Знакомство мира с современным китайским писателем Чжан Сяньляном | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: История литературы

Опубликовано в Филология и лингвистика №3 (9) декабрь 2018 г.

Дата публикации: 19.11.2018

Статья просмотрена: 21 раз

Библиографическое описание:

Бабарико К. Б. Знакомство мира с современным китайским писателем Чжан Сяньляном // Филология и лингвистика. — 2018. — №3. — С. 1-4. — URL https://moluch.ru/th/6/archive/107/3726/ (дата обращения: 14.10.2019).



Знакомство мира ссовременным китайским писателем Чжан Сяньляном

Бабарико Кирилл Борисович, студент

Санкт-Петербургский государственный университет

В статье предпринимается попытка на основе анализа доступных баз данных выявить все переводы произведений современного китайского писателя Чжан Сяньляна (1936–2014) на иностранные языки и выяснить, насколько полно современный мир знаком с его творческим наследием.

Ключевые слова: Китай, китайская литература, Чжан Сяньлян

Чжан Сяньлян-один из крупнейших мастеров современной китайской прозы, его имя стоит в одном ряду с такими классиками современной китайской литературы, как Ван Мэн, Фэн Цзицай и Цзя Пинва. Этих писателей А. А. Родионов в статье «О переводах новейшей китайской прозы на русский язык после распада СССР» упоминает в первой тройке среди самых переводимых китайских писателей в России [1,с.138].

Чжан Сяньляном написаны «пять романов, восемь повестей, более десяти рассказов, десятки очерков, среди которых книга в жанре «политических заметок» [2,с.6]. Жанровое и тематическое разнообразие произведений, глубокий психологизм, высокий художественный уровень произведений, максимально полное отображение исторических реалий в произведениях- все эти черты отличают творчество писателя. Поэтому неудивительным представляется тот факт, что поток произведений писателя хлынул в зарубежные страны.

Нам стало интересно выявить все переводы произведений Чжан Сяньляна на иностранные языки. В итоге это позволило выяснить, насколько полно современный мир знаком с китайским писателем Чжан Сяньляном и его творческим наследием.

Согласно доступным базам данных, произведения писателя переведены на 18 европейских и восточных языков, как-то: английский, боснийский, вьетнамский, датский, иврит, индонезийский, испанский, итальянский, корейский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, русский, сингальский, французский, шведский, японский. При этом насчитывается всего 110 основных изданий произведений писателя, которые распределяются по языкам следующим образом: английский язык-50 изданий, французский-10, нидерландский-7, русский-7, вьетнамский-6, немецкий-6, итальянский-5, испанский-3, корейский-3, датский-2, иврит-2, польский-2 португальский-1,, шведский-2, боснийский-1, индонезийский-1, сингальский-1, японский-1.

Как видно из приведенной статистики, на большинство языков переведено всего лишь несколько произведений писателя, да и то только самых известных (в основном повестей «Мимоза, Половинка мужчины-женщина и романа «Привыкая умирать»-примечание Б. К.). На вьетнамском, немецком и французском языке наблюдается большее количество изданий, но это, по большей части, переиздания упомянутых ранее произведений. Отдельно стоит охарактеризовать издания на английском, русском и нидерландском языке.

Говоря об английских изданиях, стоит выделить ряд черт. Во-первых, на английском языке насчитывается больше всего изданий произведений писателя-около 50 штук. Во-вторых, английских язык отличается не только количеством, но и полнотой переведенных произведений писателя. На английский язык переведена большая часть произведений писателя (8 из 10, в том числе крупнейшие повести и романы писателя). В-третьих, стоит отметить также «оперативность» переводов произведений Чжан Сяньляна на английский язык. Можно сказать, что произведения Чжан Сяньляна переводились «по горячим следам», ибо разница между изданием произведения в Китае и в Великобритании (или США) не более двух лет. Это стало возможным во многом благодаря деятельности Марты Эвери, которая является основным переводчиком крупных произведений Чжан Сяньляна на английский язык. Как пишет О. П. Родионова: «Личные беседы переводчицы с Чжан Сяньляном обеспечили не только высокое качество переводов, но и снабдили книги ценными комментариями и достаточно подробной общей информацией о писателе в предисловиях» [2,с.8]. В-четвертых, стоит отметить, что на английском языке имеются и отдельные издания избранных произведений Чжан Сяньляна, такие как: «Mimosa and other stories» и «Mimosa and other selected writings».

Российские издания произведений Чжан Сяньляна также заслуживают отдельного упоминания. Во-первых, на русский язык, как и в случае с английским, также переведено 8 из 10 произведений писателя, что является самым большим показателем среди всех языков. Во-вторых, только на русском языке присутствуют переводы двух рассказов писателя-«Первый поцелуй» и «Храм Пусяньсы». В-третьих, именно на русском языке издан один из самых полных сборников произведений писателя «Чжан Сяньлян. Избранные произведения» (2014), в котором содержится большинство произведений Чжан Сяньляна, переведенных на западные языки. В частности, именно в этом сборнике впервые представлен полный перевод цикла «Откровения материалиста».

Говоря о нидерландских изданиях произведений писателя, стоит упомянуть несколько фактов. Во-первых, набор переведенных произведений писателя больше, чем на остальных языках (3 повести и 1 роман-примечания Б. К.). Во-вторых, все эти переводы выполнены одним человеком-датским профессором Ринт Сибесмой, который также является автором нескольких статей, посвященных творчеству Чжан Сяньляна.

Согласно собранным данным, на иностранные языки переведены 10 произведений писателя, а именно: рассказы «Душа и плоть», «История про старика Сина и его собаку», «Горький родник», «Первый поцелуй», «Храм Пусяньсы», повести «Любовь за решеткой», «Мимоза» и «Половинка мужчины-женщина», а также романы «Привыкая умирать» и «Мое древо прозрения». Остановимся подробнее на характеристике изданий самых важных произведений писателя.

Согласно собранным данным, насчитывается 9 изданий рассказа «Душа и плоть», выполненных на английском, французском и русском языках. Рассказ «История про старика Сина и его собаку» был издан 9 раз на английском, русском и шведском языках. Эти психологически тонкие ранние рассказы писателя, один из которых (Душа и плоть-примечание Б. К.) стал лауреатом Всекитайской литературной премии, почти всегда фигурируют среди лучших рассказов современной китайской литературы и обычно издаются в сборниках, знакомящих западную аудиторию с лучшими произведениями современной китайской литературы.

Рассказ Чжан Сяньляна «Горький родник» насчитывает 16 изданий на русском и английском языках. Причина столь большой популярности этого рассказа, как нам кажется, кроется в том, что это произведение имело большой успех в Китае и принесло его автору вторую всекитайскую премию за рассказы в 1983 г., что и послужило причиной включения «Горького родника» в сборники избранных произведений китайской литературы и сборники избранных произведений Чжан Сяньляна, изданных в США и России.

Наибольшей популярностью у читателей пользуются две повести Чжан Сяньляна, входящие в цикл «Откровения материалиста»: «Мимоза» и «Половинка мужчины-женщина». Насчитывается 22 издания «Мимозы» на английском, французском, русском, польском, японском, нидерландском и немецком, корейском и вьетнамском языках. Эта повесть имела оглушительный успех в Китае и получила самые высокие оценки у китайских критиков. Она была отмечена всекитайской премией за лучшие повести 1983–1984 гг., что, как нам кажется, и предопределило большое число ее переводов и изданий. Но, безусловно, самым известным и издаваемым произведением писателя, благодаря которому, можно сказать, он и известен во всем мире является повесть «Половинка мужчины-женщина». Эта повесть насчитывает 35 изданий на 14 языках, то есть, переведена почти на все упомянутые нами языки. Причем из этих 35 изданий большая часть-отдельные сборники, изданные большим тиражом, что говорит о популярности этой повести у западных читателей. Это и неудивительно, учитывая какие споры она вызвала в китайском обществе. Можно также сказать, что исследования творчества Чжан Сяньляна за рубежом базируются в основном на этих двух произведениях писателя.

Следующим важным произведением Чжан Сяньляна, переведенным на иностранные языки, является роман «Привыкая умирать». По нашим данным, насчитывается 13 изданий этого произведения на английском, немецком, нидерландском, датском, корейском, иврите, португальском, французском и испанском языках. Как видно, с этим романом может познакомиться большое количество зарубежных читателей. Нам кажется, что причина столь большой популярности, изданного как раз накануне Тяньаньмэньских событий 1989 года, заключается в том, что в этом романе Чжан Сяньлян критикует существующую политическую систему, место человека в ней, прошлое Китая (главным образом эпоху Мао Цзэдуна-примечание К. Б.). Учитывая, что после событий 1989 года наблюдалось обострение отношений КНР с западным миром, а также массовая эмиграция интеллигенции из Китая, то этот роман, возможно, был использован западными странами как средство демонстрации плохого состояния прав и свобод человека в Китае. Именно на период после Тяньаньмэньских событий относится пик популярности Чжан Сяньляна за рубежом, в то время как в Китае обсуждение его творчества стало сходить на нет. И роман «Привыкая умирать» остался незамеченным китайской публикой.

Следующим важным произведением писателя, изданным на Западе, является роман-дилогия «Мое древо прозрения». Можно насчитать 14 изданий на английском, нидерландском, итальянском и польском языках. Причины перевода именно этого романа, как нам кажется, те же, что и у романа «Привыкая умирать», учитывая, что в Китае он так и не получил должной оценки, которую ожидал писатель.

Доступные нам базы данных по произведениям Чжан Сяньляна, изданными за рубежом, позволяют выделить три этапа: 1982–1984 гг, 1985–1996 гг, 1997-н.в.

Период с 1982 по 1984 годы можно назвать временем начала знакомства зарубежной аудитории с творчеством Чжан Сяньляна. В этот период мы можем наблюдать небольшое издание произведений писателя. Это связано с тем, что писатель только начинал свой профессиональный творческий путь и не был хорошо известен за пределами Китая. Поэтому основными переводами этого периода являются в основном рассказы писателя, переведенные китайскими переводчиками и изданные в рамках сборников современной китайской литературы, прежде всего, на английском языке.

Период с 1985 по 1996 гг. можно назвать пиком популярности писателя за рубежом, так как на этот время приходятся издания произведений писателя сразу на многих иностранных языках. Думается, что это связано с несколькими причинами. Во-первых, именно в этот период Чжан Сяньляном были написаны и изданы основные произведения, принесшие писателю известность в Китае (в это период он входил в десятку самых популярных китайских писателей-примечание К. Б.). Это повлекло за собой рост интереса к его фигуре за пределами КНР. Во-вторых, с середины 1980-ых г. Чжан Сяньлян стал часто выезжать за границу, что также способствовало значительному росту его популярности. В-третьих, на популярность Чжан Сяньляна за рубежом мог повлиять тот факт, что в КНР в то время наблюдается некоторое забвение и угасание творчества писателя. Как пишет исследователь творчества Чжан Сяньляна О. П. Родионова: «Возрастающая популярность писателя за рубежом во второй половине 1980-х гг. стала для Чжан Сяньляна своеобразной компенсацией за угасание ажиотажа вокруг его имени в КНР» [2,с.205]. Скорее всего, на рост популярности Чжан Сяньляна за рубежом повлиял и тот факт, что после событий 1989 г. Чжан Сяньлян воспринимался в Китае как «опальный писатель», чье творчество особо не афишировалось.

