Онлайн-переводчики. За и против | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Юный учёный №6 (47) июнь 2021 г.

Дата публикации: 04.06.2021

Статья просмотрена: 205 раз

Библиографическое описание:

Москаленко, М. И. Онлайн-переводчики. За и против / М. И. Москаленко, И. В. Чукина. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2021. — № 6.1 (47.1). — С. 22-24. — URL: https://moluch.ru/young/archive/47/2568/ (дата обращения: 26.04.2024).



Я занимаюсь изучением английского языка уже пятый год. Мне это очень нравится. Английский язык сегодня повсюду и не всегда есть время выискивать нужные слова в бумажном словаре, тем более, когда под рукой всегда есть онлайн переводчик. Сегодня все пользуются Интернетом, где можно легко найти множество бесплатных программ — переводчиков. Это помогает во всех областях жизни, например, просто переводить незнакомые слова в играх на гаджетах, или какие-то инструкции, а кому-то и общаться с иностранцами. Но всегда ли онлайн переводчики дают нам достоверный перевод, помогая при этом, и не допуская ошибок? В своем исследовании я постараюсь ответить на эти вопросы.

Сегодня в интернете можно найти множество программ с функцией онлайн перевода, но как удалось выяснить в результате сравнительного анализа наиболее популярными являются:

 Яндекс Переводчик

 зарубежная компания Google c программой Google Translate

 российская компания ПРОМТ с программой Translate.ru.

Свой эксперимент я решила провести, используя 2 самых популярных онлайн-переводчика — Google Translate и Yandex переводчик. Чтобы оценить качество перевода, был использован отрывок из произведения Марка Твена «Том Сойер» на английском языке. Для сравнения качества перевода английского текста послужила книга «Том Сойер» в переводе Н. Чуковского.

Таблица 1

Сравнение онлайн-переводчиков

Оригинал текста

Перевод Н. Чуковского

Перевод Yandex переводчик

Перевод Google.

She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:

На минуту она растерялась, потом сказала — не очень громко, но так, что мебель в комнате могла ее слышать:

Она выглядела озадаченной на мгновение, а затем сказала, не яростно, но все же достаточно громко, чтобы мебель услышала:

Она выглядела озадаченной на мгновение, а затем сказала не яростно, но все же достаточно громко, чтобы мебель могла услышать:

«Well, I lay if I get hold of you, I'll...»

- Ну погоди, дай только до тебя добраться...

-Ну, я лежу, если я до тебя доберусь, то... —

«Ну, я лежу, если я тебя достану, я...

She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with.

Не договорив, она нагнулась и стала тыкать щеткой под кровать, переводя дыхание после каждого тычка.

Она не договорила, потому что к этому времени уже наклонилась и колотила метлой под кроватью, так что ей нужно было дышать, чтобы перемежать удары.

Она не закончила, потому что к этому времени она наклонилась и пробивалась метлой под кроватью, так что ей нужно было дышать, чтобы акцентировать удары.

She resurrected nothing but the cat.

Она не извлекла оттуда ничего, кроме кошки.

Она воскресила только кота.

Она не воскресила ничего, кроме кота.

I never did see the beat of that boy!

- Что за ребенок, в жизни такого не видывала!

-Я никогда не видел, как бьется этот мальчик!"

«Я никогда не видел ритма этого мальчика!"

She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and «jimpson» weeds that constituted the garden.

Подойдя к открытой настежь двери, она остановилась на пороге и обвела взглядом свой огород — грядки помидоров, заросшие дурманом.

Она подошла к открытой двери, постояла в ней и выглянула наружу, среди виноградных лоз и сорняков «джимпсон», которые составляли сад.

Она подошла к открытой двери, остановилась в ней и посмотрела на томатную лозу и сорняки «джимпсон», из которых состоял сад.

No Tom.

Тома не было и здесь.

Никакого Тома.

Нет, Том.

So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted:

Тогда, возвысив голос, чтобы ее было слышно как можно дальше, она крикнула:

Поэтому она повысила голос под углом, рассчитанным на расстояние, и крикнула:

Поэтому она повысила голос под углом, рассчитанным на расстояние, и крикнула:

«Y-o-u-u TOM!"

