Компаративный анализ средств выражения отказа в русском и английском языках (на материале современной прозы) | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (13) апрель 2020 г.

Дата публикации: 13.01.2020

Статья просмотрена: 532 раза

Библиографическое описание:

Замышляева, Д. Н. Компаративный анализ средств выражения отказа в русском и английском языках (на материале современной прозы) / Д. Н. Замышляева. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2020. — № 1 (13). — С. 36-40. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/159/4796/ (дата обращения: 08.05.2024).



В статье автор пытается выявить сходства и различия в формировании высказываний, выражающих отказ в русской и английской лингвокультурах.

Ключевые слова: выражение отказа, английская коммуникация, русская коммуникация, лингвокультура.

Отказ — речевой акт, который существует во всех языках и используется в повседневной жизни. В лингвистической науке под отказом понимается «акт неприятия интенции адресата, который выражает смысл отрицательной реакции на искомые цели адресанта, такие как запросы, приглашения, предложения» [3].

Отказ от коммуникации представляет собой сложный многоуровневый процесс. В зависимости от поставленной коммуникативной цели и наличия экстралингвистических факторов, существует несколько видов отказа, стратегий и тактик для его реализации. Более того, отказ может выражаться как вербальным, так и невербальным путем.

Сопоставление отдельных коммуникативных категорий в лингвокультурологическом аспекте позволяет изучающим английский или русский языки учитывать не только лексические и грамматические конструкции, но и особенности речевой этики анализируемых лингвокультур.

Выражение отказа в английском языке чаще всего характеризуется высокой степенью вежливости, которая рассматривается в качестве стратегического предотвращения конфликтов и способа кооперативного построения диалога. Отказ выражается имплицитно через формулы благодарности, извинения и оправдания, за которыми сразу следует предложение совершить действие в другое время. Мужчины в общении с женщинами чаще извиняются и оправдываются за свой отказ, к тому же, всю вину за несостоявшееся действие берут на себя. В выражении отказа проявляется и культурная ориентация англоязычного общества на личность.

Русский язык, как и английский, характеризуется высокой степенью вежливости. Это объясняется тем, что русский язык богат различными устойчивыми формулами при выражении отказа и разнообразными актуализаторами вежливости. В большинстве случаев за выражением отказа следует его аргументация. Русская культура характеризуется наличием социальной иерархии, которая отражается и в языке. В русской речевой культуре принимается лишь форма общения детей с родителями на ты — «близкое» к родителям. Это обусловлено тем, что горизонтальная дистанция между собеседниками в русской коммуникации короче и степень близости выше, поэтому нет необходимости с такой же степенью интенсивности использовать стратегии, минимизирующие побуждение, как это делают английские коммуниканты. Кроме того, вертикальная дистанция в русском общении выше, чем в английском, говорящий во многих ситуациях имеет достаточно власти и прав для того, чтобы давать приказы или обращаться с просьбой, и его действия воспринимаются слушающим как должное. Английская коммуникация характеризуется выраженной минимизацией коммуникативного давления на собеседника. В связи с этим английское выражение отказа «насыщено» различными лексико-синтаксическими интенсификаторами (23,3 %) и модальными модификаторами (18,4 %), позволяющими адресанту снизить прямолинейность своего высказывания и субъективировать мнение и оценку, например:

-You should go. He’s offered me tickets. This will be really good. Take your mother’

- I dont think so [8].

В русской коммуникации такая особенность речевого общения не обнаружена.

Имелись случаи использования в выражении отказа сленговых выражений как английскими, так и русскими коммуникантами. Однако в английской коммуникации такого рода акты отказы характеризовались высокой степенью экспрессивностью или грубостью, так как расценивались как «угроза нанесения ущерба лицу» (5,8 %):

-‘Getting a bit of a shag, old girl?’ said Jeremy.

It's none of your business,’ I said hoity-toity’ [5].

В русской коммуникации жаргон имеет высокий уровень экспрессивности и постоянно изменчив, он противостоит нормированному языку (12,3 %). Язык женщин несколько «огрубел», стал более техничным и жестким. Женщины не хотят ни в чем уступать мужскому полу, поэтому в их речи наблюдается употребление лексических единиц, не свойственных им: речь часто специально огрублена, в ней проскальзывает иногда даже больше жаргонизмов и ненормативной лексики, чем у мужчин их возраста, например:

-«Девоньки! — Витя двумя руками обнял Ладу и Ларчика. — Поехали в клуб! Хочется подвигаться!»

-«Да пошел ты знаешь куда! — заорала Лада» [2].

На грамматическом уровне в английской коммуникации наиболее популярной является форма отказа, выраженного через модальный (45,8 %) и вспомогательный глагол (24,7 %), а также через сослагательное наклонение (22,3 %) и пассивный залог (7,05 %). Сослагательное наклонение глагола выражает предположительность и гипотетичность со стороны адресанта, которые отсутствуют в повелительном наклонении и тем самым снижают прямолинейность высказывания. Форма отказа, выраженная при помощи глагола в сослагательном наклонении, представляет адресату большую возможность выбора и позволяет адресанту достаточно «мягко» уйти от предложенного действия:

-‘I thought maybe I could stay here? Just tonight? And then you could tell me some more stuff about him?’

-‘Stay here? It’s impossible. You’d better go home[7].

Выражение отказа через пассивный залог носит достаточно безличный характер и, соответственно, менее ликоущемляющий. В ходе анализа наиболее частотными были определены случаи выражения отказа в форе пассивного залога в коммуникативной модели «потребитель — представитель организации»:

-‘Can you hold it for me?’ The girl looks dubious.

-‘For how long?’

-‘Until tomorrow?’ I say desperately. Oh God.

We’re not supposed to reserve sale stock’, she said [6].

В общении между русскими коммуникантами на грамматическом уровне при выражении отказа наиболее популярной является модально-грамматическая конструкция предикат + инфинитив (40,2 %). Тем самым коммуниканты подчеркивают семантику необходимости отказа от общения. Выражая отказ через глаголы быть/хотеть, коммуниканты высказывают свое личное отношение к предлагаемому действию или событию (35 %). Кроме того, зачастую конструкция быть/хотеть + инфинитив функционирует в аргументации причины отказа:

-«Подожди, у меня дело к тебе!»

Не хочу, не надо, Егор. До свидания, Максим Викторович» [4].

Выражение отказа в сослагательном (13,4 %) и в повелительном (11,3 %) наклонении также были замечены в русской коммуникации:

- «Я потому и пришел. То есть сначала я ждал. Думал, вдруг это вернется. Долго ждал, а потом решил прийти. Ты ведь поможешь мне, Седой? Только ты можешь его починить». Седой спохватывается, что попался в ловушку. Скорчив недовольную гримасу, он смотрит на часы: «Я бы рад помочь, но боюсь, нет времени. Скоро вернутся наши. Отложим до другого раза» [1].

Таким образом, предпринятый компаративный анализ средств выражения отказа в русском и английском языках способствует более полному представлению о национальной картине мира сопоставляемых лингвокультур, закрепленной в языковом дискурсе.

Литература:

1 Петросян М. Дом, в котором… — М.: Гаятри/Livebook, 2017.

2 Робски О. Casual. — М.:АСТ, 2010.

3 Симонова С. О. Коммуникативно-когнитивные особенности выражения косвенных и имплицитных речевых актов отказа в диалогическом дискурсе. — Тамбов, 2011.

4 Устинова Т. Шекспир мне друг, но истина дороже. — М.: ЭКСМО, 2015.

5 Fielding H. Bridget Jones’s Diary. — London: Macmillan, 2010.

6 Kinsella S. Confessions of Shopaholics. — London: Black Swan, 2011.

7 Moyes J. After You. — London: Penguin Books, 2016.

8 Moyes J. Me Before You. — London: Penguin Books, 2014.

Основные термины (генерируются автоматически): выражение отказа, русская коммуникация, английская коммуникация, отказ, пассивный залог, русский язык, английский язык, грамматический уровень, седа, сослагательное наклонение.

Ключевые слова

лингвокультура, выражение отказа, английская коммуникация, русская коммуникация

Похожие статьи

Способы выражения согласия/несогласия в русском языке на...

Любая коммуникация между людьми представляет собой последовательность речевых актов, минимальных единиц речевой деятельности. В этом процессе коммуникации человек часто использует речевой акт просьбы.

Реализация эмотивных значений сослагательного наклонения...

Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов / В. Л. Каушанская [и др.].

Сослагательное наклонение в русском языке способно передавать значение побуждения и волеизъявления при помощи глагола в прошедшем времени и союза...

Реализация модально-эмотивного значения глаголов “can” и “may”...

Объективная модальность в русском и английском языках выражается формами изъявительного наклонения. Субъективная — формами сослагательного наклонения и модальными глаголами (в английском языке) и вводно-модальными словами или модальными...

Английский язык и межкультурная коммуникация.

Английский язык и межкультурная коммуникация. Автор: Вербич Николай Александрович.

Русская и американская культуры также отличаются тем, куда больше ориентировано

Английский язык: межкультурная коммуникация. Версия 1.0 [Электронный ресурс]: учеб...

Периферийные средства выражения побуждения...

Сослагательное наклонение в русском языке способно передавать значение побуждения и волеизъявления при помощи глагола в прошедшем времени и союза «чтобы», в сочетании с союзом «бы» сослагательное наклонение способно выражать пожелание и совет.

Каузативная функция глагола hacer в современном испанском языке

Ключевые слова: английский язык, глагол, грамматические категории, категория времени, аналитическое

Сослагательное наклонение в русском языке способно передавать значение побуждения и

Переходные глаголы имеют два залога: активный и пассивный, который...

Английские и русские обиходные выражения в речевых...

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности английских и русских обиходных выражений в стандартных речевых ситуациях, проводится анализ примеров употребления отдельных обиходных выражений в русском и английском языке.

Обращение в речевых ситуациях (на материале английского...)

Таким образом, в английском языке, в отличие от русского, более заметны тенденции

Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских

обращение, английский язык, форма обращения, слово, ситуация, русский язык...

Особенности реализации модальных значений в коммуникативной...

В русском и английском языках, глагольные формы сослагательного наклонения, имеют субъективно-оценочный компонент и выражают модальное значение неуверенности, которое находит свое отражение в женской речи чаще, чем в мужской, поскольку снижает категоричность.

Похожие статьи

Способы выражения согласия/несогласия в русском языке на...

Любая коммуникация между людьми представляет собой последовательность речевых актов, минимальных единиц речевой деятельности. В этом процессе коммуникации человек часто использует речевой акт просьбы.

Реализация эмотивных значений сослагательного наклонения...

Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов / В. Л. Каушанская [и др.].

Сослагательное наклонение в русском языке способно передавать значение побуждения и волеизъявления при помощи глагола в прошедшем времени и союза...

Реализация модально-эмотивного значения глаголов “can” и “may”...

Объективная модальность в русском и английском языках выражается формами изъявительного наклонения. Субъективная — формами сослагательного наклонения и модальными глаголами (в английском языке) и вводно-модальными словами или модальными...

Английский язык и межкультурная коммуникация.

Английский язык и межкультурная коммуникация. Автор: Вербич Николай Александрович.

Русская и американская культуры также отличаются тем, куда больше ориентировано

Английский язык: межкультурная коммуникация. Версия 1.0 [Электронный ресурс]: учеб...

Периферийные средства выражения побуждения...

Сослагательное наклонение в русском языке способно передавать значение побуждения и волеизъявления при помощи глагола в прошедшем времени и союза «чтобы», в сочетании с союзом «бы» сослагательное наклонение способно выражать пожелание и совет.

Каузативная функция глагола hacer в современном испанском языке

Ключевые слова: английский язык, глагол, грамматические категории, категория времени, аналитическое

Сослагательное наклонение в русском языке способно передавать значение побуждения и

Переходные глаголы имеют два залога: активный и пассивный, который...

Английские и русские обиходные выражения в речевых...

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности английских и русских обиходных выражений в стандартных речевых ситуациях, проводится анализ примеров употребления отдельных обиходных выражений в русском и английском языке.

Обращение в речевых ситуациях (на материале английского...)

Таким образом, в английском языке, в отличие от русского, более заметны тенденции

Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских

обращение, английский язык, форма обращения, слово, ситуация, русский язык...

Особенности реализации модальных значений в коммуникативной...

В русском и английском языках, глагольные формы сослагательного наклонения, имеют субъективно-оценочный компонент и выражают модальное значение неуверенности, которое находит свое отражение в женской речи чаще, чем в мужской, поскольку снижает категоричность.

Задать вопрос