И, наконец, с 1997 г. мы можем наблюдать постепенный спад интереса к творчеству Чжан Сяньляна за рубежом. Это очевидно проявляется с началом 21 века, когда в мире вышло всего лишь 11 изданий произведений писателя. Это связано с конкуренцией со стороны молодых писателей и с появлением нового литературного поколения в КНР, а также с почти десятилетним перерывом в творчестве Чжан Сяньляна. Все это привело к тому, что в этот период произведения писателя в основном переиздаются, да и то редко. Приведенные выше мысли подтверждаются статистикой изданий работ писателя за рубежом: 1982 г.-1, 1983 г.-6, 1984 г.-2, 1985 г.-5,1986 г.-3, 1987 г.-7, 1988 г.-10, 1989 г.-10, 1990 г.-10, 1991 г.-9, 1992 г. -4,1993 г.-6, 1994 г.-5, 1995 г.-8, 1996 г. -4, 1997 г. — 2, 1998 г.-2, 1999 г.-2, 2002 г.- 1, 2004 г.-5, 2005 г.-1, 2006 г.-1,2009г.-1,2013г.-1,2014г.-2.

В целом, зарубежный мир знаком с творчеством этого выдающегося современного китайского писателя, так как его произведения переведены на 18 основных европейских и восточных языков. Но это знакомство является лишь поверхностным и фрагментарным. Для этого есть несколько причин. Во-первых, большинство переведенных произведений писателя относятся к лагерной теме творчества писателя, либо же это произведения, имевшие широкий успех в Китае и получившие Всекитайские премии.

Во-вторых, на иностранные языки до сих пор не переведены многие произведения, раскрывающие совершенно другие грани творческой натуры писателя: ранние поэтические произведения, повести и романы, посвященные «меняющейся действительности» и «эпохе реформ в КНР», роман «Доброе утро, друг!», повесть «Период созревания», произведения «очерковой прозы» писателя, последний роман Чжан Сяньляна «160 миллионов».

В-третьих, на многих языках насчитывается всего лишь 1–2 издания самых культовых произведений писателя, что может говорить о том, что читатели многих стран не знакомы с творчеством Чжан Сяньляна.

В-четвертых, общая динамика изданий произведений Чжан Сяньляна говорит нам о том, что сейчас наблюдается угасание интереса к его творчеству. Сейчас можно утверждать, что пик всеобщей популярности писателя за рубежом (1985–1996 годы) уже прошел.

Мы надеемся, что собранный нами фактологический материал послужит опорой для сравнительного анализа в других исследованиях, связанных с современной китайской литературой.

Литература:

  1. Родионов А. А. О переводах новейшей китайской прозы на русский язык после распада СССР // Вестник СПбГУ, 2010. — сер.13, вып. 2. — с.137–149.
  2. Родионова. О. П. В погоне за мудростью: жизнь и творчество Чжан Сяньляна. — СПБ.: Роза мира, 2006. — 289 с.
  3. Zhang Xianliang (1936-).URL:http://www.worldcat.org/identities/lccn-n82135800 (Дата обращения: 04.11.2018)
Основные термины (генерируются автоматически): Китай, английский язык, произведение писателя, произведение, современная китайская литература, русский язык, язык, издание, КНР, повесть.

Ключевые слова

Китай, китайская литература, Чжан Сяньлян

Похожие статьи

Художественный перевод и китайская литература

В английском языке гораздо больше односложных слов, чем в испанском. Взглянем на поэзию Шекспира, Хопкинса или Йейтса, ударные

Во-вторых, китайская литература не получила широкого распространения и не вызвала бурного интереса у мировой общественности, за...

Китайский литературный язык «Вэньянь» | Статья в журнале...

Китайский язык является одним из самых древних из ныне существующих языков. Основным элементом, скрепившим китайскую языковую

Большую часть этого времени ни в Китае ни в других регионах страны не существовало литературного языка, основанного на разговорном...

О трудностях перевода русской литературы | Статья в журнале...

Работа посвящена проблемам перевода художественных произведений с русского языка на английский. Рассматриваются лексические, грамматические и стилистические сложности. Приводятся примеры из классической литературы. Статья может быть полезна при обучении...

Проблематика художественного перевода китайской поэзии...

Китайский язык многоструктурен, его письменность отличается от письменности европейских стран

Литература — это история языка, в ней можно увидеть все трансформации языка на

В произведения танской поэзии природа представляет собой особое место для человека.

Способы передачи изобразительно-выразительных средств...

В данной статье рассматривается проблематика художественного перевода с использованием изобразительно выразительных средств (比喻 — иносказание), а именно с китайского языка на русский язык на основе стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича.

К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов...

В.Ф. Шичко, автор учебника «Китайский язык. Теория и практика перевода» считает, что применимыми к китайскому языку являются

С. Влахов и С. Флорин в книге «Непереводимое в переводе» отмечают, что «очень часто в соображения писателя и переводчика входит расчет...

Перевод и исследование «Чу цы» в России | Статья в журнале...

китайский язык, слоган, Китай, Западная Европа, проведенный анализ, политический слоган, политическая риторика, отношение, КНР, Япония.

В данной статье рассматривается проблематика художественного перевода с китайского языка на русский язык на основе...

Переводы произведений Чехова на иностранные языки

Однако отношение Чехова к переводам его произведений на различные языки было

Вплоть до конца 40-х годов новые переводы повестей и рассказов Чехова создавались относительно

Несмотря на огромное количество изданий и постановок чеховских произведений в США...

Английский язык в Китае | Статья в журнале «Молодой ученый»

Первые школы в Китае, в которых преподавался английский язык, были основаны в 1630-х годах английскими миссионерами в Макао (территория современного Специального административного района Аомынь, КНР) [1]. Следующим важным этапом в становлении...

Похожие статьи

Художественный перевод и китайская литература

В английском языке гораздо больше односложных слов, чем в испанском. Взглянем на поэзию Шекспира, Хопкинса или Йейтса, ударные

Во-вторых, китайская литература не получила широкого распространения и не вызвала бурного интереса у мировой общественности, за...

Китайский литературный язык «Вэньянь» | Статья в журнале...

Китайский язык является одним из самых древних из ныне существующих языков. Основным элементом, скрепившим китайскую языковую

Большую часть этого времени ни в Китае ни в других регионах страны не существовало литературного языка, основанного на разговорном...

О трудностях перевода русской литературы | Статья в журнале...

Работа посвящена проблемам перевода художественных произведений с русского языка на английский. Рассматриваются лексические, грамматические и стилистические сложности. Приводятся примеры из классической литературы. Статья может быть полезна при обучении...

Проблематика художественного перевода китайской поэзии...

Китайский язык многоструктурен, его письменность отличается от письменности европейских стран

Литература — это история языка, в ней можно увидеть все трансформации языка на

В произведения танской поэзии природа представляет собой особое место для человека.

Способы передачи изобразительно-выразительных средств...

В данной статье рассматривается проблематика художественного перевода с использованием изобразительно выразительных средств (比喻 — иносказание), а именно с китайского языка на русский язык на основе стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича.

К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов...

В.Ф. Шичко, автор учебника «Китайский язык. Теория и практика перевода» считает, что применимыми к китайскому языку являются

С. Влахов и С. Флорин в книге «Непереводимое в переводе» отмечают, что «очень часто в соображения писателя и переводчика входит расчет...

Перевод и исследование «Чу цы» в России | Статья в журнале...

китайский язык, слоган, Китай, Западная Европа, проведенный анализ, политический слоган, политическая риторика, отношение, КНР, Япония.

В данной статье рассматривается проблематика художественного перевода с китайского языка на русский язык на основе...

Переводы произведений Чехова на иностранные языки

Однако отношение Чехова к переводам его произведений на различные языки было

Вплоть до конца 40-х годов новые переводы повестей и рассказов Чехова создавались относительно

Несмотря на огромное количество изданий и постановок чеховских произведений в США...

Английский язык в Китае | Статья в журнале «Молодой ученый»

Первые школы в Китае, в которых преподавался английский язык, были основаны в 1630-х годах английскими миссионерами в Макао (территория современного Специального административного района Аомынь, КНР) [1]. Следующим важным этапом в становлении...

Задать вопрос