Реализация концепта «судьба» во вьетнамских паремиях, фразеологизмах и афоризмах | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (10) апрель 2019 г.

Дата публикации: 17.03.2019

Статья просмотрена: 44 раза

Библиографическое описание:

Хуонг, Тхи Тху Чанг. Реализация концепта «судьба» во вьетнамских паремиях, фразеологизмах и афоризмах / Тхи Тху Чанг Хуонг. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2019. — № 1 (10). — С. 20-23. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/119/4048/ (дата обращения: 26.04.2024).



Язык является материальным отражателем объективного мира. Все понятия о мире, складывающиеся у человека в процессе познавательной деятельности, находят свое выражение в языке. Проведенное исследование доказывает тот факт, что знания о том или ином абстрактном понятие представлены в языке в виде определенных структур знания. Феномен судьбы играет исключительно важную роль в русскоязычной и вьетнамской культурах. Как известно, ему посвящены фундаментальные исследования в области философии, психологии, истории, особенно актуальные на современном этапе развития науки и общества.

В процессе исследования выяснено, что концепт судьба представляет собой иерархически организованную систему, включающую наряду с ядерными единицами, также и периферийные элементы, которые могут варьироваться в зависимости от говорящего или пишущего.

Концепт судьба является константой в русской и вьетнамской национальных языковых картинах мира. Прагматические и образные средства его реализации в национальных концептосферах достаточно универсальны. Различия определяются особенностями формирования и развития социума каждой нации: во вьетнамской ментальности концепт, репрезентированный как «số phận», в отличие от русского концепта судьба, не подвергался значительным изменениям, что находит объяснение в более стабильном укладе жизни вьетнамцев.

Во вьетнамском представлении слово судьба означает счастье или беду, ровный или неровный жизненный путь у каждого человека, заранее предназначенные каким — то божественной силой (Ông Trời) (по идеалистическому представлению). Незадачливая судьба. Сетовать на судьбу. Побеждать судьбу [1, c.1338]. В китайско-вьетнамском словаре под редакцией Дао Зуй Ань: судьба — это жизнь людей, определенная не самим человеком, а божественной силей Небо.

По буддийской концепции судьбу создает сам человек. Судьба включает в себя “Nghiệp” и “Kiếp”. “Nghiệp” в древнеиндейском языке (karma) обозначает поведение, действие, а “Kiếp” в узком значении означает одну предыдущую, настоящую или следующую жизнь, а в широком значении — период существования всего мира.

Согласно теории «ядро –плод» (Nhân-Quả), “Nghiệp” — это ядро, судьба — это плод: счастливая или бедная судьба зависит от “Nghiệp”: что посеешь, то и пожнешь. “Nghiệp” может обозначать хорошую карму и плохую карму: хорошо живешь, добро встречаешь.

По восточной философии соединяются три элемента: Небо — Земля — Человек. Необходимым условием для любого успеха являются время (Небо), географические условия (Земля) и Человек и общество (Человек). На судьбу человека много влияют Небо — Земля — Человек.

Среди трех элементов Человек является решающим фактором. Сам человек влияет на судьбу, а судьба не влияет на будущее или карьеру человека.

Во вьетнамской языковой картине мира лексемы судьба используются:

– с значением вера в Божественную силу (Небо). Например, судьба детей не зависит от родителей, а зависит от неба: Небо родит слона, он и рождает травы (Trời sinh voi, trời sinh cỏ) ср. с русской пословицей Бог даст день, даст и пищу. Все обойдется, образуется. Говорится тому, кто тревожится о своем завтрашнем дне, беспокоится, что нечего будет есть и т. п. — Горевать, тетка, нечего. Марья молчала. — нечего, — повторил странник. — Бог даст день, бог даст пищу. У меня, брат, ни крова, ни дома, пробираюсь бережками и лужками, рубежами и межами да по задворкам — и ничего себе (Бунин. Танька) [2, c.45];

– с выражением веры в способность какого-либо человека: Небо никого не печалит: много работаешь — богатеешь, имеешь волю, все удается (Trời nào có phụ ai đâu, hay làm thì giầu, có chí thì nên) ср. с русской пословицей Бог не выдаст, свинья не съест. Ничего плохого не случится. Говорится в беспечной уверенности, что все обойдется, кончится благополучно, что из трудного, рискованного положения будет найден выход. — Не робей, молодцы атаманы! Бог не выдаст, свинья не съест! — подбодрил старый Ереме Клин своих товарищей, но слышно было по голосу, что у него тоже мрачно на сердце (Злобин. Степан Рязин) [2, c. 46];

– с целью осуждения плохого человека: Небо не защитил плохого, и не накажет хорошего (Trời nào có dong kẻ gian, có oan người ngay).

– с целью выражения жалобы о несправедливости: Какое несправедливое небо! У одного человека 3, 4 жены, а у другого — нет никакой (Trời sao trời ở chẳng công, người ba bốn vợ, người không vợ nào).

Верящие в судьбу: способность учиться зависит от таланта, возможность сдавать экзамены — судьбы (Học tài thi phận). Сын короля станет королем/ Сын бонзы всю жизнь подметает фикусные листья в пагоде (Сon vua thì lại làm vua/ Con sãi ở chùa lại quét lá đa); Сын чиновника станет чиновником/ Сын бедной семьи каждый день добывает угол (Con quan thì lại làm quan, Con nhà kẻ khó đốt than tối ngày); Жизнь или смерть — это судьба (Sống chết có số); Жизнь и смерть зависит от судьбы, а богатство — Неба (Tử sinh hữu mệnh, phú quý tại thiên); ср. с русской пословицей Все под Богом ходим. Со всяким может случиться что-л неожиданное, от человека не зависящее. — Захар Ильич! Не только с лошадью, а с каждым человеком может случиться и болезнь и старость. Все под богом ходим! (Н. Успенский. Федор Петрович) [2, c. 76].

Верящие только в себя: Беда или счастье — зависит от самого себя (Họa phúc ở mình); Каждый заботится о своей судьбе (Ai lo phận nấy); Сам человек может победить свою судьбу (Nhân định thắng thiên); ср. с русской пословицей На бога надейся, а сам не плошай. Например: Бог- то бог, да сам не будет плох. — не тужи, сестра. Бог поможет. Надейся на него; все будет легче; стерпится, слюбится, говорит пословица. — так оно. Да все тяжело: на бога надейся, а сам не плошай (Решетников, Ставленник) [2, c. 180].

Если у человека тяжелая судьба, вьетнамцы говорят:

У красавицы несчастливая судьба (Hồng nhan đa truân); Кормящий ночью аист садится на гибкую ветку и падает в пруд. «Господин, поднимите меня! Если у меня плохая мысль, варите меня с молодым бамбуком! Варите в чистой воде, а не в затхлой, иначе аистята застыдятся» (Con cò mà đi ăn đêm/ Đậu phải cành mềm lộn cổ xuống ao/ Ông ơi ông vớt tôi nao/ Tôi có lòng nào ông hãy xáo măng/ Có xáo thì xáo nước trong/ Đừng xáo nước đục đau lòng cò con)

Судьба сравнивается с крыльями стрекозы, каплей дождя, шелковым платком и т. д.

Судьба тонкая, как крылья стрекозы (phận mỏng cánh chuồn); Судьба будто капля дождя, Попадает то в светский дом, то в поле (Thân em như hạt mưa sa, Hạt vào đài các, hạt ra ruộng cày); Судьба словно шелковый платок, Треплясь на рынке, он не знает, куда попадёт (Thân em như tấm lụa đào, Phất phơ giữa chợ biết vào tay ai); Иметь хорошую судьбу лучше, чем иметь богатого отца (Tốt số hơn bố giàu); Жизнь — это не поле роз (Cuộc đời đâu phải một dải vườn hồng)

Во вьетнамском языке слово судьба представляет собой синоним слова счастье. Судьба и счастье тесно связаны друг с другом, счастье по-вьетнамски означает «хорошую часть/ долю». Представители вьетнамской культуры верят в том, что они могут своими действиями повлиять на свое счастье, свою судьбу: счастье или беда — зависит от самого себя. Ср. с русской пословицей каждый кузнец своего счастья.

Итак, репрезентация концепта судьба фразеологическими средствами языка открывает новые возможности для раскрытия его сущности. Большую семантическую нагрузку несет такое свойство их значений, как образность. Так, будучи по своей природе образными номинативными средствами, фразеологические единицы способны «развернуть» различные сценарии судьбы, описать взаимодействие человека и судьбы, их поведение и т. п.

Литература:

  1. Cловарь вьетнамского языка / Под ред. Хоанг Фе. — Ханой.: Общественная наука, 2007. — 1447с.
  2. СРПИП Словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. — М.: Рус. Яз., 1981.
Основные термины (генерируются автоматически): судьба, русская пословица, бог, Сам человек, Небо, счастье, вьетнамская культура, капля дождя, крыло стрекозы, шелковый платок.

Похожие статьи

Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы

Проведен тематический выбор и аналитическое сопоставление русских и вьетнамских пословиц о языке, их перевод и толкование, сопоставление их образов и смыслов на основе учения В.В. Виноградова о фразеологической эквивалентности.

