Вселенная Джоан Роулинг полна сюрпризов и тайных знаков. Писательница наделила особым смыслoм не только заклинания, нo и имена главных героев. Практически везде oна зашифровала характер, лучшие качества или характеристику персонажа. На первый взгляд это обычные имена, но не тут-то было. Каждое наименование в Поттериане имеет двойной смысл. Имена имеют магические, исторические, латинские и языковые корни.
Ключевые слова: Гарри Поттер, перевод, Джоан Роулинг, имена собственные.
Введение
В работе переводчика много подводных камней, которые не видны обывателю. Многие считают, что нет ничего проще перевода имен собственных — дoстаточно записать, например, имя и фамилию «иностранными буквами», и перевод готов. Но на самом деле перевод имен собственных — задача очень сложная, а результат зачастую оказывается спорным. Этим обусловлена актуальность нашей работы. Изучив разные переводы произведения о «мальчике, который выжил», мотивировать читателя к знакомству с книгой в оригинале.
Цель: выяснить, какие варианты перевода имен собственных в данном произведении существуют и насколько они «удачны» с точки зрения читателя.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи :
- выявить способы передачи имен собственных в изучаемом произведении в разных переводах
- Предложить собственный перевод имен собственных
Мы выдвинули гипотезу — восприятие произведения на неродном языке и интерес к нему напрямую связан с качеством перевода.
Практическая значимость : Материал исследования может быть использован на уроках английского языка в средней школе.
Объектом исследования являются имена собственные в произведении жанра фэнтези.
Предметом настоящего исследования стали способы перевода имен собственных в произведении.
Работа состоит из введения, основной части и заключения. Материалы исследования даны в приложениях.
Основная часть.
1.1 Краткие сведения о переводчиках
Книги о «мальчике, который выжил» имеют огромный успех и переведены на все языки мира. Подростки и даже взроcлые зачитываются Поттерианой. В России книги o Гарри Пoттере впервые выпустило издательство «Росмэн». Над переводом рабoтал целый коллектив.
Когда книга о юнoм волшебнике только пoявилась в печати на английском языке, в сети стали пoявляться любительские переводы. Лучшем из них, по мнению читателей, являлся перевод Марии Викторовны Спивак. Мария Спивак и стала переводчиком книг, выпущенных издательством «Махаон».
В своей работе, для удобства, я буду пользоваться названиями издательств и изредка именами переводчиков. Поскольку спор между поклонниками Поттерианы о том, какой перевод лучше, разгорелся нешуточный, и упоминаются именно издательства.
1.2 Umbrage
Долорес Джейн Амбридж/ Кхембридж
Само имя «Долорес» испанского происхождения и имеет множество форм. Oдно из них — это более длинное название слова «dolour», что переводится как: грусть, скорбь, горе, печаль и т. д.
В «Росмэн» был использован вариант фамилии «Амбридж», который является игрой слов от английского «Umbrage», что обозначает «обида» Такие имя и фамилия как нельзя лучше подходят злой и жестокой преподавательнице.
В «Махаоне» же использовался вариант «Кхембридж». Скорее всего, эта формулировка произошла от английского Cambridge. Это название одного из самых престижных университетов Англии, и неудивительно, что Мария Спивак таким образом окрестила героиню, ведь Долорес, несмотря на вредный характер, и впрямь была умной и строгой блюстительницей порядка. Я предлагаю перевод — Амбложь. Поскольку образ, который она пытается создать — этакой милой женщины — вовсе не милый и это всё ложь.
1.3 Alastor Moody
Аластор «Грозный Глаз» Грюм/ Шизоглаз Хмури
В переводе «Росмэн» использовался вариант Аластор Грюм.
Именем «Аластор» звали духа мщения в греческой мифологии, а так как Аластор Грюм поймал большинство заточенных в Аскабан волшебников, это имя как «мстителю за злодеяния» ему вполне подходит. В оригинале фамилия Грюма звучит как «Moody», что в переводе означает «угрюмый». Переводчики «Росмэна» решили сократить фамилию, и таким образом получился вариант «Грюм».
В «Махаоне» использовался вариант Шизоглаз Хмури.
В имени «Шизоглаз» стоит сделать акцент на корень «шиз». Скорее всего, переводчик хотела намекнуть на паранойю мракоборца, якобы его постоянно преследуют. А ведь эти симптомы имеют сходство с одним из проявлений болезни шизофрении. А в корне «глаз» имеется отсылка к искусственному глазу преподавателя. Фамилия же «Хмури» — это другой вариант перевода фамилии «Moody»
Я предлагаю перевод — Отрешойя. Что значит отрешённый, так как этот персонаж никому не доверяет. К тому же его за паранойю выгнали с работы из Министерства.
1.4 Lockhart
Златопуст Локонс/ Сверкароль Чаруальд
В переводе «Росмэн» использовался вариант Златопуст Локонс.
В оригинале имя и фамилия персoнажа звучит как Gilderoy Lockhart. Имя состоит из двух частей gild(золотить, украшать) и сокращения от слова royal (царский, королевский). Поэтому дословно имя персонажа можно перевести как «золотой король». Фамилию же можно перевести как «закрытое сердце», т. к. фонетически она относит нас к словосочетанию «locked heart», что переводится как «закрытое сердце», то есть Роулинг даёт понять, что персонаж — черствый человек, которому нет дела до окружающих. Также корень «hart» можно перевести как «самец оленя». Слово, обозначающее красивое, гордое и пугливое животное как никакое другое описывает характер профессора.
В «Махаоне» был использован вариант Сверкароль Чаруальд.
Имя «Сверкароль фонетически звучит как «сверкающий король или сверхкороль» поэтому имя вполне подходит. А в фамилии «Чаруальд» стоит обратить внимание на корень «чар» (однокоренные: чары, очаровывать), так что фамилия тоже очень хорошо характеризует персонажа.
Мой вариант перевода — Локроял (закрытый король), ведь сначала он старательно скрывает свои неприглядные качества. Но в минуты опасности он трусит и старается сбежать.
1.5 Longbottom
Невилл Долгопупс/Лонгботтом
В «Росмэн» использовался вариант Невилл Долгопупс.
Невилл является одним из самых распространенных имен в Англии. Но его фамилией все не так просто. Первая ее часть переводится как «длинный»(long). Но его вторая часть(bottom) имя множество значений, одно из которых «дно, низ». Именно эти значения наиболее подходят персонажу. К тому же фамилия служит намеком на настоящую скрытую сущность Невилла, которая проявляется в дальнейших книгах, ведь одно из значений слова «bottom» — это «доискиваться причины». К тому же Роулинг явно сделала отсылку к фразе «To be at the bottom of the class» [3], что переводится как «занимать последнее место в классе», что очень соответствует Невиллу в первых книгах. При чем здесь «Долгопупс» здесь, конечно, не совсем понятно, но, возможно, переводчики «Росмэна» хотели намекнуть на неорганизованность Невилла и на то, что он всегда и везде ходит с бабушкой.
В «Махаоне» использовался вариант Невилл Лонгботтом. Здесь Мария Спивак не перевела фамилию и поэтому не до конца понятен ее смысл. Поэтому, по моему мнению, оба переводчика не до конца донесли смысл.
Мой вариант перевода — Долгоботус. Персонаж — разгильдяй и оболтус, поэтому имя Долгоботус хорошо подчеркивает эти качества.
1.6 Snape
Северус Снегг/ Злотеус Злей
В «Росмэн» использовался вариант Северус Снегг.
Начнём с имени: «Северус» в переводе с латинского имеет значение «строгий, неуловимый, непреклонный», что вполне подходит строгому нраву персонажа,
С фамилией «Снегг» все не так просто. В оригинале его имя звучит как «Snape», что созвучно со словами snake, что в переводе означает змея (здесь явно есть отсылка к факультету учителя, символом которого была змея) и «snape», что переводится как хитрость, щелчок и т. д. Эти характеристики тоже соответствуют персонажу. Возможно, под фамилией «Снегг» переводчики подразумевали выражение «холодный как лед» подразумевающее скрытого, сдержанного человека, что хорошо описывает характер преподавателя.
В переводе «Махаона» использовался перевод «Злотеус Злей».
Скорее всего, под фамилии «Злей» шел акцент на «злой» характер Северуса и «змей», как символ факультета. Но мне кажется, это не очень хорошо характеризует персонажа. Ведь Снегг, в отличие от Долорес Амбридж, никогда не переходил границы и не мучил учеников. Поэтому, формулировка «Злей» равно как и «Злотеус» не подходит данному персонажу. Хотя, возможно, Мария Спивак его так окрестила из-за увлечения тёмными искусствами и ошибки молодости — присоединение к Тёмному Лорду.
Мой вариант перевода — Снейдж. Первая часть слова — часть оригинального текста и напоминает российскому читателю о снеге (холодности) и с д ер ж анности данного персонажа. К тому же звукосочетание «дж» характерно для английского языка.
1.7 Rita Skееter
Рита Скитер / Рита Шкитер
В переводе «Росмэн» использовался вариант Рита Скитер.
Фамилия «Скитер» образована от английского «skeeter», что в переводе означает «москит». Скорее всего, Джоан Роулинг хотела намекнуть на способность Риты превращаться в насекомое. Но также на ум приходит ассоциация с любопытной мухой, которая находится практически везде, что вполне описывает характер журналистки.
В переводе «Махаон» использовался вариант Рита Шкитер
Эта фамилия ассоциируется со словом «шкура», что в сленге обозначает «продажный, недостойный человек. Скорее всего, при переводе этой фамилии Мария Спивак хотела намекнуть на скверный характер корреспондентки и на ее привычку писать сплетни.
Мой перевод — Скитха. Так как Sk ее ter в переводе с английского «пародировать/высмеивать», я подставила междометие ХА в качестве звукоподражания и чтобы показать насмешку персонажа по отношению к людям.
1.8 Slughorn
Гораций Слизнорт/ Дивангард Horase
В «Росмэн» был использован вариант «Гораций Слизнорт».
Гораций — это имя греческого поэта-эпикурейца. Приверженцы изнеженного и праздного образа жизни часто собирались за зваными обедами вместе со знаменитыми людьми. Это очень походит на преподавателя, поддерживающего связи со знаменитостями и приглашая их на свои ужины.
Фамилию же «Слизнорт» переводчики немного исказили. В оригинале она звучит как «Slughorn», что дословно переводится как «рог слизняка» («slug» — слизняк, «horn» — рог) или «фанфара». Это наталкивает нас на мысль, что характер Слизнорта полон фанфаронства (согласно словарю Ожегова, фанфарон — человек, выставляющий свои мнимые качества характера, хвастун). Также слово «slug» — это «толстяк». Возможно, Роулинг хотела намекнуть на лишний вес персонажа.
В «Махаоне» был использован вариант Гораций Дивангард.
Сразу приходит в голову слово «диван». В книге есть эпизод, где данный персонаж притворялся этой мебелью. Со словом «Авангард» все гораздо проще. Скорее всего, это намек на слово «авангардизм» (согласно словарю Ожегова, одно из значений его — это стремление общественной группы к главенствующей роли [16]). Действительно, Дивангард учился на факультете «Слизерин», выпускники которого всегда стремились к господству над всеми. Обобщив все эти данные, можно сказать, что персонаж представляет собой «Авангард на диване», то есть он любит командовать, но при этом очень ленив.
Мой вариант перевода — Слизфарн. Корень «слиз» — отсылка к факультету, выпускником которого является преподаватель. А «фарн» — это сокращенно от фанфаронства, т. е. напыщенность.
1.9 Quirrell
Квириниус Квиррел/ Страунс
В «Росмэн» использовался вариант Квириниус Квиррел.
