В данной статье проводится анализ пейоративной лексики новостных сообщений на примере зарубежных СМИ. Проведенное исследование отражает сложность перевода пейоративных конструкций в политическом дискурсе новостных СМИ. В статье были исследованы различные новостные источники с политической тематикой, в ходе исследования выявлены большое количество стилистических и лексических приемов новостных сообщений.
Ключевые слова: СМИ, пейоратив, политический дискурс, перевод, лексика
This article analyzes the pejorative vocabulary of news reports on the example of foreign media. The study reflects the complexity of translating pejorative designs in the political discourse of news media. The article explored various news sources with political themes, during the research a large number of stylistic and lexical methods of news reports were revealed.
Key words: mass media, pejorative, political discourse, transfer, vocabulary
Популярность СМИ с каждым годом лишь возрастает. Меняется лишь формат подачи новостей для читателя. Современные массовые коммуникации все активнее внедряются в жизнь человека, занимая новые ниши (социальные сети) и предоставляю информацию очень оперативно (здесь и сейчас). Неоспоримым является тот факт, что события в мире являются значимым аспектом жизни человека, поэтому новости привлекают внимание миллионов по всему миру. Также значимость политической коммуникации возрастает в современном обществе. Объясняется это тем, что при демократическом социальном строе активно и открыто обсуждаются вопросы власти.
В связи с этим совсем недавно, в 2000 году возник новый термин — «медиалингвистика», а с ним задорилась новая дисциплина, которая занимается изучением языка средств массовой информации. Исследователи сегодня анализируют различные жанры медиа-речь, например, новостной дискурс, документалистику или рекламу.
По мнению Т. Г. Доброклонской, массовая коммуникация стала сегодня одной из самых интенсивных сфер речеупотребления [Доброклонская Т. Г., 2008, c. 33]. Методология медиалингвистики включает в себя традиционные методы исследования (контент-анализ, системный анализ) и логические, эмпирические, социолингвистические и сравнительно-культурологические.
Некоторые исследователи выделяют также герменевтическую функции СМИ. Предполагается, что в СМИ интерпретируется те или иные новости, что дает возможность читателю понять, о чем идет речь. Чаще всего это происходит в новостных сообщениях, насыщенными специфическими терминами и определяются сложностью тематики.
Cтоит отметить лингвопрагамтический аспект языка СМИ. И. М. Кобзовева также исследует функцию воздействия СМИ на сознание людей при помощи языковых средств и техник, основываясь на теории речевых актов [Кобозоева И. М., 2003, c. 45].
Сегодня мы наблюдаем интенсивное развития политических технологий. И в этом процессе четко прослеживается возрастающая роль средств массовой информации. Театрализация политической деятельности способствует повышению внимания общества к теории и практике политической коммуникации.
Политический дискурс — это явление, с которым все сталкиваются ежедневно. Основной темой в сфере политического общения является борьба за власть. В современных демократических обществах очень большое внимания уделяют языку политики. На сегодня интерес к теме коммуникации в политике возрастает. Эта тема интересует не только профессионалов с разных научных сфер (политиков, журналистов, политологов, социологов, психологов), но и самые широкие массы граждан.
В связи с тем, что сегодня большинство граждан берет информацию из средств массовой информации (роль которых на сегодняшний день трудно переоценить) актуальным становится вопрос медиа-политической коммуникации. Особенно актуальным становится выявление механизмов порождения и функционирования политических текстов. Например анализируя эмоциональную окраску экономических, либо политических новостей помогает охарактеризовать речевое поведение спикера.
Базой исследования стали следующие информационные ресурсы: ВВС (http://www.bbc.co.uk/), The Times (http://www.thetimes.co.uk/), The Telegraph (http://www.telegraph.co.uk/), The Guardian (https://www.theguardian.com) и другие. Также в целях исследования были проанализированы социальные сети политических деятелей и государственных органов разных стран. Например, личный твиттер Д. Трампа (https://twitter.com/realDonaldTrump).
Текстовые категории языка СМИ воплощаются в новостных сообщениях такими чертами, как информативность и модальность на морфологическом и лексико-стилистическом уровнях, цельность, когезия и членимость на синтаксическом уровне. Проявляя определенные специфические черты, тем не менее, отвечает всем параметрам газетного стиля.
Структура новостного сообщения представляет собой типичную схему, с некоторыми особенностями для разных изданий. Основные элементы новостного сообщения: заголовок, введение, основная часть, содержащая цитаты и комментарии. В электронном формате к статье может быть добавлена ссылка на социальные сети, баннеры с новостями похожей тематики.
Анализ теоретической литературы по теме исследования позволяет говорить о том, что термин пейорация появился сравнительно недавно. Под пейорацией, как правило, понимается «снижение» значения слова, а под мелиорацией — «завышение» [Гейко Н. Р., 2013, с. 17]. Термин «пейорация», а также однокоренные термины (пейоративный, пейоративы) прочно укрепились в современной отечественной и зарубежной лингвистике. Под пейоративом также понимается каждое ухудшенное или суженное лексическое значение.
По мнению Л. В. Сафоновой, которая предлагает более широкое понимание пейоративности, «...пейоративными считаются такие лексические единицы, в значении которых отражается отрицательное отношение членов данного социума к тому предмету или явлению действительности, которые они обозначают» [Сафонова Л. В., 1985, с. 34].
Вместе с тем в лингвистике чаще встречается узкое понимание пейоративности. Так, в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой можно найти следующее определение слова «пейоративный» (уничижительный, детериоративный, неодобрительный):
- «Обладающий отрицательной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией».
- «Сообщающий (придающий) слову отрицательную коннотацию» [Ахманова О. С., с. 87].
Некоторыми учеными разграничиваются понятия «пейоративность» и «негативность». При этом понятие пейоративности рассматривается более узко. По мнению Н. Б. Савинкиной [Савинкина Н. Б., 2006, с. 15], пейоративность содержит критику, поэтому стилистически нейтральные слова, содержащие ценностную сниженность, не являются пейоративами.
Более широкое определение пейорации представлено в исследовании Шибаевой Н. П. Автор рассматривает пейорацию как разновидность языковой экспрессии, а именно как «...выражение отрицательной эмоциональной оценки путем создания образов, воспринимаемых данным языковым коллективом негативно в большей или меньшей степени (интенсивность) с учетом морально-этических норм языкового употребления», а также как «…выражение отрицательного эмоционального отношения субъекта к объекту номинации и стремление вызвать аналогичную реакцию получателя» [Шибаева Н. П.,2004, с. 77]. Данная дефиниция также исключает нейтральные лексические единицы с семой негативной оценки.
Кроме проблемы дефиниции пейорации возникает проблема вычленения пейоративов из общего лексического фонда языка. До сих пор не существует ни одного словаря пейоративной лексики в английском языке. Основной причиной этого является отсутствие четких критериев отбора. Так, некоторые исследователи предлагают следующие критерии отбора пейоративной лексики:
1) наличие определенных словарных пометок;
2) отсутствие показателя общеупотребительности;
3) наличие синонима в литературном языке.
В основе отбора пейоративной семантики в некоторых исследованиях лежит индуктивный принцип. Отправной точкой служит абсолютный оценочный предикат «плохой» [Коваленко Е. В., 2006, с. 24].
Использование пейоратива в новостных сообщениях связано с тем, что язык упрощается, становится «ближе к народу», более понятным и доступным для широкой аудитории.
По мнению Н. Р. Гейко, журналисты используют негативно-оценочную лексику для придания своим текстам выразительности, экспрессивности, эмоциональности, образности [Коваленко Е. В., 2006, с. 29]. Однако, по мнению Л. Витгенштейна, вместе с этим подобная лексика наделяет их тексты избыточным смыслом, который зачастую подменяет буквальный смысл фразы [Воробьев В. В., 1997, с. 47]. Суть употребления пейоративной лексики сводится к тому, что автор выдает уничижительную оценку не напрямую, а посредством довольно ограниченного набора легко узнаваемых морфологических и лексических средств.
Проанализируем конкретные примеры. Двоеточие ставится после предложения, за которым следует одно или несколько предложений, не соединенных с первым посредством союзов и заключающих в себе. Использование разделительных знаков способствует разъяснению или раскрытию содержания того, о чем говорится в первом предложении, например:
Trump wiretap: FBI chief Comey 'rejects' allegation [http://www.bbc.com/].
В перевод на русский язык в СМИ часто используется слово «прослушка» вместо «прослушивающее устройство». Таким образом, использование «wiretap» и использование двоеточия есть имплицитная оценка, подчеркивающая причастность Трампа к скандальным событиями в период его недавнего президентства.
Putin and Netanyahu: A complex diplomatic dance [http://www.bbc.com].
Перевод данного заголовка можно совершить при помощи грамматической замены. Грамматическая замена — это такое преобразование, при котором грамматическая единица в оригинале заменяется на единицу в языке перевода с иным грамматическим значением.
«A complex diplomatic dance» — в целях придания политкорректности заголовку, но при этом передавая смысл сложностей взаимодействия, «dance» стоит переводить как «дуэт», но не «танец».
В целях придания большего неодобрительного отношения к такому сотрудничеству перевод слова «dance» можно сузить до «танго» (придание негативной коннотации под видом страстного танца).
Don't let the FAKE NEWS tell you that there is big infighting in the Trump Admin. We are getting along great, and getting major things done! [https://twitter.com/realDonaldTrump].
Можно заметить, что Д. Трамп привлекает внимание читателей к «фейковым новостям», выделяя прописными буквами самую важную часть его сообщения. Далее, обратим внимание на манеру речи — использование разговорных слов вроде «fake» придает сообщению негативную оценку самим президентом применительно к материалам СМИ в США. Большинство русскоязычных СМИ переводят слово «fake» как «фейковый», также придавая более негативную окраску сообщениям.
