Библиографическое описание:

Садовникова М. Н., Ялтырь М. В. Риторические особенности современной политической речи: гендерный аспект (на примере предвыборных речей Франсуа Олланда и Марин Ле Пен) // Молодой ученый. — 2015. — №24. — С. 1148-1152.

 

В рамках данной работы предпринимается попытка рассмотреть гендерную специфику предвыборных речей двух кандидатов в президенты Франции, Франсуа Олланда и Марин Ле Пен, с позиций риторики.

Ключевые слова: предвыборная речь, коммуникативная установка, риторические фигуры, гендерные особенности.

 

В современной Франции демократическая странах мысль о равенстве женского и мужского политического лидерства является очень актуальной. Обе стороны обладают равными правами и возможностями для участия в политической жизни страны. Однако, в различных странах это равенство проявляется по-разному, из-за целого ряда условий, например, ментальной спецификой народа каждой страны. Есть страны, в которых гендерное равенство вообще не имеет места.

Данное исследование посвящено анализу предвыборных речей двух кандидатов в президенты Франции: Франсуа Олланда и Марин Ле Пен с позиций риторики. Остановимся, в частности, на двух составляющих рассматриваемых речей: на коммуникативной установке и на форме речи.

Выступления политических деятелей, будучи разновидностью современной публичной речи, есть массовая коммуникация, представляющая собой устное монологическое высказывание, целью которого является убеждение аудитории и оказание на нее нужного воздействия. Специфика этого особого текста определяется коммуникативной ситуацией, которая формулируется экстралингвистическими факторами такими как, место выступления, тематическое содержание текста — предвыборная агитация, аудитория — электорат. Все это оказывает влияние на характер текста и его лингвистические особенности. В частности, своеобразие выражается в выборе и организации специфических структур выражения в соответствии с прагматическими целями и условиями общения.

Коммуникативная установка обоих кандидатов одна: «аудитория должна изменить (или подтвердить) свои прежние представления о фактах, событиях и пр., свои прежние умозаключения, выводы и пр., намеченные ранее решения, связанные с определенными действиями, и т. п., или по крайней мере одну из названных установок, причем сделать это именно в результате акта убеждения, в соответствии с доводами оратора и в том направлении, в каком он ориентирует данную аудиторию» [2, с.6].

По мнению многих лингвистов, убеждающая функция является основной функцией политической речи. П. Б. Паршин справедливо отмечает, что всякий текст оказывает воздействие на сознание адресата с семиотической точки зрения [1]. Однако, для политического текста именно речевое воздействие и является основной целью коммуникации, на достижение которой опирается выбор лингвистических средств.

Форма речи, которая может различаться более или менее усиленной выразительностью и более или менее выраженной экспрессией. И выразительность, и экспрессия, т. е. эмоциональность, не могут в течение всей речи оставаться на одном уровне (ни высоком, ни низком), иначе неизбежно притупление внимания аудитории и потеря контакта оратора со слушателями. Поэтому одним из элементов мастерства оратора является умение чередовать более насыщенные образами фрагменты с менее насыщенными, эмоциональные всплески с моментами эмоционального «затишья», ускорение темпа речи с его замедлением.

Но признаем изначально, что оба кандидата в президенты — опытные профессиональные ораторы, ни в чем с точки зрения ораторского мастерства друг другу не уступающие. Отбросим все личностные характеристики и факторы, чтобы оставить для сопоставления только одно: их гендерное различие. Что в результате нашего исследования мы хотим выявить? К каким результатам хотим прийти?

Мы хотим выявить, каким образом с точки зрения риторики отличаются речи Олланда и Ле Пен. Однако стоит отметить тот факт, что наши результаты нельзя рассматривать применительно ко всем ораторам-женщинам и ораторам-мужчинам, поскольку существенную роль в ораторском искусстве играют также и индивидуальные характеристики человека.

Объектом нашего исследования стали предвыборные речи президентской кампании 2012 г., произнесенные Марин Ле Пен 19 ноября 2011 г. [4] и Франсуа Олландом 22 января 2012 г. [3], поскольку у них не только одна и та же коммуникативная установка, но и потому, что они равноценны по объему.

Учитывая множество риторических фигур, выберем из них наиболее частотные в речах двух кандидатов: анафора, антитеза, градация, риторический вопрос, каламбур.

