Особенности перевода англоязычных кинотекстов художественных фильмов | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Исчерпывающий список литературы Самые интересные примеры Отличный выбор методов исследования Высокая теоретическая значимость

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №2 (76) февраль 2024 г.

Дата публикации: 29.01.2024

Статья просмотрена: 147 раз

Библиографическое описание:

Сущева, С. А. Особенности перевода англоязычных кинотекстов художественных фильмов / С. А. Сущева, С. В. Мигунова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2024. — № 2 (76). — С. 42-45. — URL: https://moluch.ru/young/archive/76/4087/ (дата обращения: 04.05.2024).



В настоящее время, во всем мире демонстрируются фильмы англоязычного производства. А согласно статистике за 2023 год, зарубежные художественные фильмы входят в рейтинг самых кассовых фильмов российского проката. В связи с этим возникают проблемы и сложности с восприятием информации разными культурами, отчего возникает необходимость в качественном переводе кинофильмов с одного языка на другой. В данной статье автор анализирует виды киноперевода и их особенности, а также их влияние на соответствие смыслу оригинала.

Ключевые слова : кинематограф, киноперевод, переводчик, субтитрование, русский дубляж, закадровый перевод.

Киноперевод и его виды

В современном понимании киноперевод — особенный вид деятельности переводчика, который заключается в переводе аудиовизуальных материалов с последующей ритмической укладкой переведенного текста в видеоряд. Перевод фильма всегда несет за собой сложности и лингвистического, и техногенного характера, что оказывает влияние на степень соответствия перевода оригиналу, а также его техническому воплощению на экране.

Киноперевод можно разделить на 3 вида:

  1. Субтитры
  2. Дубляж
  3. Закадровый перевод

Разберемся конкретнее с первым видом. В. Е. Горшкова считает, что субтитрование — это сокращённый перевод реплик / диалогов фильма, отражающий их основное содержание... и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части экрана [1]. Он может применяться как для комментирования картины фильма, так и для передачи речи героев. Этот способ киноперевода включает в себя следующие этапы:

1) Передача монтажных листов и «скрипта» переводчику. Монтажный лист описывает последовательность сцен и реплик вместе с графами для заполнения временных меток, типов планов, действия в кадре и текстовой расшифровки с указанием персонажей.

2) Полный перевод «скрипта».

3) Разделение окончательного перевода на субтитры согласно общим правилам оформления и разбиение на отдельные строки.

4) Привязка определенных субтитров к каждой сцене и озвучивание с помощью специальной программы.

5) Финальное редактирование, проверка и согласование строк субтитров с визуальным изображением.

Следует отметить, что субтитрование является сложной задачей как в техническом плане, так и в плане получения адекватного перевода. Качественный перевод требует от переводчика использования различных лексикограмматических приёмов. Например, когда реплики героев слишком длинные и быстрые, переводчики используют сжатие исходного текста, сохраняя его смысл. На самом деле, для субтитрования существует общий свод правил, который включает пределы объема знаков, количество строк, время отображения субтитров и другие положения [2]. Но, к сожалению, мы часто сталкиваемся с переводом с субтитрами ненадлежащего качества, потому что зачастую люди используют машинный перевод и подходят к этому с любительской стороны.

Второй тип — дубляж. Этапы дублирования представляют собой устный перевод устного текста [3]. В процессе дубляжа аудио дорожка на исходном языке полностью заменяется аудио дорожкой на языке перевода. Дубляж является более трудоемким и дорогостоящим (примерно в 15 раз), чем субтитрование. В. Е. Горшкова пишет, что дублирование представляет собой особую технику записи, позволяющую заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода, так и один из видов перевода [4]. Основной функцией дубляжа является адаптация, то есть передача смысловых, языковых и культурных особенностей, которая создаёт эффект того, что лица кинокартины разговаривают на языке перевода.

Говоря об этапах письменного перевода, в центре внимания оказываются автор, переводчик и реципиент. Переводчик, как первый получатель оригинала, тщательно читает текст автора, а затем представляет его реципиентам на языке перевода. Но, дубляж более сложный, чем письменный перевод. Сценарист идёт на замену автору, поэтому опыт сценариста и привычная структура создания текста играют важную роль в процессе перевода фильма. А также необходимо учитывать артикуляцию и скорость речи героев, потому что каждая деталь оказывает влияние на восприятие персонажей зрителем.

Процесс дублированного перевода включает в себя несколько этапов:

1) Ограниченную версию фильма (чёрно-белая либо с неполным изображением) и монтажные листы на языке оригинала предоставляют переводчику, после чего следует литературный перевод кинотекста. Полученный текст редактируют и укладывают, то есть настраивают и синхронизируют по артикуляции актёров, длин их оригинальных фраз. Бывает, что укладчик не может обойтись без редактора-консультанта, который проверяет текста на наличие различных ошибок.

Например, в фильме «Целитель Адамс» («Patch Adams») использовалась медицинская терминология, без знания которой переводчик может не понять смысл фразы. Качественный перевод сохраняет задуманные автором шутки и каламбуры, а стихи представляет стихами.

2) К финальному этапу дубляжа относят: озвучивание, сведение голосов, монтаж звуков, шумов, музыки, перевод субтитров и закадровых реплик на оригинальном языке и ликвидация труднопроизносимых сочетаний [6].