Национальные, культурные и исторические общности в персидских...

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью народного фольклора и атрибутом

Через Иран проходил знаменитый Шелковый путь. Лесов, болот и непроходимых местностей

В русской культуре это слово использовалось для обозначения не только родовой общности.

Возраст человека во фразеологической картине мира русских...

Сравнительное изучение вьетнамских и русских пословиц о возрастных состояниях человека позволяет реконструировать национальную картину

Все этапы жизни человека отражаются в пословицах и поговорках в разных языках и культурах: рус. Жизнь прожить — не поле...

Метафизическая сущность «авось», «небось» и «как-нибудь» как...

› Ждёт русский человек, что сам Бог организует его душу и устроит его жизнь.

Русская паремиологическая традиция создала немало пословиц и поговорок с лексемой «авось», что также позволяет утверждать укоренённость и многоаспектность данного концепта в русской...

Особенности семантики фразеологических единиц с компонентом...

С компонентом «голова» вьетнамский, русский народ создал довольно много пословиц, идиом. Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и вьетнамском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются...

Образ змеи сквозь призму китайских и русских фразеологизмов

В русской культуре змея всегда считалась символом зла, ассоциировалась с негативными проявлениями природы.

В данной культуре змея славится своей мудростью и спокойствием. Образ змеи в Китае связан со счастьем и благополучием.

Анализ концепта «судьба» в русском народном сознании

Судьба и счастье как близнецы в русском народном сознании, являются очень важными для русских концептами. Они соединены общностью проявлений и расположением на линии жизни. Это и есть воспоминание о прошлом — переживание в настоящем — предвкушение будущего.

Концепт «счастье» в понимании русских и китайцев.

Русский человек так же, как и китаец, считает счастье философским понятием.

Если человек достигает этой цели, недопустимо демонстративно показывать его.

Понятие «концепт» показывает влияние на мировоззрение человека культуры и языка.

Образные и ценностные признаки эмоционального концепта...

Освоение человеком объективной и субъективной действительности происходит на основе

Далее автор цитаты в качестве примера нового для русской картины мира концепта приводит

Концепт «гнев» имеет в немецких пословицах значительно более детальное квалитативное и...

Похожие статьи

Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы

Проведен тематический выбор и аналитическое сопоставление русских и вьетнамских пословиц о языке, их перевод и толкование, сопоставление их образов и смыслов на основе учения В.В. Виноградова о фразеологической эквивалентности.

Национальные, культурные и исторические общности в персидских...

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью народного фольклора и атрибутом

Через Иран проходил знаменитый Шелковый путь. Лесов, болот и непроходимых местностей

В русской культуре это слово использовалось для обозначения не только родовой общности.

Возраст человека во фразеологической картине мира русских...

Сравнительное изучение вьетнамских и русских пословиц о возрастных состояниях человека позволяет реконструировать национальную картину

Все этапы жизни человека отражаются в пословицах и поговорках в разных языках и культурах: рус. Жизнь прожить — не поле...

Метафизическая сущность «авось», «небось» и «как-нибудь» как...

› Ждёт русский человек, что сам Бог организует его душу и устроит его жизнь.

Русская паремиологическая традиция создала немало пословиц и поговорок с лексемой «авось», что также позволяет утверждать укоренённость и многоаспектность данного концепта в русской...

Особенности семантики фразеологических единиц с компонентом...

С компонентом «голова» вьетнамский, русский народ создал довольно много пословиц, идиом. Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и вьетнамском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются...

Образ змеи сквозь призму китайских и русских фразеологизмов

В русской культуре змея всегда считалась символом зла, ассоциировалась с негативными проявлениями природы.

В данной культуре змея славится своей мудростью и спокойствием. Образ змеи в Китае связан со счастьем и благополучием.

Анализ концепта «судьба» в русском народном сознании

Судьба и счастье как близнецы в русском народном сознании, являются очень важными для русских концептами. Они соединены общностью проявлений и расположением на линии жизни. Это и есть воспоминание о прошлом — переживание в настоящем — предвкушение будущего.

Концепт «счастье» в понимании русских и китайцев.

Русский человек так же, как и китаец, считает счастье философским понятием.

Если человек достигает этой цели, недопустимо демонстративно показывать его.

Понятие «концепт» показывает влияние на мировоззрение человека культуры и языка.

Образные и ценностные признаки эмоционального концепта...

Освоение человеком объективной и субъективной действительности происходит на основе

Далее автор цитаты в качестве примера нового для русской картины мира концепта приводит

Концепт «гнев» имеет в немецких пословицах значительно более детальное квалитативное и...

Задать вопрос