Франсуа Олланд

Анафора в речи Ф. Олланда занимает значительное место и встречается на всем ее протяжении. Приведем несколько примеров:

Je suis venu vous parler de la France, et donc de la République. — Я пришел, чтобы говорить с вами о Франции, а значит о Республике. Je suis venu vous parler de la France qui souffre, mais aussi de la France qui espère. — Я пришел, чтобы говорить с вами о Франции, которая страдает, но и о Франции, которая надеется. Je suis venu vous parler de la France d'aujourd'hui... et de la France de demain... — Я пришел, чтобы говорить с вами о Франции сегодняшней..., но и о Франции завтрашней... Je suis venu vous parler de la France que nous allons construire le 6 mai. — Я пришел, чтобы говорить с вами о Франции, которую мы построим 6 мая.

Présider la République, c'est se dévouer à l'intérêt général, dont toute décision doit procéder. — Быть президентом Республики это посвятить себя общим интересам, которыми должны предопределяться все решения. C'est éprouver la France par sa raison et dans son coeur. — Это подвергнуть Францию испытанию умом и сердцем. C'est prolonger l'histoire de notre pays... — Это продлить историю нашей страны... C'est se situer à cette hauteur.- Это быть на уровне этой высоты. C'est s'en montrer digne...- Это быть ее достойным...

Présider la République, c'est préserver l'Etat, sa neutralité, son intégrité... — Быть президентом Республики — это защищать Государство, его нейтралитет, его целостность...

Présider la République, c'est faire respecter les lois pour tous, partout, sans faveurs pour les proches, sans faiblesse pour les puissants. Быть президентом Республики — это заставлять уважать законы всех, повсюду, без поблажек близким, без слабости к сильным.

Présider la République, c'est rassembler, c'est réconcilier, c'est unir. Быть президентом Республики это сплачивать, мирить, объединять.

Présider la République, c'est élever et ne jamais abaisser. — Быть президентом Республики это возвышать, но никогда не принижать.

Présider la République, c'est porter les valeurs de la France dans le monde. Быть президентом Республики это нести ценности Франции по всему миру.

Présider la République, enfin c'est donner le meilleur de soi-même. — Быть президентом Республики это, наконец, отдавать все лучшее в себе.

Présider la République, c'est mettre toute la puissance de l'Etat au service des citoyens. Быть президентом Республики это ставить всю мощь Государства на службу граждан.

C'est pour l'égalité que la France a fait sa révolution et a aboli les privilèges dans la nuit du 4 août 1789. — Это ради равенства Франция совершила Революцию и упразднила привилегии в ночь на 4 августа 1789. C'est pour l'égalité que le peuple s'est soulevé en juin 1848. — Это ради равенства народ поднялся в июне 1848.

C'est pour l'égalité que nous aurons aussi à combattre et à proposer aux Français le changement. — Это ради равенства мы будем сражаться и предлагаем французам изменения.

Не менее частотна в речи Ф. Олланда градация. Вот несколько примеров из этих многочисленных градаций:

— Chacun, chacune, ici, plus loin, en métropole, en Outre-merson histoire, ses racines, ses parcours, ses préférences, sa singularité. Каждый и каждая здесь, вдалеке, в метрополии или в заморских территориях имеет свою историю, свои корни, свой жизненный путь, свои предпочтения, свою особенность.

Mais nous appartenons à la même Nation, avec ses valeurs, ses principes, sa culture, sa langue, ses institutions. Мы принадлежим одной Нации с ее ценностями, ее принципами, ее культурой, ее языком, ее институтами.

Notre jeunesse est sacrifiée, abandonnée, reléguée. Chômage, précarité, dévalorisation des diplômes, désespérance, perte d'autonomie, accès au logement difficile. Наша молодежь принесена в жертву, покинута, отвержена. Безработица, бедность, обесценение дипломов, отчаяние, потеря независимости, трудность в получении жилья.

Третья риторическая фигура, используемая Олландом в этой речи, риторический вопрос.

Таких вопросов немного, всего 9, приведем некоторые из них:

Quelle est la plus grande mission que de présider la République française? — Какая другая миссия выше, чем быть президентом Республики?

Qui peut trouver normal qu'on gagne plus d'argent en dormant qu'en travaillant? — Кто может считать нормальным, что люди зарабатывают больше денег, когда спят, чем когда работают?

Comment, comment serait-il possible de parler de rêve en cette période? — Как, как можно говорить о мечтах в этот период?

Каламбур (единственный, который мы обнаружили у Олланда):

— Comment peut-on accepter que cette chance devienne une charge? — Как можно согласиться, чтобы этот шанс превратился в нагрузку? Каламбур во французском языке построен на близости звучания слов chance и charge.

Рис. 1. Риторические фигуры в предвыборной речи Ф. Олланда

 

Рассмотрим теперь с тех же позиций и речь Марин Ле Пен:

Анафора:

— Il y avait le respect de nos combattants, de nos stratèges militaires et politiques qui avaient réussi l'équilibre magique entre un Etat libre et une Nation forte. Было уважение к нашим ветеранам, нашим военным и политическим стратегам, которым удалось установить волшебное равновесие между свободным Государством и сильной Нацией.

Il y avait la conscience aussi de détenir comme nous tous une part de responsabilité dans la préservation du joyau qui m'avait été transmis à la naissance... — Было осознание, что на мне, как и на всех нас, лежит доля ответственности за сохранение той драгоценности, которая была мне передана при рождении...

Ce projet est celui d'un peuple, porté par un peuple et à son bénéfice exclusif. -Этот проект проект народа, который несет народ для своего эксклюзивного блага.

Ce projet est cohérent, d'une cohérence absolue parce que fondé sur une vision claire de notre pays... — Этот проект логичен, логичен абсолютно, поскольку основывается на ясном видении нашей страны...

L'intérêt des Français avant tout, l'intérêt des Français par-dessus tout. — Интерес Французов прежде всего, интерес французов превыше всего.

L'intérêt des Français contre l'intérêt des marchés financiers. L'intérêt des Français avant l'intérêt des autres peuples, y compris européens.- Интерес французов против интересов финансовых рынков. Интерес французов прежде интересов других народов, включая и европейские.

Le peuple français a été pillé. Французский народ был ограблен.

Le peuple français a été pillé d'abord de sa souveraineté. — Французский народ был ограблен прежде всего в его суверенности.

Pillé, je vous le disais, peut-être plus encore que vous ne l'imaginez. — Ограблен, как я вам говорила, и возможно, еще больше, чем вы себе представляете.

Pillé aussi le peuple français par la corruption de ses élites. — Ограблен еще и из-за коррумпированности его элит.

Pillé encore par les amis du pouvoir... — Ограблен еще и друзьями власти...

Les Français sont pillés aussi parce qu'on a laissé se développer dans la Nation la ganghrène du désordre et de la violence... — Французы ограблены еще и потому, что в Нации позволили развиться гангрене беспорядка и насилия...

Антитеза

— Contrairement à ce qui a pu être écrit dans les versions romancées dont raffolent les médias, rien, en réalité ne me prédestinait à être ici devant vous... Вопреки тому, что могло быть написано в беллетристических версиях, от которых захлебываются медиа, ничто в действительности не предназначало мне оказаться здесь, перед вами...

Mais si les Français veulent vivre en esclave, ce n'est pas un Président de la République dont ils ont besoin mais d'un geôlier. Но если французы хотят жить в рабстве, то им нужен не Президент Республики, а надзиратель.

Градация:

Dans mon biberon à moi, il y avait le profond amour de notre patrie et de notre peuple, la fierté d'en être issue, la conscience d'une histoire de France magnifique de grandeur, et de douleur, l'admiration sans bornes face au génie de nos chercheurs, de nos philosophes, de nos écrivains, de nos ingénieurs, de nos artistes, face au courage de nos entrepreneurs, de nos paysans, de nos ouvriers... et de nos marins. В моей соске была глубокая любовь к нашей родине и к нашему народу, гордость быть его выходцем, осознание истории Франции, великолепной своим величием и своим страданием, безграничное восхищение перед лицом гения наших исследователей, наших философов, наших писателей, наших инженеров, наших артистов, перед мужеством наших предпринимателей, наших крестьян, наших рабочих... и наших моряков.

Ils ont pensé que l'on pouvait faire fi de la lente et laborieuse construction de notre Nation, de son unité, de sa liberté... où leur oeuvre serait l'avènement d'un homme nouveau coupé de ses racines, nomade, jetable, esclave de l'ordre marchand. Они решили, что можно наплевать на медленное и трудовое строительство нашей Нации, его единства, его свободы... где плодом их работы станет пришествие нового человека, оторванного от его корней, кочевника, разового материала, раба рыночного порядка.