Среди самых успешных студий дубляжа в России можно выделить киностудии «Пифагор», «LostFilm», «Кураж Бамбей», «Русский дубляж», «Невафильм», «SDI-медиа», «Selena International».

Последний из перечисленных вид киноперевода — закадровый перевод. Закадровый перевод/войсовер (от англ. voice-over — «речь поверх») — перевод речевой фонограммы фильма и его наложение на оригинальную звуковую дорожку. Практически синхронная трансляция происходит так, что зритель слышит и перевод, и исходный звук картины. Каноническое закадровое озвучивание можно назвать «звуковыми субтитрами», потому что это «безэмоциональная» передача информации с помощью одного или двух актёров.

Стоит отметить, что в случае использования закадрового перевода, актер, который озвучивает текст перевода, обладает достаточной творческой «свободой» — из-за отсутствия связи с визуальным синтаксисом произведения, он может ускорять или замедлять темп речи в тех местах, где объем текста перевода больше или меньше текста оригинала [5].

Закадровый перевод чаще всего бывает одноголосый (voice-over) и двухголосый (double voice-over). Двухголосый перевод выполняется с использованием двух голосов, как правило, мужского и женского. А в одноголосом переводе озвучивание осуществляется одним официальным актёром.

Стратегия закадрового перевода — многогранная программа деятельности переводчика. Она включает в себя 3 этапа:

1) Аналитическая работа переводчика над письменным текстом оригинала. Сначала переводчик должен понять проблематику текста, далее актуализировать её, оценить ресурсы.

2) Практическая работа переводчика — точный перевод оригинального текста

3) Работа переводчика над звучанием текста: обеспечение синхронности переведенной звуковой дорожки с оригинальной, а также использование приёмов для «уплотнения передаваемой информации»

И только после этого происходит озвучивание картины профессиональным актёром.

Трудности перевода фильма «Пираты Карибского моря: Проклятие Чёрной жемчужины»

Приведу пример использования приёмов адаптации фразеологизмов и сокращения реплик в дублированном переводе фильма 2003 года «Пираты Карибского моря: Проклятие черной жемчужины» («Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl») режиссёра Гора Вербински. Режиссёр дубляжа — Игорь Ефимов, переводчик — Ольга Воейкова.

В кинокартине есть множество фразеологизмов, которые хорошо адаптируются в русском дубляже. Например, в таблице 1 капитан Норрингтон высказывает своё мнение о пиратах:

Таблица 1

Оригинал

Русский дубляж

James Norrington:

— I intend to make sure that anyone who flies a pirate flag or wears a pirate mark gets what they deserve. A short drop and a sudden stop.

Джеймс Норрингтон:

— Я приложу все силы к тому, чтобы всякий, кто носит пиратское клеймо, получил по заслугам. Разжился пеньковым галстуком.

Выражение «а short drop and a sudden stop» дословно на русском означает «недолгое падение и резкая остановка» и является фразеологизмом, подразумевающим убийство через повешение. Русские переводчики дубляжа подобрали аналогичный фразеологизм в русском языке «разжился пеньковым галстуком».

Разберем пример сокращения реплик из таблицы 2. Во время того, как Элизабет падает в воду по причине слишком сильно затянутого корсета, Джек Воробей рассказывает солдатам историю:

Таблица 2

Оригинал

Русский дубляж

Jack Sparrow:

…. а nd then they made me their chief

Джек Воробей:

….И выбрали главарём

В данном случае, русский переводчик сократил фразу из-за наличия временных рамок. Поэтому когда мы смотрим этот момент на русском языке не придаём ему никакого значения, не понимаем, о чем же рассказывает французам пират. Но в оригинальной версии сразу становится ясно, что он рассказывает историю про себя. Это подчёркивает его эгоистичность и самолюбие.

Пример, когда русский дубляж превосходит оригинал оформлен в виде таблицы 3. Когда Джек Воробей придумывает удивительный план побега от французов, его сообщник Уилл Тёрнер выражает мнение по этому поводу:

Таблица 3

Оригинал

Русский дубляж

Will Turner:

— It's either madness or genius!

Jack Sparrow:

It's remarkable how often those two traits coincide.

Уилл Тёрнер:

— Ты либо безумец, либо гений.

Джек Воробей:

Это две крайности одной и той же сущности

Ответ Джека Воробья звучит менее категорично в оригинале, и переводчик дубляжа справился со своей задачей отлично, сократив и гармонично переформулировав реплику.

Таким образом, был выполнен сопоставительный анализ особенностей киноперевода. Этот процесс является сложным ввиду широкого спектра обязанностей переводчика и правил, которые он должен соблюдать.

Литература:

  1. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами. б.м.: Вестник СибГУ, 2006. стр. 17–34.
  2. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дисс. канд. филол. наук. б.м.: М., 2009. стр.
  3. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. б.м.: Флинта, 2003. стр. 141.
  4. Горшкова В. Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры. б.м.: Вестник СибГУ, 2006. стр. 25–32.
  5. Сапожников И. — М., 2004. — 625 с. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов. б.м.: М., 2004. стр. 625.


Ключевые слова

кинематограф, переводчик, киноперевод, закадровый перевод, субтитрование, русский дубляж
Задать вопрос