соединения калия, которые растворяют в теплой воде, чтобы стирать белье или мыть полы; lobbyst-coulissier — «биржевой маклер». [4] Эти слова свободно употребляют как франкофоны, так и англофоны благодаря тому, что часто общаясь друг с другом на работе и постоянно слыша канадизмы, они начинают невольно вводить их в свою речь.

К английским заимствованиям относятся такие слова, как sled «санки» — в канадском варианте будут «собачьи нарты», «крыса» rat — это «ондатра». Существуют канадизмы, которые имеют несколько другое наименование, чем в общеанглийском языке: float, buoy «поплавок»; «буй» — floater; blackcock, black grouse — «тетерев», множественное число этого существительного «тетерева» — partridge. В некоторых случаях новые наименования создаются в виде устойчивых словосочетаний, например: black fox — «редко встречающаяся особь чёрной масти североамериканской рыжей лисы», cat of mountain — «рысь», sea unicorn — «нарвал» и так далее. Узкопрофессиональные использования были характерны для канадизмов: rind — «очищать дерево от коры» и pack «прессовать меха в тюки для отправки», rotten — «старый, ноздреватый (лёд)», staget — «худший (по качеству, о мехах)» и прочее. Вопросительная частица eh [ei] весьма многофункциональна. В предложениях канадцев она заменяет isn't, aren't, haven't, don't.

Однословные канадизмы расширяют тематические группы — определение флоры и фауны, средств передвижения, одежды, наименование определенного рельефа и особенностей географической среды, термины в кулинарии и тому подобное. Возникают также новые сферы фокусировки канадизмов, указывающие на:

Наименования профессий: furrier — «охотник на пушного зверя», Northman — «охотник, уходящий на зимовку», sealer — «охотник на тюленей», trader — «торговец пушниной»;

 Названия должностных лиц: agent — «правительственный чиновник по делам индейцев», master — «старший служащий пушной компании»;

 Названия жителей по месту их происхождения: Mountaineer — «индеец из восточного Квебека или Лабрадора», French — «франкоканадец», settler — «новопоселенец»;

 Виды льда или снега: barricade — «ледяной затор у речного берега», candles — «ледяные столбики, образовавшиеся от таяния поверхности льда», crust — «наст», jam — «ледяной затор поперёк реки», pan — «плавучая льдина» и другие [3].

Отсюда следует, что и на фонетическом, на грамматическом, и на лексико-семантическом уровнях можно выявить ряд впечатляющих отличий от общепринятого английского языка. Такие изменения языка были характерны для процесса приспособления людей различного национального состава к новой, осваиваемой территории. Именно эти люди создали историю, язык и страну, которая не перестает удивлять своей нестандартностью на протяжении долгих тысячелетий и до нашего времени. Канада поистине необычная, большая и интересная страна, которую стоит посетить хотя бы раз в жизни.

Литература:

  1. Научно-издательский центр Априори.Слово. Предложение. Текст: анализ языковой культуры. / Материалы Международной научно-практической конференции. // Сборник научных трудов. — Краснодар, 2012. — 186 с.
  2. URL: http://demoscope.ru/weekly/2003/099/analit05.php (дата обращения: 17.12.14.)
  3. URL: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=14230 (дата обращения: 17.12.14)
  4. URL: http://ref.by/refs/29/38263/1.html (дата обращения 25.12.14)

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle