This article aims to analyze the translation strategy of pronominal anaphora from the aspect of linguistic theory of translation. The data used in this article is from Anna Karinina and its Chinese version. Classification of translation strategy of pronominal anaphora from Russian to Chinese in this study will benefit the translation theory and practice.
Key words: translation strategy; pronominal anaphora; Russian; Chinese
Перевод—деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]).
Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п. В частности, А. Д. Швейцер, который исходил из того, что перевод, представляющий собой «процесс выбора, детерминированный множеством переменных, … не может быть жестко детерминирован». Он полагал, что перевод как процесс состоит из двух основных этапов: выработки программы переводческих действий (стратегии) и претворения в жизнь этой программы [Швейцер 1988:63].
А. Д. Швейцер в данном случае пользуется терминологией психолингвистики, а не переводоведения, и он определял «стратегию перевода» как программу переводческих действий [Швейцер 1988: 65]. Н. К. Гарбовский в своем учебном пособии «Теория перевода» поясняет, что стратегия перевода — это определенная генеральная линия поведения переводчика, стратегия преобразования им исходного текста в виде «деформации» последнего, когда решается вопрос о том, чем жертвовать [Гарбовский 2004: 502]. А. Н. Злобин считает, что «переводческие стратегии» — это потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной задачи, а именно микро—и макростратегии, т. е. способы решения целого ряда переводческих проблем и пути решения одной проблемы [Злобин 2004: 122]. В. М. Илюхин определяет стратегию в синхронном переводе как «метод выполнения переводческой задачи, заключающийся в адекватной передаче с исходного языка (ИЯ) на переводящий (ПЯ) коммуникативной интенции отправителя с учетом культурологических и личностных особенностей оратора, базового уровня, языковой надкатегории и подкатегории» [Илюхин 2002:5]. Весьма характерно определение, данное «стратегии перевода» Н. А. Дьяконовой. Она определяет «стратегию перевода» как «запланированное», «целенаправленное», «ориентированное на успех», «систематическое», «постепенно развивающееся», «направленное на решение комплексной задачи» [Дьяконова 2004:65–66].
В данной работе мы анализируем стратегии перевода местоименной анафоры в тексте с русского языка на китайский. В ней рассматриваются виды и способы перевода местоименной анафоры с точки зрения переводоведения лингвистики.
В русском языке анафор притяжательного местоимения третьего лица вводится следующими типами: «притяжательное местоимение третьего лица ﹢имя существительное» (Т1), «имя существительное﹢притяжательное местоимение третьего лица» (Т2), и «∅﹢имя существительное» (Т3) [Ли Чуньжун 2015:106], а в китайском языке в отличие от русского отсутствует следующий тип анафора: «имя существительное﹢притяжательное местоимение третьего лица» (Т2). Поэтому стратегия перевода с русского на китайский разнообразна.
Стратегия 1: Т1
物主代词(他、她)+的+名词
Стратегия 1 обозначает, что в русском языке «притяжательное местоимение третьего лица ﹢имя существительное» (Т1) переведена на китайский язык формой: (他、她)+的+名词. Например:
(1а) Кити видела каждый день Анну, была влюблена в нее и представляла себе ее непременно в лиловом. Но теперь, увидав ее в черном, она почувствовала, что не понимала всей ее прелести.
(1б) 吉娣每天看见安娜,爱慕她,想象她总是穿着紫色衣裳。可是现在看见她穿着黑衣裳,才发觉以前并没有真正领会她的全部魅力。
Стратегия 2: Т1
物主代词(他、她)+名词
Стратегия 2 означает, что в русском языке «притяжательное местоимение третьего лица ﹢имя существительное» (Т1) переведена на китайский язык формой:(他、她)+名词, и в таком случае без的. Например:
(2а) В этом коротком взгляде Вронский успел заметить сдержанную оживленность, которая играла в ее лице и порхала между блестящими глазами и чуть заметной улыбкой, изгибавшею ее румяные губы. Как будто избыток чего-то так переполнял ее существо, что мимо ее воли выражался то в блеске взгляда, то в улыбке.
(2б) 在这短促的一瞥中,伏伦斯基发现她脸上有一股被压抑着的生气,从她那双亮晶晶的眼睛和笑盈盈的樱唇中掠过,仿佛她身上洋溢着过剩的青春,不由自主地忽而从眼睛的闪光里,忽而从微笑中透露出来。
Стратегия 3: Т1
物主代词(他、她)+指示代词+的+名词
Стратегия 3 обозначает, что в русском языке «притяжательное местоимение третьего лица ﹢имя существительное» (Т1) переведена на китайский язык формой: (他、她)+指示代词+的+名词, и в таком случае со присутствием указательного местоимения. Например:
(3а) Михайлов продал Вронскому свою картинку и согласился делать портрет Анны. В назначенный день он пришел и начал работу. Портрет с пятого сеанса поразил всех, в особенности Вронского, не только сходством, но и особенною красотою. Странно было, как мог Михайлов найти ту ее особенную красоту.
(3б) 米哈伊洛夫把他的画卖给了伏伦斯基,答应替安娜画一幅肖像。在约定的那一天,他来了,动手工作。这幅肖像连续画了五次,结果使大家惊叹不止,特别是伏伦斯基,因为它不仅十分逼真,而且具有一种特殊的美。真奇怪,米哈伊洛夫怎么能发现她那种特有的美。
Стратегия 4: Т1
名词回指
Стратегия 4 обозначает, что в русском языке «притяжательное местоимение третьего лица ﹢имя существительное» (Т1) переведена на китайский язык формой именной анафоры. Например:
(4а) Наказанный сидел в зале на угловом окне; подле него стояла Таня с тарелкой. Под видом желания обеда для кукол, она попросила у англичанки позволения снести свою порцию пирога в детскую и вместо этого принесла ее брату.
(4б) 罪人坐在客厅的角窗上,塔尼雅拿着盘子站在他旁边。她假装要喂洋娃娃吃点心,要求英国教师答应她把她的一客馅饼拿到育儿室,其实却把这客馅饼拿去给弟弟吃。
В примере (4а) анафор «ее брату» переведен на китайский язык формой именной анафоры弟弟В примере (4б).
Стратегия 5: Т1
零形回指
Стратегия 5 означает, что в русском языке «притяжательное местоимение третьего лица ﹢имя существительное» (Т1) переведена на китайский язык формой нулевой анафоры. Например:
(5а) Вронский был везде, где только мог встречать Анну, и говорил ей, когда мог, о своей любви. Она сама чувствовала, что при виде его радость светилась в ее глазах и морщила ее губы в улыбку, и она не могла задушить выражение этой радости. («Анна Каренина», часть вторая, IV)
(5б) 凡是可遇见安娜的地方,伏伦斯基都去,一有机会就向她倾诉爱情。她自己也感觉到,只要一看见他,她的眼睛里就会闪出欢乐的光芒,∅嘴唇上就会浮起微笑,而且抑制不住这种快乐的表情。
Стратегия 6: Т2
物主代词(他、她)+的+名词
Стратегия 6 обозначает, что в русском языке «имя существительное﹢притяжательное местоимение третьего лица» (Т2) переведена на китайский язык формой: (他、她)+的+名词. Например:
(6а) Ей казалось несомненным, что теперь положение ее навсегда определится. Оно может быть дурно, это новое положение, но оно будет определенно, в нем не будет неясности и лжи.
(6б) 她觉得毫无疑问,她的地位从此永远明确了。这种新的地位也许很糟,但它是明确的,不会再有暧昧和谎言了。
Стратегия 7: Т2
人称代词
Стратегия 7 обозначает, что в русском языке «имя существительное﹢притяжательное местоимение третьего лица» (Т2) переведена на китайский язык формой личного местоимения третьего лица: 他. Например:
(7а) Вронский вошел в переднюю. Брови его были нахмурены, и глаза блестели злым и гордым блеском.
(7б) 伏伦斯基走进前厅。他皱着眉头,眼睛里露出愤怒而矜持的光芒。
Стратегия 8: Т2
零形回指
Стратегия 8 обозначает, что в русском языке «имя существительное﹢притяжательное местоимение третьего лица» (Т2) переведена на китайский язык нулевой анафорой. Например:
(8а) Кости ее ног ниже колен казались не толще пальца, глядя спереди, но зато были необыкновенно широки, глядя сбоку.
