Инициализмы как продуктивный тип сокращения в англо-русском научно-учебном тексте экономического дискурса | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №2 (106) январь-2 2016 г.

Дата публикации: 09.01.2016

Статья просмотрена: 1302 раза

Библиографическое описание:

Полетаева, Е. Д. Инициализмы как продуктивный тип сокращения в англо-русском научно-учебном тексте экономического дискурса / Е. Д. Полетаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 2 (106). — С. 926-929. — URL: https://moluch.ru/archive/106/25070/ (дата обращения: 18.04.2024).

Статья посвящена исследованию аббревиатур в научно-учебном тексте экономического дискурса. Автором анализируются аббревиатуры на материале учебников по международной экономике Р. Дж. Карбаха “International Economics” и Р. И. Хасбулатова «Мировая экономика и международные экономические отношения», с целью определить наиболее продуктивный тип сокращения экономических терминов, характерный для данного типа текста.

Ключевые слова: аббревиатура, инициализм, акроним, сокращение, гибрид, смешанные сокращения, сокращения с числительными.


 

Процессы интернационализации и глобализации характеризующие современный мир оказывают влияние не только на экономику и политику разных стран, но и на развитие их языков. Так, в последние десятилетия данные процессы стали причиной значительного пополнения словарного состава английского и русского языков за счет появления новых сокращений. Поскольку экономика проникает во все сферы человеческой деятельности, изучение аббревиатур является актуальной проблемой, требующей всестороннего подхода, в рамках которого можно определить доминирующие факторы, определяющие сущность аббревиации. «Подобный подход продиктован динамикой познавательных проблем, встающих перед исследователями…». [1, с. 5]

Нами был проанализирован учебники по международной экономике Р. Дж. Карбаха International Economics и Р. И. Хасбулатова «Мировая экономика и международные экономические отношения», объемом 580 и 670 страниц печатного текста соответственно, и было отобрано 79 английских и 66 аббревиатур экономического дискурса. Рассмотрим их подробнее.

Наиболее многочисленной группой из общего числа проанализированных нами аббревиатур и в английском и в русском языках являются инициализмы, общее количество которых в нашей выборке составляет 63 единицы или 79,7 % от общего объема английских сокращений и 62 единицы или 94 % от общего объема русских сокращений. Инициализмы представляют собой сокращенные слова, которые образуются при помощи начальных букв многослоговых слов, сложных слов и словосочетаний.

По способу произношения инициальные сокращения подразделяются на буквенные, звуковые (акронимы) и буквенно-звуковые.

Буквенные аббревиатуры — это сокращенные единицы языка, образующиеся из начальных букв слов и словосочетаний, и произносимые как последовательно расположенные буквы алфавита:

FTZ (Foreign-TradeZone) — зона внешней торговли;

IMF (International Monetary Fund) — Международныйвалютныйфонд;

UAW (UnitedAutoWorkers) — Объединенный профсоюз рабочих автомобильной промышленности;

LTFV (lessthanfairvalue) — заниженная экспортная цена;

ВТО — Всемирная торговая организация;

СНС — Система национальных счетов;

МПК — Международная производственная кооперация;

ИРЧП — Индекс развития человеческого потенциала.

Количество буквенных аббревиатур составляет подавляющее большинство от общего числа инициализмов — 48 единиц или 76,2 % в английском тексте и 35 единиц или 56,5 % в русском. По большей части это трехэлементные компоненты, однако они могут варьировать от двух до четырех элементов в русском языке и до пяти в английском:

GM (General Motors) — ДженерэлМоторс;

ЕБ — Европейский банк;

ССС (CommodityCreditCorporation) — Товарно-кредитная корпорация;

ППП — Первоначальное публичное предложение;

GATT (GeneralAgreementonTariffsandTrade) — Генеральное соглашение по тарифам и торговле;

МБРР — Международный банк реконструкции и развития;

USITC (UnitedStatesInternationalTradeCommission) — КомиссияпомеждународнойторговлеСША.

Звуковая аббревиатура, или акроним, представляет собой сокращенную единицу языка, образованную из начальных букв или начальных элементов сложного слова или словосочетания. Полученный таким образом набор начальных букв произносится в речи по правилам произношения как слово, а не как отдельные буквы, например:

OSHA ['ōshə] (Occupational Safety and Health Administration) — Управление охраны труда.

CIF [sɪf] (cost-insurance-freight) — стоимость, страхование и фрахт.

NAFTA ['naftə] (North American Free Trade Agreement) — Североамериканское соглашение о свободе торговли.

ЮАР — Южно-африканская республика;

ЭКОСОС — Экономическийи СоциальныйСовет;

НИС — Новые индустриальные страны;

Некоторые ученые (С. А. Володькова, И. Н. Кубышко, Л. Б. Ткачева, Л. Г. Просвирнина) выделяют акронимы в отдельную группу и понимают под ними сокращения слов, образованные из начальных элементов слов терминологического сочетания, и которые могут использоваться из неначальных букв или целых слогов, сходные или совпадающие по своей форме с обычными словами, например:

COLA (Cost-of-Living Adjustment) — поправка на рост прожиточного минимума, совпадающее с графической и фонетической формой названия напитка «Кола»;

CAFE (corporate average fuel economy standards) — гарантированные корпорацией средние нормы экономии топлива, совпадающее со словом café — кафе;

FIG (Financial-industrial group) — Финансово-промышленная группа, совпадающее со словом fig — инжир, винная ягода.

Однако в нашем исследовании акронимы, совпадающие графически и фонетически с обычным словом, встречаются крайне редко — всего три примера или 3,8 % от общего объема сокращений в английском языке, и ни одного русском. В связи с этим, мы рассматриваем акронимы в рамках инициализмов и не выделяем их в отдельную группу. В нашей выборке акронимы представлены в количестве 12 единиц (15,2 % всех инициальных сокращений) в английском тексте и 24 единицы (38,7 % от всех инициальных сокращений) в русском тексте.

В состав звуковых аббревиатур может входить от двух в английском и от трех в русском языке и более компонентов, образованных посредством сложения всех полнозначных основ развернутого многокомпонентного терминосочетания:

FI [faɪ] (Financial intermediary/Financial institution) — финансовыйпосредник/финансовыйинститут;

GIC [gɪk] (Government Investment Corporation) — Правительственнаяинвестиционнаякорпорация.

APEC ['āˌpek] (Asia-Pacific Economic Cooperation) — Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество.

ASEAN ['æzɪən] (Association of Southeast Asian Nations) — Ассоциация государств Юго-Восточной Азии;

НИС — Новые индустриальные страны;

ЛАИ — Латиноамериканская ассоциация интеграции;

ЭКОСОС — Экономическийи СоциальныйСовет.

В английском языке очень часто при формировании акронима для снижения его громоздкости и улучшения читабельности опускаются предлоги, артикли и союзы, например:

METI (Ministry of Economics, Trade and Industry) — Министерство экономического развития и торговли;

EMU (Economic and Monetary Union) — Экономический и валютный союз.

Нередко можно наблюдать и обратный процесс, когда в акрониме сохраняется гласный предлога, союза или преднамеренно вводится гласный звук, что осуществляется для облегчения чтения нескольких последовательно стоящих согласных звуков:

MOF (Ministry of Finance) — Министерство финансов.

Особенность произношения буквенно-звуковых сокращений заключается в сочетании произношения буквенного и звукового способов:

EMU [i:mju:] (The European Monetary Union) — Европейский валютный союз.

ЕЭК — европейская экономическая комиссия;

ОЭСР — организация экономического сотрудничества и развития.

Согласно исследованиям И. Н. Куйбышко, преобладает звуковой способ произнесения аббревиатур. Однако на основании нашего исследования можно сделать вывод, что в подъязыке экономики наиболее продуктивным является буквенный способ произношения сокращений.

Таким образом, на буквенный способ произнесения сокращений экономических терминов в английском тексте приходится 76,2 % от общего числа инициализмов, доля акронимов составляет 15,2 %, доля звукобуквенных невелика — 8,6 %. В русском тексте на буквенный способ произнесения сокращений экономических терминов приходится 56,5 % от общего числа инициализмов, а доля акронимов и звукобуквенных сокращений составляет 38,7 % и 4,8 % соответственно.

Гибриды представляют собой частично сокращенные слова или словосочетания, которые образуются в результате сложения усеченного элемента и полнозначного слова или словосочетания. Гибриды могут образовываться различными способами: путем размещения сокращенного термина в препозиции, постпозиции, инпозиции и размещение несокращенного компонента в инпозиции.

В ходе проведенного нами анализа в английском тексте было выявлено 9 гибридов, что составило 11,4 % от общего количества сокращений.

В нашем материале большинство выявленных гибридных сокращений образованы по модели размещения сокращенной единицы в инпозиции присоединения полнозначной лексической единицы к сокращенному термину:

Sony Corp. — корпорация Сони корп.

Caterpillar Inc — корпорация Катерпиллер инк.

Toyota Motor Co. — корпорация Тойота Мотор ко.

В нашей выборке был так же зафиксирован пример присоединения полнозначной лексической единицы к сокращенному термину:

J-Curve Effect — эффект J-кривой [джей-кривой]

В ходе анализа русскоязычного материала был выявлен только 1 гибрид, что составляет 1,5 % от общего количества сокращений.

В нашем примере полнозначная лексическая единица присоединяется к сокращенному термину:

ИТ-индустрия — индустрия информационных технологий

Сокращенные термины смешанного типа имеют в своем составе признаки, характерные для двух и более типов представленной классификации. Данная группа достаточно немногочисленная. В английской выборке представлено всего 4 сокращения смешанного типа, что составляет 5,1 % от общего объема сокращений.

Так, сокращение AT&T Со. сочетает инициальный тип сокращения и усечение.

AT&T Со. (American Telephone and Telegraph; American Telephone and Telegraph Company) — Американская телефонно-телеграфная компания

Данное сокращение так же имеет графическую особенность — амперсант.

Не менее интересным представляется пример сочетания апокопа и стяжения в примере Eximbank (Export-Import Bank) — Экспортно-импортный банк.

Также в тексте мы встретили сокращение BMX, который представляет собой яркий пример сочетания инициального и графического сокращения — bicycle motocross, где слово cross выражено через X.

В русскоязычной выборке представлен всего 1 пример сокращения смешанного типа, что составляет 1,5 % от общего объема сокращений.

В нашем примере ЕврАзЕС (Евразийское экономическое сообщество) представлено сочетание апокопа и стяжения.

В исследуемых текстах также встречаются сокращенные термины, в составе которых обнаружены числительные. Как отмечает Г. Н. Бондарчук, числительные употребляются в тексте с целью помещения количественного аспекта в фокус внимания реципиента. Использование числительных позволяет точно и кратко передать информацию. Они выполняют информативную и экспрессивную функцию в составе сокращений.

В ходе нашего исследования английского текста было зафиксировано 3 примера сокращений с числительными или 3,8 % от общего объема выборки.

G-5 (Group of Five) — Группа пяти ведущих стран Запада (Великобритания, Германия, США, Франция, Япония);

G-7 (Group of Seven) — Группа семи ведущих стран Запада (Великобритания, Германия, Италия, Канада, США, Франция, Япония);

G-20 (Group of Twenty) — Большая двадцатка (члены Международного валютного фонда, сотрудничавшие в реформе международной валютной системы).

В русском тексте встретилось два сокращенных термина, имеющих в составе числительные, что составляет 3 % от общего объема выборки:

ИНН-1 — индекс нищеты населения для развивающихся стран;

ИНН-2 — индекс нищеты населения для развитых стран.

Данные сокращения образованы путем сокращения первого компонента словосочетания до инициальной буквы и обозначения числительного цифрой. В английских сокращениях функция числительного заключается в том, чтобы обозначить количество стран, которые входят в каждую группу. Стоит уточнить, что числительное в таких сокращениях носит уточняющий, смыслоразличительный и дифференцирующий характер. Шаблонность образования таких сокращений так же не вызывает сомнения.

Так, использование числительных в составе сокращений подъязыка экономики необходимо и уместно, поскольку они выполняют информационные и уточняющие функции, позволяют избежать омонимии, сделать термин запоминающимся и мотивированным. Помимо этого, такие модели образования сокращений используются в дальнейшем для формирования новых терминов. Использование числительных в составе сокращенных терминов обусловлено политико-экономической ситуацией, сложившейся в мире, и отражает тенденции глобального развития экономики как науки и как формы хозяйства, следовательно, носит экстралингвистический характер.

Таким образом, опираясь на наши примеры, самым продуктивным типом сокращений экономических терминов в англоязычном тексте являются инициализмы, на которые приходится 79,7 % от общего количества сокращений. Второе место по продуктивности занимают гибриды (11,4 %). Доля сокращений смешанного типа — 5,1 %, а сокращений с числительными — 3,8 %. В русскоязычном научно-учебном тексте наиболее продуктивным типом сокращений также являются инициализмы, на которые приходится 94 % от общего количества сокращений. На сокращения с числительными приходится 3 % от общей выборки. Доля гибридов и сокращений смешанного типа невелика — по 1,5 %.

Основываясь на проведенном анализе аббревиатур в научно-учебном тексте английского и русского экономического дискурса, мы приходим к выводу, что инициализмы являются наиболее продуктивным типом сокращений в обоих языках, среди которых буквенные аббревиатуры являются самыми частотными. Однако метод выборки показал, что в русском языке чаще встречаются акронимы, чем в английском.

В свою очередь, английский язык более богат на сокращения других типов (гибриды, смешанные совращения, совращения с числительными), на их долю приходится около 20 % примеров, тогда как в русском — только 6 %.

Исследуемая тема требует дальнейших уточнений во многих аспектах. Например, следует эксплицировать причины выявленной частотности функционирования инициализмов.

 

Литература:


 

  1.              Ивлева А. Ю. Художник — текст — реципиент / Мордов. гос. ун-т им. Н. П. Огарева; [науч. ред. Н. И. Воронина]. — Саранск, 2008. — 108 с.
  2.              Мировая экономика и международные экономические отношения:[в 2 ч.] Ч. 1: учебник / под ред. чл.-корр. РАН, д-ра экон. наук, проф.Р. И. Хасбулатова. — М.: Гардарики, 2006. — 671 с.
  3.              Сергеева Т. С. Аббревиатура в системе лексических сокращений / Т. С. Сергеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики — 2013. — № 6 (24): в 2-х ч. Ч. II. — C. 174–179.
  4.              Шапοвалοва А. П. Οпыт пοстрοения οбщей теοрии аббревиации: дис. … канд. филοл. наук / А. П. Шаповалова. — Рοстοв-на-Дοну, 2004. — 420 с.
  5.              Шοкурοв В. Н. Сοкращения как οсοбая группа лексических οбразοваний в английскοм языке // Учен. зап. МΟПИ им. Н. К. Крупскοй. 1952. Т. 73. Вып. 5. С. 184–185.
  6.              Carbaugh R. J. — International Economics, 13th ed., South-Western, 2011. 670 p.
Основные термины (генерируются автоматически): сокращение, английский текст, смешанный тип, EMU, общее число, русский язык, слово, сокращенный термин, английский язык, полнозначная лексическая единица.


Ключевые слова

гибрид, аббревиатура, инициализм, акроним, сокращение, смешанные сокращения, сокращения с числительными

Похожие статьи

Аббревиация и сокращение: unus et idem? | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): аббревиатура, слово, термин, сокращение, узкое значение, проблема терминологии, единица, Борисов, английский язык, ATRAN.

Особенности перевода многокомпонентных терминов в сфере...

В работе выявляются способы перевода многокомпонентных терминов с английского языка на русский язык

Под МКТ мы, вслед за С. В. Гриневым Гриневичем, понимаем «полилексемное терминологическое сочетание с числом раздельнооформленных полнозначных...

Смс-сокращения в английском и русском языках. Их сходства...

Библиографическое описание: Дещеня Д. Смс-сокращения в английском и русском языках.

Солидный Оксфордский словарь английского языка даже решил включить слова СМС-языка и смайликов в свою лексическую базу, в особый раздел.

Особенности перевода английской научно-технической литературы

Это терминология, способы образования терминов, сокращения, конверсия, словообразование, грамматическое строение текстов, алгоритм работы с научно-техническим текстом при переводе его с английского языка на русский.

Лексикализация графических сокращений и аббревиация как...

Как и полноценная лексическая единица, аббревиатуры и лексические сокращения имеют свои признаки как частотность употребления.

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык.

Особенности перевода образного компонента значения...

Библиографическое описание: Турчанинова К. А. Особенности перевода образного компонента значения лексических единиц [Текст]

Описывая одинаковую предметную ситуацию, носители английского и русского языков могут выбрать совершенно разные языковые средства.

Способы передачи английской безэквивалентной лексики...

Основные термины (генерируются автоматически): компьютерно-игровой дискурс, русский язык, лексическая единица, английский язык, компьютерный дискурс, слово, перевод, дискурс, контекстуальная замена, английское предложение.

Синтаксические конструкции текстов контрольно-измерительных...

Основные термины (генерируются автоматически): предложение, лекарственное средство, отношение, английский язык, главный член, конструкция, главный образ, бессоюзная связь, русский язык, слово. Похожие статьи. Фразеологические единицы с компонентом «вода» в...

Терминологизация общеупотребительной лексики английского...

Данная статья посвящена рассмотрению процесса терминологизации общеупотребительной лексики английского языка, приводящего к переосмыслению лексической единицы общего языка и образованию терминов сварочного производства.

Аббревиация и сокращение: unus et idem? | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): аббревиатура, слово, термин, сокращение, узкое значение, проблема терминологии, единица, Борисов, английский язык, ATRAN.

Особенности перевода многокомпонентных терминов в сфере...

В работе выявляются способы перевода многокомпонентных терминов с английского языка на русский язык

Под МКТ мы, вслед за С. В. Гриневым Гриневичем, понимаем «полилексемное терминологическое сочетание с числом раздельнооформленных полнозначных...

Смс-сокращения в английском и русском языках. Их сходства...

Библиографическое описание: Дещеня Д. Смс-сокращения в английском и русском языках.

Солидный Оксфордский словарь английского языка даже решил включить слова СМС-языка и смайликов в свою лексическую базу, в особый раздел.

Особенности перевода английской научно-технической литературы

Это терминология, способы образования терминов, сокращения, конверсия, словообразование, грамматическое строение текстов, алгоритм работы с научно-техническим текстом при переводе его с английского языка на русский.

Лексикализация графических сокращений и аббревиация как...

Как и полноценная лексическая единица, аббревиатуры и лексические сокращения имеют свои признаки как частотность употребления.

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык.

Особенности перевода образного компонента значения...

Библиографическое описание: Турчанинова К. А. Особенности перевода образного компонента значения лексических единиц [Текст]

Описывая одинаковую предметную ситуацию, носители английского и русского языков могут выбрать совершенно разные языковые средства.

Способы передачи английской безэквивалентной лексики...

Основные термины (генерируются автоматически): компьютерно-игровой дискурс, русский язык, лексическая единица, английский язык, компьютерный дискурс, слово, перевод, дискурс, контекстуальная замена, английское предложение.

Синтаксические конструкции текстов контрольно-измерительных...

Основные термины (генерируются автоматически): предложение, лекарственное средство, отношение, английский язык, главный член, конструкция, главный образ, бессоюзная связь, русский язык, слово. Похожие статьи. Фразеологические единицы с компонентом «вода» в...

Терминологизация общеупотребительной лексики английского...

Данная статья посвящена рассмотрению процесса терминологизации общеупотребительной лексики английского языка, приводящего к переосмыслению лексической единицы общего языка и образованию терминов сварочного производства.

Похожие статьи

Аббревиация и сокращение: unus et idem? | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): аббревиатура, слово, термин, сокращение, узкое значение, проблема терминологии, единица, Борисов, английский язык, ATRAN.

Особенности перевода многокомпонентных терминов в сфере...

В работе выявляются способы перевода многокомпонентных терминов с английского языка на русский язык

Под МКТ мы, вслед за С. В. Гриневым Гриневичем, понимаем «полилексемное терминологическое сочетание с числом раздельнооформленных полнозначных...