Chaque décision prise contribuait à ce fol objectif — dilution de la Nation, affaiblissement de la famille, disparition des solidarités nationales, négation de notre identité et de nos racines, effacement de notre mémoire, mépris des valeurs d'efforts, de travail, de mérite, de courage, de droiture. Каждое принятое решение способствовало этой безумной цели растворение Нации, ослабление семьи, исчезновение национальной солидарности, отрицание нашей идентичности, стирание нашей истории, презрение к нашим ценностям усилий, труда, заслуги, смелости, прямоты.

Риторический вопрос:

Combien de victimes ou de parents de victimes apprennent par la presse la libération de leur violeur ou de l'assassin de leurs enfants? — Сколько жертв или родителей жертв узнают из прессы об освобождении их насильника или убийцы их детей?

Ah bien sûr, ce mot, vous l'entendez sûrement claquer pendant la campagne dans la bouche de ceux qui ont fermé nos usines les unes après les autres, mais posez-vous bien toujours cette question: que mettent-ils derrière ce slogan de campagne? — Ну конечно же, вы наверняка слышите это слово в течение кампании из уст тех, кто закрыл наши заводы один за другим, но поставьте себе этот вопрос: какой смысл вкладывают они в этот предвыборный лозунг?

Veulent-ils vraiment changer les choses? — Действительно ли они хотят изменить что-то?

Sont-ils crédibles quand ils en parlent? — Можно ли верить их речам?

Каламбур:

Il n'est plus temps de pleurer sur le lait renversé, mais d'ouvrir enfin les yeux, de se retrousser les manches, de défendre nos valeurs et de prendre enfin les décisions qui changeront notre avenir.- Сейчас не время плакать над разлитым молоком (по басне Ж.Лафонтена «Кувшин молока»), а время открыть, наконец, глаза, закатить рукава, защитить наши ценности и принять, наконец, решения, которые изменят наше будущее.

Рис. 2. Риторические фигуры в предвыборной речи М. Ле Пен

 

Таким образом, оба кандидата в президенты Франции используют в своих речах в большей степени анафору, градацию и риторический вопрос. Но по мере чтения текста обоих выступлений мы попытались придать речи Олланда лицо Ле Пен и, наоборот, речи Ле Пен лицо Олланда. И никакого диссонанса. Если исключить из обеих речей пассажи, несущие личностную маркировку этих двух политиков, то вполне можно представить себе, что речь Олланда произносит Ле Пен, а речь Ле Пен — Олланд.

Какой вывод можно сделать из проведенного исследования двух речей данных представителей противоположных полов? Задача Олланда — доказать несостоятельность правления представителей правых партий, в частности, Николя Саркози и привлечь слушателей к социалистической партии, кандидатом от которой он являлся, а задача Марин Ле Пен — убедить своих слушателей в некомпетентности ряда ее предшественников, доведших страну до глубочайшего экономического кризиса, и показать, в каких направлениях Франция нуждается в радикальном изменении курса. Таковы экстралингвистические факторы.

Что же показывает наш лингвистический анализ? Проведенное нами исследование риторических особенностей политической речи в гендерном аспекте демонстрирует тот факт, что в ситуации предвыборной борьбы происходит очевидное стирание границ между фемининностью и маскулинностью. Доминанты предвыборной президентской кампании гораздо важнее для кандидатов, чем их гендерные особенности.

 

Литература:

 

  1.      Баранов А. Н., Паршин П. Б. Языковые механизмы вариативнойинтерпретации действительности как средство воздействия на сознание. — В кн.: Роль языка в средствах массовой коммуникации. М., 1986. С. 100–143.
  2.      Т. Г. Хазагеров, Л. С. Ширина. Общая риторика. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1994.
  3.      L'intégralité du discours de François Hollandehttp://www.lejdd.fr/Election-presidentielle-2012/Actualite/L-integralite-du-discours-de-Francois-Hollande-au-Bourget-467953
  4.      Marine Le Pen présente son projet pour un «Etat fort» http://www.lemonde.fr/election-presidentielle-2012/article/2011/11/19/marine-le-pen-presente-son-projet-pour-un-etat-fort_1606610_1471069.html

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle