Библиографическое описание:

Полетаева Е. Д. Аббревиация и сокращение: unus et idem? // Молодой ученый. — 2016. — №4. — С. 917-920.



В настоящее времясокращение слов является одним из самых эффективных путей пополнения словарного состава языка. Вследствие этого изучение аббревиации приобрело популярность среди исследователей. Одна из основных проблем в теории аббревиации — проблема терминологии, которая рассматривается в данной статье.

Ключевые слова: термин аббревиация, сокращение, акроним, усечение, эллипсис, значение.

В настоящее время все больше и больше новых слов образуются путем сокращения существующих слов или словосочетаний. Нет такой сферы человеческой жизни и деятельности, которая обошлась бы без использования различного рода сокращений. Это объясняется во многом тем, что содержание языковой единицы варьируется в зависимости от коммуникативной ситуации. Как справедливо замечает Е. А. Бабенкова: «Одним из главных факторов, определяющих вариативность содержания, является изменение ситуативного контекста» [2, с. 370]. Вследствие этого изучение аббревиации приобрело популярность среди исследователей. Однако подобная популярность приносит за собой и определенные трудности.

Так, при изучении теории аббревиации камнем преткновения была и остается проблема терминологии.

У самого понятия «аббревиация» существует множество определений, которые базируются на разнообразных критериях. Все они объединены осознанием необходимости построения некой модели. Как пишет А. Ю. Ивлева «ее формальное построение в эмпирическом исследовании оказывается основой для содержательной интерпретации объекта-оригинала, при этом, как правило, особое внимание уделяется полноте моделей, реализующей оригинал в конечном числе отношений» [8, с. 227]. В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. И. Ярцева мы можем найти следующее определение «аббревиатуры» — «существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного слова» [17, с. 14]. Однако у этого определения есть недостаток, так как, например, в английском языке подвергаются процессу сокращения не только существительные, но и прилагательные (fab — fabulous).

В «Сравнительной типологии французского и русского языков» В. Г. Гак в русском языке рассматривает сокращения как формальный признак конверсии [5, с. 57]. Ряд исследователей также отмечают, сокращенные слова отличаются от несокращенных эмоциональным зарядом и стилистической направленностью.

Известный лингвист О. Д. Мешков исходит из значения самого термина, подразумевая под понятием «сокращение» многочисленные и различные процессы, в результате которых слово, так или иначе, сокращается по сравнению со своим прототипом [11, с. 32]. В. В. Борисов понимает под аббревиатурой «букву или короткое сочетание букв, имеющих алфавитное сходство с исходным словом или выражением и используемых вместо этого слова или выражения для краткости». [4, с. 98]

Таким образом, только лишь изучая дефиниции термина «аббревиация», мы сталкиваемся понятиями «сокращение», «аббревиатура», «усечение». До сегодняшнего дня в работах зарубежных и отечественных лингвистов мы можем встретить разные определения перечисленных выше понятий. Исследуя литературу, можно обнаружить, данные термины по-разному трактуются учеными, и до сих пор нет четкого определения понятий сокращение и аббревиатура.

Чаще всего, «аббревиатура» и «сокращение» употребляются как абсолютные синонимы, и разницу между ними видят лишь в этимологии («аббревиатура» — заимствованный термин). Однако некоторые лингвисты, например, О. Д. Мешков высказывают мнение, что сокращение следует употреблять в широком смысле слова, и оно представляет собой любой сокращенный вариант написания и произнесения слова (термина) или словосочетания — независимо от его структуры и характера получившейся единицы [11, с. 40].

А. П. Аверьянова использует эти термины в своей работе как синонимы [14]. Следует отметить, что некоторыми учеными такой подход критикуется. Так, А. П. Шаповалова считает, что приведенные Аверьяновой примеры — комсомол, партбилет — нельзя назвать аббревиатурами, так как они являются сложносокращенными словами. Втуз, МИД, приведенные в качестве примеров сложносокращенных слов, Шаповалова относит к буквенным инициальным аббревиатурам, поскольку они образованы от инициальных букв исходных словосочетаний — «Министерство иностранных дел», «высшее техническое учебное заведение» [14, с. 56].

К. А. Левковская отмечает у термина «аббревиатура» широкое и узкое значение. В широком значении она приравнивает его к сложносокращенным словам, в узком значении она использует его для обозначения только инициальных аббревиатур.

Также к ученым, разграничивающим понятия «аббревиатура» и «сокращение», относятся российские языковеды Д. И. Алексеев и В. Н. Шокуров.

Алексеев в своей работе говорит о графических сокращениях и буквенных аббревиатурах, отмечает общность техники их образования, однако акцентирует внимание на различных характерах связи и взаимоотношений между графическим сокращением и полным начертанием, с одной стороны, и аббревиатурой и полным наименованием — с другой [1, с. 145].

В. Н. Шокуров предлагает разграничивать термины «сокращение» и «аббревиатура» следующим образом: образования типа ВВС он рекомендует называть аббревиатурами, а такие, как «а private» (образованное от «aprivatesoldier»), — сокращениями [15, с. 184].

М. П. Бессонова, в свою очередь, утверждает, что «возможно употребление термина «аббревиатура» только в узком смысле, то есть для лексических сокращений, получивших статус слова в лексической системе языка. Термин «сокращение» предлагается применять в широком смысле, то есть для любых единиц, полученных в результате процесса сокращения, независимо от того, какое положение они занимают в системе языка и от каких единиц образованы» [3, с. 14]. Можно полагать, что такая позиция осложняется отсутствием ясности понятия «статус слова».

Тот факт, что понятием «сокращенные слова» часто охватывают самые разнообразные структурные типы лексических единиц, по мнению И.А. Потаповой, отчасти вызван недостаточной определенностью и неоднозначностью значения термина «сокращение» в лингвистике [13, с. 100].

Так, термином «сокращение» обозначается и процесс, при котором слово или словосочетание подвергается сокращению, и результат данного процесса, т. е. само сокращенное слово. Наряду с этим понятия «процесс сокращения» и «сокращенные слова» могут обозначаться такими терминами, как сокращение, сокращенные единицы, сокращенные слова, сложносокращенные слова, усечения, усеченные единицы, усеченные слова, частично-сокращенные слова, аббревиация, аббревиатуры, контрактуры, стяжение, акронимы, эллипсис. Так, Г. Марчанд дает следующее определение «сокращение — это усечение слова до одной из его частей» [18, с. 88]. В зарубежной лингвистике также нет четких определений данных понятий.

В работах конца XX века в трудах лингвистов и языковедов все чаще встречаются термины «аббревиация» и «аббревиатура». Многие ученые (Е. С. Кубрякова, М. А. Ярмашев, А. С. Мурычева, Л. М. Митрофаненко, Л. М. Ильченко, Е. А. Дюжикова) под термином «аббревиация» имеют в виду процесс, «способ словообразования, суть которого в конденсировании средств выражения и обобщенном восприятии содержательной стороны новых языковых единиц» [16, с. 8], или процесс в языке, в результате которого некоторая исходная единица утрачивает часть составляющих ее элементов и превращается в сокращенную единицу [9, с. 13], а термином «аббревиатура» называют результат этого процесса.

B. B. Борисов приводит следующий список терминов, используемых зарубежными лингвистами в английском языке для обозначения процесса сокращения и сокращенных единиц: abbreviation, abecedism, acronym, alphabeticword, anagram, blend, clipping, contraction, curtailment, ellipticalword, incompletecompound, initialism, logogram, protogram, shortening, stumpword, trunkword [4, с. 99]. Также об этой проблеме говорит и Т. С. Сергеева в своей статье «Аббревиатура в системе лексических сокращений», и приводит свой список терминов: abbreviation, abridgement, abecedism, ellipsis, short forms of word, shortening, curtailment, contraction и др.

To же самое можно сказать и о других языках: в немецком употребляются термины: Abkiirzung, Abbreviatur, Akronym, Initialwort, Klammerwort, Klappwortи др., во французском — abreviation, motabrege, sigles, troncation, syncope, apocope, apherese, contraction, ellypse, acronyme, motalphabetique, motcourt, ellypse, alphabetisme.

Интересным, на наш взгляд, является замечание А. П. Шаповаловой о «буквенных аббревиатурах». Автор отмечает, определение данного термина как аббревиатуры, состоящие из букв, «является не совсем четким, ведь каждое сокращение состоит из букв» [14, с. 32]. Традиционно, все буквенные сокращения подразделяются на две подгруппы, в зависимости от способа их произношения:

1) «звуковой» тип, т. е. аббревиатуры, произносящиеся по звукам, типа NATO — (NorthAtlantic Treaty Organization) (англ.); ONU (OrganisationdesNationsUnies) (фр.);

2) «буквенный» тип, т. е. аббревиатуры, произносящиеся по алфавитным названиям букв: BBC (BritishBroadcasting Corporation); theUSA (theUnitedStatesofAmerica).

Таким образом, по мнению Шаповаловой, при необходимости указать на второй тип произношения буквенных аббревиатур приходится использовать нагромождение слов — буквенные аббревиатуры буквенного типа. Вместо этого автор предлагает использовать определение «инициальные аббревиатуры», так как оно подчеркивает способ образования аббревиатур, и его синоним «инициализмы» [14, с. 46].

Также следует отметить, что в некоторых статьях (Митрохина Т.И., 2001. С. 100-104) можно встретить такой синоним термина «инициальные аббревиатуры», как «альфабетизмы» [14, с. 47].

Инициальные аббревиатуры звукового типа, которые произносятся как единое слово, обозначаются термином «акроним».

Примерыакронимовванглийскомязыке: ATRAN (Automatic Terrain Recognition and Navigation), SODAR (Sound Detection and Ranging), HIRAN (High Precision Shoran), UNIVAC (Universal Automatic Computer), SINS (Ships Inertial System), CONTRAN (Control Translator), FORTRAN (Formula Translator), LOCAP (Low Altitude Combat Air Patrol).

Большинство ученых определяет акронимы как аббревиатуры в значении «инициальное сокращение». В. И. Заботкина, а также О. С. Ахманова, И. В. Арнольд и В. В. Борисов считают, что отличие акронимов от аббревиатур, состоит в том, что первые произносятся как полные слова [7, с. 19]. Л. М. Митрофаненко определяет акронимы как аббревиатуры, омонимичные графическим единицам языка [Митрофаненко 1993: 7]. Профессор Д. Кристал полагает, что акронимия связана не столько с графикой, сколько с фонетикой, произношением слова.

Возможно, что отношения между терминами «аббревиация» и «сокращение» можно прояснить, акцентируя внимание на том, что, собственно, сокращается. Если сокращенное словосочетание или фразу обозначить термином «аббревиатура», а сокращенное слово — «сокращение», то нельзя забывать о терминах «усечение» и «эллипсис».

«Усечение» обозначает создание новых слов путем «укорачивания» (сокращения) слова, состоящего из 2 и более слогов без изменения их грамматической принадлежности [6, с. 73]. Для обозначения результата сокращения можно пойти вслед за Л. И. Розензоном, A. M. Бушуй, А. В. Куниным, И.С. Тышлером и др. и использовать термин «сокращенная лексическая единица».

В работах зарубежных ученых понятие сокращенных единицах тесно связано с эллипсисом. Так, французский лингвист Г. Бодри, считает инициальные аббревиатуры типа J.O. (Journalofficial — «Официальная газета»), S.V.P. (s'ilvousplait — «пожалуйста»), образованными путем полного эллипсиса (ellypsetotale), а усеченные единицы типа Etym. (Etymologie — «этимология»); Sci. (Sciences — «науки») он называет частичным эллипсисом (ellypsepartielle) [14, с. 53].