Смс-сокращения в английском и русском языках. Их сходства...

Библиографическое описание: Дещеня Д. Смс-сокращения в английском и русском языках.

Солидный Оксфордский словарь английского языка даже решил включить слова СМС-языка и смайликов в свою лексическую базу, в особый раздел.

Особенности перевода английской научно-технической литературы

Это терминология, способы образования терминов, сокращения, конверсия, словообразование, грамматическое строение текстов, алгоритм работы с научно-техническим текстом при переводе его с английского языка на русский.

Лексикализация графических сокращений и аббревиация как...

Как и полноценная лексическая единица, аббревиатуры и лексические сокращения имеют свои признаки как частотность употребления.

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык.

Особенности перевода образного компонента значения...

Библиографическое описание: Турчанинова К. А. Особенности перевода образного компонента значения лексических единиц [Текст]

Описывая одинаковую предметную ситуацию, носители английского и русского языков могут выбрать совершенно разные языковые средства.

Способы передачи английской безэквивалентной лексики...

Основные термины (генерируются автоматически): компьютерно-игровой дискурс, русский язык, лексическая единица, английский язык, компьютерный дискурс, слово, перевод, дискурс, контекстуальная замена, английское предложение.

Синтаксические конструкции текстов контрольно-измерительных...

Основные термины (генерируются автоматически): предложение, лекарственное средство, отношение, английский язык, главный член, конструкция, главный образ, бессоюзная связь, русский язык, слово. Похожие статьи. Фразеологические единицы с компонентом «вода» в...

Терминологизация общеупотребительной лексики английского...

Данная статья посвящена рассмотрению процесса терминологизации общеупотребительной лексики английского языка, приводящего к переосмыслению лексической единицы общего языка и образованию терминов сварочного производства.

Аббревиация и сокращение: unus et idem? | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): аббревиатура, слово, термин, сокращение, узкое значение, проблема терминологии, единица, Борисов, английский язык, ATRAN.

Особенности перевода многокомпонентных терминов в сфере...

В работе выявляются способы перевода многокомпонентных терминов с английского языка на русский язык

Под МКТ мы, вслед за С. В. Гриневым Гриневичем, понимаем «полилексемное терминологическое сочетание с числом раздельнооформленных полнозначных...

Смс-сокращения в английском и русском языках. Их сходства...

Библиографическое описание: Дещеня Д. Смс-сокращения в английском и русском языках.

Солидный Оксфордский словарь английского языка даже решил включить слова СМС-языка и смайликов в свою лексическую базу, в особый раздел.

Особенности перевода английской научно-технической литературы

Это терминология, способы образования терминов, сокращения, конверсия, словообразование, грамматическое строение текстов, алгоритм работы с научно-техническим текстом при переводе его с английского языка на русский.

Лексикализация графических сокращений и аббревиация как...

Как и полноценная лексическая единица, аббревиатуры и лексические сокращения имеют свои признаки как частотность употребления.

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык.

Особенности перевода образного компонента значения...

Библиографическое описание: Турчанинова К. А. Особенности перевода образного компонента значения лексических единиц [Текст]

Описывая одинаковую предметную ситуацию, носители английского и русского языков могут выбрать совершенно разные языковые средства.

Способы передачи английской безэквивалентной лексики...

Основные термины (генерируются автоматически): компьютерно-игровой дискурс, русский язык, лексическая единица, английский язык, компьютерный дискурс, слово, перевод, дискурс, контекстуальная замена, английское предложение.

Синтаксические конструкции текстов контрольно-измерительных...

Основные термины (генерируются автоматически): предложение, лекарственное средство, отношение, английский язык, главный член, конструкция, главный образ, бессоюзная связь, русский язык, слово. Похожие статьи. Фразеологические единицы с компонентом «вода» в...

Терминологизация общеупотребительной лексики английского...

Данная статья посвящена рассмотрению процесса терминологизации общеупотребительной лексики английского языка, приводящего к переосмыслению лексической единицы общего языка и образованию терминов сварочного производства.

Задать вопрос