(8б) 从正面看上去,∅膝盖以下的腿骨不比手指粗,但从侧面看去却非常粗大。
Стратегия 9: Т2
代词做主语
В данном случае существует изменение членов предложения. Притяжательное местоимение, играющее роль определения в русском языке, переведено на китайский язык формой личного местоимения, служащее подлежащим в предложении. Например:
(9а) Это была сухая, желтая, с черными блестящими глазами, болезненная и нервная женщина. Она любила Кити, и любовь ее к ней, как и всегда любовь замужних к девушкам, выражалась в желании выдать Кити по своему идеалу счастья замуж, и потому желала выдать ее за Вронского. Левин, которого она в начале зимы часто у них встречала, был всегда неприятен ей. Ее постоянное и любимое занятие при встрече с ним состояло в том, чтобы шутить над ним.
(9б) 过了五分钟,吉娣的朋友,去年冬天才结婚的诺德斯顿伯爵夫人来了。
这是一个消瘦、枯黄、病态的神经质女人,生有一双乌黑发亮的眼睛。她象一般已婚女人爱姑娘那样爱吉娣,总是照她自己的幸福观来替吉娣择婿,因此希望她嫁给伏伦斯基。今年初冬,她在吉娣家里常常遇见列文,她一直不喜欢他。她一遇到他,总是爱拿他开玩笑。
В примере她«ее» играет роль определения, но в переводе她представляет собой подлежащее в предложении.
Стратегия 10: Т3
物主代词(他、她)+名词
Стратегия 10 обозначает, что в русском языке «∅﹢имя существительное» (Т3) переведена на китайский язык формой: 物主代词(他、她)+名词. Например:
(10а) Князь был на стороне Левина, говорил, что он ничего не желает лучшего для Кити. Княгиня же, со свойственною женщинам привычкой обходить вопрос, говорила, что Кити слишком молода, что Левин ничем не показывает, что имеет серьезные намерения, что Кити не имеет к нему привязанности, и другие доводы; но не говорила главного, того, что она ждет лучшей партии для дочери, и что Левин несимпатичен ей, и что она не понимает его. Когда же Левин внезапно уехал, княгиня была рада и с торжеством говорила мужу...
(10б) 公爵中意列文,认为他配吉娣再合适也没有了。公爵夫人呢,她以女人家回避问题的惯用手法,说吉娣年纪还小,说看不出列文有诚意,说吉娣对他没有意思,用诸如此类的话加以推托;但她没有把主要的理由讲出来,那就是她希望替女儿选择个更好的对象,而列文不中她的意,她不了解他的为人。上次列文突然从莫斯科不别而行,公爵夫人倒很高兴,得意洋洋地对她丈夫说……
Итак, рассмотрев виды и способы перевода местоименной анафоры в тексте, выражаемой притяжательным местоимением третьего лица с русского языка на китайский, можно сделать следующие выводы: в русском языке «притяжательное местоимение третьего лица ﹢имя существительное»(Т1) и «имя существительное﹢притяжательное местоимение третьего лица» (Т2), и «∅﹢имя существительное» (Т3)переведены на китайский язык формами(他、她)+的+名词, именной анафоры, нулевой анафоры, личного местоимения и т. д. Но следует признать, что разработка стратегии перевода местоименной анафоры с русского языка на китайский не может быть исчерпана нашим исследованием. Предстоит дальнейшая работа, которая представляется весьма перспективной.
Литература:
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.
- Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дисс. … канд. филол. наук: Спец. 10.02. 20. М.: МГЛУ, 2004.
- Злобин А. Н. Опыт использования метатекстов в культурологическом анализе перевода // Университетское переводоведение. Вып. 5: Материалы У международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23–25 октября 2003 г. СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2004.
- Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): Автореф... канд. филол. наук: Спец. 10.02.20. М.: МГЛУ, 2002.
- Кибрик А. А. Типология средств оформления анафорических связей: Дис.... канд. филол. наук. М., 1988.
- Падучева Е. В. Анафорическое отношение // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
- 李春蓉,《语篇回指对比与翻译研究》,成都:四川大学出版社,2015.
- 列夫·托尔斯泰,《安娜·卡列尼娜》,草婴译,上海:上海译文出版社,1989.