Имя «Квириниус» относит нас к слову «Quirinus», которое обозначает эпитет двуглавого бога Януса. По всей видимости, это намёк на то, что на затылке у Квиррела располагалось лицо Лорда Волан-де-Морта. Фамилия же «Квиррел», скорее всего, произошла от слова «quirk», что обозначает «странность, причуда», что также является отсылкой ко второму лицу.
В «Махаоне» использовался вариант «Страунс».
С этой фамилией все гораздо проще. «Страунс» нас относит к трусливой птице страусу, которая чуть — что прячет голову в песок. Это очень походит на трусливый характер профессора, который при малейшей опасности пытается спрятаться.
Мой вариант перевода — Квичудли. Корнем «чудли» я хочу показать причудливый характер персонажа.
1.10 Bartemius Crouch
Бартемий Крауч/Сгорбс
В «Росмэн» использовался вариант Бартемий Крауч ст. и мл.
Скорее всего, фамилия Крауч произошла от слова «Crouch», которое обозначает «согнуться». В свое время Крауч-старший держал под контролем своего собственного сына. Но чуть позже его сын вырвался из плена и стал держать под контролем уже своего отца. Но еще одно из значений этого слова — «готовиться к старту». Возможно, здесь сделан намёк на то, что Крауч мл. несколько месяцев готовил план возвращения Темного Лорда. Так что эта фамилия идеально подходит обоим персонажам.
В «Махаоне» использован вариант «Сгорбс».
«Скорбс» скорее всего обозначает «сгорбленный», что также обозначает склонение под контролем отца
Имя же «Бартемий» относит нас к имени библейского слепого нищего Вартемия, которого одарил зрением Иисус Христос. По-моему, здесь подразумевается «прозрение» Крауча мл, когда он смог воспротивиться отцовскому заклятию подчинения.
Мой вариант перевода — Склонс, что обозначает «склониться».
1.11. House of Gaunt
Мраксы/ Гонты
В «Росмэн» использовался вариант Мраксы.
Эта фамилия, скорее всего, намекает на «мрачность» данного рода волшебников, которые славились своей скупостью и жестокостью к окружающим.
В «Махаоне» использовался вариант имени «Гонт».
Этот вариант имеет немного другой смысл. Под этой фамилией подразумевается прозвище Джона Готского, первого герцога династии Ланкастеров. Это подчеркивает богатый, чистокровный и известный род волшебников. Мой вариант перевода — Ланмонстры, что является комбинацией двух слов — Ланкастеры и монстры, так как это отрицательные, но имеющие богатую родословную персонажи.
Как видно из проведенного исследования, Мария Спивак (издательство Махаон) больше использовала уподобляющий перевод. В то время как команда переводчиков Росмэн прибегала к более широкому спектру использования способов перевода. Тут, помимо уподобляющего перевода, используется калька и транскрипция. Свои же варианты перевода я скорее отнесла бы к творчеству переводчика, хотя есть несколько примеров и уподобляющего перевода. [Приложение 1,2].
Проведя анализ, я выяснила, что автора начинаешь понимать, когда ты его сама перевела. Ведь переводчик может как украсить книгу, так ее и испортить. Поэтому хочу призвать всех читать произведения в оригинале. Вы получите удовольствие и познакомитесь с культурой другой страны. Я поняла, что у всех переводчиков разный взгляд на мир, каждый по-разному видит то или иное произведение, по-разному переводит и понимает персонажей. Все используют различные виды перевода, именно поэтому два разных перевода можно считать двумя уникальными по-своему произведениями.
Заключение
Вселенная Джоан Роулинг полна сюрпризов и тайных знаков. Писательница наделила особым смыслoм не только заклинания, нo и имена главных героев. Практически везде oна зашифровала характер, лучшие качества или характеристику персонажа.
Иван Бунин сказал: «Не слова надо переводить, а силу и дух». Действительно, искусство переводчика не ограничивается только большим словарным запасом, а включает в себя широчайший спектр фактов, эмоций и традиций. Когда же речь идёт о переводе сказки или волшебного произведения, тут требуется еще и немалый запас фантазии. Дж Роулинг сказала: «Ваше воображение помогает вам видеть то, чего не замечают другие, а, значит, именно оно является источником всех изобретений и инноваций». [10]
Приложение № 1
Имена в оригинале |
Значение слова или корня слова |
Способ перевода |
Собственный вариант перевода |
|
РосмэнЛитвинова М. Д. |
МахаонСпивак М. В. |
|||
Dolores Umbrige |
«umbrage» — обида созвучие со словом Кембридж |
Профессор Амбридж (транскрипция) |
Профессор Кхембридж (уподобляющий перевод) |
Амбложь (творчество переводчика) |
Alastor Moody |
mad — бешеный eye — глаз moody — хмурый |
Шизоглаз Хмури (уподобляющий перевод) |
Грозный Глаз Грюм (уподобляющий перевод) |
Отрешён (творчество переводчика) |
Gilderoy Lockhart |
gild — позолота lock — локон roy — король |
Златопуст Локонс (уподобляющий перевод) |
Сверкароль Чаруальд (уподобляющий перевод) |
Локроял (уподобляющий перевод) |
Neville Longbottom |
long –длинный bottom- дно, низ |
Невилл Долгопупс (транскрипция) |
Невилл Лонгботтом (уподобляющий перевод) |
Долгоботус (творчество переводчика) |
Severus Snape |
snake — змея snap — цапнуть, укусить |
Северус Снегг (уподобляющий перевод) |
Злодеус Злей Злотеус Злей (уподобляющий перевод) |
Снейдж (творчество переводчика) |
Rita Skeeter |
skeeter — комар Skite — пародировать, высмеивать |
Рита Скитер (транскрипция) |
Рита Вриттер (уподобляющий перевод) |
Скитха (творчество переводчика) |
Horase Slughorn |
slug — слизень horn — рог |
Гораций Слизнорт (калька) |
Гораций Дивангард (творчество переводчика) |
Слизфарн (уподобляющий перевод) |
Quirinus Quirrell |
quarrel — ссора squirrel — белка |
Профессор Квирелл (транскрипция) |
Профессор Белка (калька) |
Квичудли (творчество переводчика) |
Bartemius Crouch |
Crouch — согнуться |
Квириниус Квиррел (уподобляющий перевод) |
Сгорбс (уподобляющий перевод) |
Склонс (уподобляющий перевод) |
Приложение № 2
Издательство Росмэн
Издательство Махаон
Собственный перевод
Литература:
- Д. К. Роулинг Гарри Поттер в издательстве «РОСМЭН»2000–2013
- Д. К. Роулинг Гарри Поттер в издательстве «МАХАОН»2015-наше время
- J. K. Rowling Harry Potter publishing house «Rosman»2000–2013
- J. K. Rowling Harry Potter publishing house «Mahaon»2015- our time
- Солодушкина К. А. Англо-русский словарь идиом и устойчивых словосочетаний, М.2013/ Solodushkina K. A. English and Russian dictionary idiom and set phares
- С. И. Ожегов. Словарь русского языка М, 2014/ S. I. Ozhegov Russian dictionary
- https://hp-games.net/17396
- https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2015/02/27/problemy-perevoda-imen-sobstvennykh-v-proizvedenii-d-k-rouling-garri
- https://zen.yandex.ru/media/mnogo/garri-potter--govoriascie-familii-i-imena-personajei-5c628e2b717cbd00aeb217ab
- https://knowledge.allbest.ru/languages/2c0a65635b3ad68b5d43a89421316d26_0.html
- https://school-science.ru/5/3/34182
- С.Бенуа «Неповторимая Джоан Роулинг. Всё о Гарри Поттере, жизни и любви» М, 2017/ S. Benua «Unusual Joan Rowling. All about Harry Potter, life and love.