- То-о-ом, где ты?

"-Ты-у-том!"

«Й-о-у-у ТОМ!"

Из таблицы видно, как отличаются авторский и электронный переводы. Электронный вариант не только не передает художественного образа литературного произведения, но и порой искажает смысл фразы. Давайте разберем на нескольких самых ярких примерах, где допущены ошибки:

Таблица 2

Анализ ошибок онлайн-переводчиков

Оригинал текста

Перевод Чуковского Н.

Перевод Yandex

Перевод Google.

В чем заключается ошибка

- Well, I lay if I get hold of you I'll

- Ну погоди, дай только до тебя добраться...

-Ну, я лежу, если я до тебя доберусь, то... —"

«Ну, я лежу, если я тебя достану, я...

lay- переводится как «лежать», а hold — хватать, поэтому онлайн-переводчик переводит дословно, при этом теряется смысл текста. А согласно контексту можно и нужно перевести иначе.

She resurrected nothing but the cat

Она не извлекла оттуда ничего, кроме кошки.

Она воскресила только кота.

Она не воскресила ничего, кроме кота.

resurrect переводится как воскресить оживить реанимировать. То же самое переведено без смысла предыдущих предложений. Потеряна смысловая связь.

- I never did see the beat of that boy!

- Что за ребенок, в жизни такого не видывала!

-Я никогда не видел, как бьется этот мальчик!

Я никогда не видел ритма этого мальчика!

the ставится перед существительным в данном случае это жаргон употребляется в американской речи как несносное создание бездельник. Онлайн-переводчики не переводят жаргонный перевод, а переводят как «бить” другое значение этого слова.

-Y-o-u-u TOM!

- То-о-ом, где ты?

-Ты-у-том!

Й-о-у-у ТОМ!

Онлайн-переводчики переводят дословно, не следуя художественному и смысловому содержанию.

She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and «jimpson» weeds that constituted the garden.

Она подошла к открытой двери и, став на пороге, зорко вглядывалась в свой огород — заросшие сорняком помидоры.

Она подошла к открытой двери, постояла в ней и выглянула наружу, среди виноградных лоз и сорняков «джимпсон”, которые составляли сад.

Она подошла к открытой двери, остановилась в ней и посмотрела на томатную лозу и сорняки «джимпсон», из которых состоял сад

«jimpson” weeds 'это дурман сорняк переводчики не находят значение этого слова

tomato vines лоза томатов, то есть грядки с помидорами.

И в онлайн переводе получается бессмысленное предложение.

По результатам тестирования онлайн переводчиков и сравнения их переводов с оригинальным текстом, можно сделать следующие выводы:

– ни один из переводчиков не смог полностью справиться с переводом;

– каждый переводчик имеет неточности в переводе и допускает лексические ошибки;

– некоторые слова переведены в значениях, не соответствующих смыслу.

Таким образом, перевод человека является более достоверным, так как программа может правильно перевести отдельные слова, но не может связать их грамотно в предложении и учесть все особенности языка. Мое исследование наглядно показало, что только человек при переводе учитывает многозначность слов, обращает внимание на контекст, в котором использовано то или иное слово, также человек умеет грамотно и красиво построить предложение. Онлайн-переводчик полезен в единичных случаях, при словарном переводе незнакомого слова, но не очень подходит для того, чтобы донести смысл литературного текста.

Литература:

  1. Вулкотт Э. «Онлайн-переводчики стали лучше, но все еще делают нелепые ошибки. Почему?» [электронный ресурс] — Режим доступа: https://bbc.com/russian
  2. 4. Панькова О. В. «Какой переводчик лучше и точнее?» [электронный ресурс] — Режим доступа: https://yandex.ru/turbo/fb.ru/s/article/41678
  3. Рувель Е. «Топ-10 онлайн переводчиков: краткий обзор» [электронный ресурс] — Режим доступа: https://elenaruvel.com
  4. Филинов Е. Н. «История машинного перевода» [электронный ресурс] — Режим доступа: https://computer-museum.ru/histsoft/histmt.htm


Задать вопрос