Швейцарский лингвист, Ш. Балли, относит эллипсис к выразительным средствам речи и рассматривает сокращенные лексические единицы в стилистическом плане, что не добавляет однозначности к проблеме терминологии [14, с. 54].

Как было упомянуто выше, термин «аббревиатура» часто используется как синоним слова «сокращение», а в более узком значении — для обозначения только инициальных аббревиатур «буквенного» или «звукового» типа, причем сокращения слогового типа (например, колхоз) в таком случае обозначаются как «сложносокращенные слова». В большинстве работ они рассматриваются как особая разновидность сложных слов.

Таким образом, изучая теорию аббревиации, исследователю придется столкнуться с такими терминами, как сокращение, сокращенная лексическая единица, аббревиатура, инициальная аббревиатура, альфабетизм (или алфавитизм), акроним, усечение, сложносокращенные слова (сложные усеченные слова), эллипсис и др., и он должен быть готов к тому, что в разных работах, можно встретить и разный взгляд на значения данных понятий. Однако, выяснив для себя сущность упомянутых терминов и их место в системе того или иного языка, ученый сможет глубже понять проблему аббревиации и даже создать собственную классификацию сокращений.

Литература:

  1. Алексеев Д. И. О словаре сокращений русского языка // Лексикографический сборник. — М., 1963. Вып. VI. — С. 145-146
  2. Бабенкова Е. А. Вариативность содержательность составляющей ритуальных жанров в политическом дискурсе // Перевод в меняющемся мире: Материалы Меж-дународной научно-практической конференции, г. Саранск 19-20 марта 2015 г. / редкол.: Буренина Н. В., Злобин А.Н., Захарова Н.В., Ивлева А.Ю., Панфилова С.С., Седина И.В., Аржанова И. А., Танасейчук А. Б. — М., Азбуковник, 2015. — 838 с. — С. 369-373.
  3. Бессонова Н. П. Функционирование сокращений в тексте: Дис.канд. филол. наук. — М., 1993. — 187 с.
  4. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред.А. Д. Швейцера. — М., 1972. — С. 98-100
  5. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М., 1983. — 252 с.
  6. Гинзбург Р. З., Хидкель С. С., Князева Г. Ю., Санкин А. А. Курс современной английской лексикологии. — М., 1979. — 190 с.
  7. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. — М.,1989. — 192 с.
  8. Ивлева А. Ю. Целесообразность построения моделей символа: proetcontra // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия / Научный журнал № 2 (14) 2010. — с. 226-235
  9. Ильченко Л. М. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии: Дис. канд. филол. наук. — Пятигорск, 1994.
  10. Левковская К. А. Основные проблемы общей теории слова и структурно-семантические особенности лексики конкретного языка: Дис. д-ра филол. наук. — М., 1962.
  11. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. –М., 1976. — 312 с.
  12. Митрофаненко Л. М. Фонетическая реализация английских аббревиатур: Дис. канд. филол. наук. — Пятигорск, 1993.
  13. Потапова И. А. Сокращения в современном английском языке //Учен. зап. I ЛГПИИЯ. Вопросы грамматики и лексикологии. — Л., 1955.Вып. 2. — С. 99-115
  14. Шаповалова А. П. Опыт построения общей теории аббревиации: Дис. канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2004. — 421 с.
  15. Шокуров В. Н. Сокращения как особая группа лексических образований в английском языке // Учен. зап. МОПИ им. Н.К. Крупской. 1952. Т. 73. Вып. 5. — С. 184 — 185.
  16. Ярмашев М. А. Образование и функционирование аббревиатур в газетно-публицистических и научных статьях: Дис. ... канд. филол. на ук. — Саратов, 1990.
  17. Ярцев В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. — М: Советская энциклопедия,1990г.
  18. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-Formation. A Synchronic-Diachronic Approach // Alabama Linguistic and Philological Series. Alabama: University of Alabama Press, 1966. Vol. 13. 379 p.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle