Этимология и прототипы цветообозначения в русском, английском и украинском языках в сравнении | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №3 (3) ноябрь 2015 г.

Дата публикации: 04.11.2015

Статья просмотрена: 425 раз

Библиографическое описание:

Нгуен, Хоанг Лонг. Этимология и прототипы цветообозначения в русском, английском и украинском языках в сравнении / Хоанг Лонг Нгуен, Е. С. Дабдина. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2015. — № 3 (3). — С. 38-40. — URL: https://moluch.ru/young/archive/3/200/ (дата обращения: 17.12.2024).



 

Слова, которыми мы пользуемся в нашей повседневной жизни, представляют собой целый мир, интересный и своеобразный, который имеет свои особенности, свою историю.

Известно, что язык изучает специальная наука — языкознание, или лингвистика [1]. Языкознание имеет много различных аспектов исследования и отвечает на самые разные вопросы, среди которых есть и такой: почему окружающие нас предметы называются так, а не иначе? Ответ на этот вопрос дает раздел языкознания — этимология.

Этимологический анализ помогает понять, из какого языка происходит то или иное название, каково его значение, какое у него было написание и как оно изменялось на протяжении веков. Слова с историей могут отображать любую сферу: науку, социальную область, быт. Понятие «цвет», будучи выразителем духовно-нравственной жизни человека, впитывает в себя историю, этнографические особенности, обряды и обычаи, образ жизни того или иного народа. Как отмечают Б. Берлин и П. Кей [2], в языке коренного населения Новой Зеландии — маори существует более ста оттенков цвета, который обычно определяется как «красный». Другой пример: английский blue в украинском языке соответствует словам «синий» и «голубой», то есть носители английского и украинского языков в данном случае говорят о разных цвета, что, однако, не затрагивает процесса коммуникации при переводе.

Данная исследовательская работа посвящена этимологическому анализу слов, обозначающих цвет, в английском, украинском и русском языках, а также сравнению прототипов, послуживших, предположительно, основой для возникновения названия цвета.

Предметом исследования являются цветообозначающие слова. Под термином «цветообозначение» подразумеваются прилагательные, обозначающие цвет.

Объектом являются классы английских прилагательных, относящихся к семантическому полю «цвет», а также украинские и русские соответствия этих прилагательных, которые и послужили материалом для исследования.

Цель данного исследования заключается в сравнении этимологии цветообозначения в английском, украинском и русском языках. На основе этого были поставлены задачи: выяснить происхождение цветообозначающих слов в трех перечисленных языках и попытаться обнаружить прототипы для каждого цветообозначения; сравнить этимологию названий цветов и выявить сходство и различие в образовании их названий.

В данной работе применялись выборочный, сравнительный, описательный методы исследования и метод анализа.

Актуальность работы заключается в том, что изучение и сравнение происхождения слов, обозначающих цвета, вносит вклад в системный анализ лексики в целом.

Для обеспечения правильного толкования семантики исследуемых лексем привлекались данные лексикографических источников, которые включают одно- и двуязычные толковые и этимологические словари, такие как: «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера [3], «Историко-этимологический словарь современного русского языка» П. Черных [4], а также «Greek-English lexicon» [5], «ConciseetymologicaldictionaryoftheEnglishlanguage» [6], «Латинско-русский лексикон» [7], «Етимологічний словник української мови» [8] и другие.

Новизна данного исследования заключается в том, что впервые этимология цветообозначающих слов и их прототипы сравниваются в английском, украинском и русском языках. На основе исследования сделаны выводы о сходстве происхождения слов, обозначающих цвета.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при изучении лексикологии, истории английского языка и на факультативных и кружковых занятиях по этимологии английского, украинского и русского языков.

Результатом работы является вывод о том, что цветообозначения белый, черный, красный, синий, серый и коричневый имеют разные прототипы. Так, для белого цвета это — пшеничная мука (и вообще еда белого цвета) в английском языке и блеск, сияние в русском и украинском; для черного — темнокожий человек (английский язык) и чернила или дым (русский/украинский язык); для красного цвета — красное лицо или кровь (английский язык), красные черви и слово «красивый» (русский/украинский язык); для синего цвета — сияющий/синий предмет (английский язык) и предмет темного, почти черного цвета (русский/украинский язык). Для серого цвета прототипом в английском языке считаются воронье крыло или седовласый человек, а в русском/украинском языке его прототипом скорее всего было двусоставное слово, первая часть которого означала «ясный», а вторая — «черный». Коричневый цвет в украинском/русском языке связывали с корицей, а в английском — с чем-то обгоревшим, темным.

Что касается цветообозначения голубой, в английском языке оно отсутствует и ему соответствует двусложное светло-синий, а в украинском и русском языках его прототип одинаковый.

Цветообозначения зеленый, желтый, оранжевый и фиолетовый имеют одинаковые прототипы в трех языках: в английском, украинском и русском. Так, прототипом оранжевого является апельсин, зеленого — молодость, зелень, желтого — золото, блеск. Фиолетового — фиалка или багряного цвета улитка.

Кроме того, опираясь на проведенные исследования, можно сказать, что английские слова, обозначающие цвет — black, white, red, green, yellow, blue, purple — происходят от протоиндоевропейских корней, brown происходит из древнегерманского, orange — из санскрита, violet — из латинского языка.

А русские и украинские цветообозначения происходят от древнеиндийских корней (белый, черный, синий), а также из латинского (оранжевый, фиолетовый) и старославянского (зеленый, желтый, красный).

Данная работа состоит из введения, двух разделов — теоретического и практического, заключения и списка использованной литературы, включающего 41 источник. Кроме того, предоставляется список сокращений, встречающихся в работе.

 

Литература:

 

  1. Березин И. Н. Русский энциклопедический словарь. С.-Петербург, 1874. — c.455
  2. Берлин Б. Основные цвета: Их универсальность и видоизменения / Б. Берлин, П. Кей. — М.: Знание, 1969. — 169 с.
  3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. — М., 1986.
  4. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://chernykh-etym.narod.ru/
  5. Liddel H. G. Greek-English Lexicon. NY., 1870.
  6. Skeat, Walter W.. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. OUP, England, 1927.
  7. Коронеберг И. Латинско-русский лексикон. М.: Типография Селивановского, 1849.
  8. Етимологічний словник української мови в семи томах. / Болдирев Р. В., Коломієць В. Т., Критенко А. П. [та ін..] — Київ, вид. «Наукова думка», 1982.
Основные термины (генерируются автоматически): украинский, русский язык, английский язык, прототип, цвет, украинский язык, русский, слово, язык.


Задать вопрос