Our wonderful new Healthcare Bill is now out for review and negotiation. ObamaCare is a complete and total disaster — is imploding fast!
Здесь же, в официальном твиттере, мы видим критику в адрес бывшего президента Б. Обамы. Президент США использует такие резкие словосочетания как «total disaster» — тотальная катастрофа, «is imploding fast» — быстро взрывается, — с целью увеличения негативной оценки медицинской реформы Обамакэр. Данный прием можно назвать как использование оценочных метафор.
122 vicious prisoners, released by the Obama Administration from Gitmo, have returned to the battlefield. Just another terrible decision!
«Vicious prisoners», «terrible decision» — использование эпитетов с негативным смыслом также придает сообщению смысл критики в адрес бывшего президента Америки. Также отметим, что «battlefield».
More US states challenge Trump travel ban [http://www.bbc.com].В данном случае интересно употребление слова «ban» — запрещать. В современном английском языке слово «ban» чаще всего используется для общения в социальных сетях, делая восприятие заголовка более общепринятым к разговору на полях интернет-блогов и комментариев пользователей социальных сетей. Такое упрощение показывает скептическое отношение СМИ к президенту США.
Важно отметить использование политических эвфемизмов. Эвфемизм — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. Например, вместо права на аборт «right to an abortion» используется «right to choose» право выбора [http://www.bbc.co.uk]. Таким образом, политики и общественные деятели смогли избежать столкновений с правозащитниками. Использование эвфемизмов в принципе является особым приемом для достижения политической корректности.
Также анализируемый материал показал, что авторы используют также сочетание косвенной и прямой речи при цитировании участников событий новостного сообщения. В данном случае прямая речь используется для акцентирования ключевых моментов того, что говорят участники герои новостного сообщения. Приведём пример сочетания прямой и косвенной речи из новостного сообщения:
In a direct message to Mrs May, Sir John said that there would be a «price to be paid» if Britain decided to become a low-tax economy.
He said: «It has worrying implications for public services such as the NHS — and for the vulnerable who, I'm delighted to say, the Government has pledged to help.
«So there is a choice to be made, a price to be paid; we cannot move to a radical enterprise economy without moving away from a welfare state».
He also said that Brexit-supporting MPs who assumed that Europe would «concede all we wish for» were «extraordinarily naive». [http://www.telegraph.co]
Для проведения грамотного перевода новостей переводчику необходимо знать многочисленные нюансы перевода с английского языка. Перевод английских новостных текстов сложен и тем, что тут часто используется игра слов. В этом случае простой прямой перевод полностью искажает смысл фразы, а значит, не передается авторский замысел.
Таким образом, использование лексических, стилистических и синтаксических приемов способствует разнообразию медиа-политических текстов. Для привлечения внимания аудитории СМИ используют различные приемы, делающие заголовки лаконичными, броскими и скандальными.
Литература:
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
- Анохин М. Г., Павлютенкова М. Ю. Информационно-коммуникационные технологии в политике // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Политология. 1999. № 1. С. 40–52.
- Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы. — Москва, 1997.
- Доброклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. — М, 2008. — с. 33.
- Дьякова Е. Г., Трахтенберг А. Д. Массовая коммуникация и проблема конструирования реальности: анализ основных теоретических подходов. Екатеринбург: Уро РАН, 1999. 130 с.
- Засурский И. И. Масс-медиа второй республики. M.: Изд-во МГУ, 1999. 272 с.
- Засурский Я. Н. Журналистика и общество: балансируя между государством, бизнесом и общественной сферой // Средства массовой информации постсоветской России / под ред. Я. Н. Засурского. М.: Аспект-Пресс, 2002. С. 195–231.
- Гейко Н. Р. Пейоратив публицистического дискурса // Н. Р. Гейко / Вестник Челябинского государственного университета. Выпуск № 21 (312) / 2013. с. 137–140.
- Кобозева И. М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ / И. М. Кобозева // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Отв. ред: Володина М. Н. Уч. пособие. — М.: Изд-во МГУ, 2003.
- Коваленко Е. В. Языковая актуализация пейоративной оценки: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: специальность 10.02.04 «Герм. яз». / Е. В. Коваленко. — Барнаул, 2006. — 17 с.
- Паулов С. В. Масс-медиа в системе политической коммуникации современного российского общества / С. В. Паулов // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: История. Политология. — Вып. № 2 (42), т. 6. — 2008. — с. 146–148.
- Рубцова М. Г. Учимся переводить с английского языка на русский. — СПб.: АСТ, Астрель, ВКТ, 2011. — 480 с.
- Сафонова Л. В. О лингвистической сущности пейоративности в лексике / Л. В. Сафонова // Теория и методы лексикологических исследований: сб. науч. тр. — Л.: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1985. — С. 52–58.
