Языковые проблемы гидинга в туркменском языке
Авторы: Реджепова Айгул Рашидовна, Алексушин Глеб Владимирович
Рубрика: 28. Филология и лингвистика
Опубликовано в
XIX международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, апрель 2021)
Дата публикации: 29.03.2021
Статья просмотрена: 81 раз
Библиографическое описание:
Реджепова, А. Р. Языковые проблемы гидинга в туркменском языке / А. Р. Реджепова, Г. В. Алексушин. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы XIX Междунар. науч. конф. (г. Казань, апрель 2021 г.). — Казань : Молодой ученый, 2021. — С. 60-67. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/392/16451/ (дата обращения: 16.12.2024).
В статье рассматривается один из жанров туристского дискурса — экскурсия в качестве объекта перевода (языковые проблемы в экскурсии (гидинга), его виды и их качества в деятельности). Обозначаются особенности типов экскурсионной речи и речевого поведения экскурсовода, ключевые задачи и проблемы переводчика при переводе экскурсии. В данной статье также исследуется переводы на итальянский язык общепринятых терминов в русском языке и общие культурные сходства между странами России и Туркменистана.
Ключевые слова: туризм, туристский дискурс, перевод экскурсии, переводчик, гид, гидинг, лингвокультура, Туркменистан.
The article considers one of the genres of tourist discourse — excursion as an object of translation (language problems in excursion (guide), its types and their qualities in activity). The features of the excursion speech and speech behavior of the guide, the key tasks and problems of the interpreter in the translation of the tour are indicated. This article also examines the translations into Italian of common terms in the Russian language and the general cultural similarities between the countries of Russia and Turkmenistan.
Keywords: tourism, tourist discourse, translation of the excursion, translator, guide, guiding, linguistic culture, Turkmenistan.
Развитие и распространение международного туризма послужило толчком для развития такой профессии, как гид, люди стали переезжать, путешествовать в другую страну не только с деловыми целями, но и знакомиться с культурой других мест. Гид всегда находится с экскурсионной группой. Он проверяет наличие транспорта, наличие номеров в средствах размещения, договаривается о питании до прибытия туристов. После того как группа приезжих туристов поселяется в жилых помещениях, обычно устраивается обзорная экскурсия по городу, и гид становится связующим звеном между туристами и всем, с чем туристу придется познакомиться в городе.
В глобальном контексте межкультурной коммуникации и диалога различные общественно-политические структуры активно определяют развитие туризма и услуг в этой сфере, в том числе переводческих услуг. Переводчик, как известно, является переводчиком межъязыковой и межкультурной коммуникации в большинстве институциональных дискурсов. Переводческая деятельность определяется конвенциями и задачами коммуникации в целом и прагматическими программами коммуникантов в частности.
В Федеральном Законе (ФЗ) № 132 «Об туристской деятельности» [1] экскурсант — это лицо, посещающее страну (место) временного пребывания в познавательных целях на период менее 24 часов без ночевки в стране (месте) временного пребывания и использующее услуги экскурсовода (гида), гида-переводчика.
Гид-переводчик — это профессионально подготовленное лицо, свободно владеющее иностранным языком, знание которого необходимо для перевода и осуществления деятельности по ознакомлению экскурсантов (туристов) с объектами показа в стране (месте) временного пребывания.
Объектом перевода в экскурсии является экскурсионная речь, то есть речь экскурсовода, которая может быть как устным, так и письменным текстом. Текст экскурсии заранее подготавливается гидом с учетом вида и тематики экскурсии, ее цели, продолжительности и, самое главное, с учетом состава и количества участников. Гид во время экскурсии должен не просто озвучить подготовленный текст, но и сделать его живым и интересным для устного восприятия туристов. Для этого нужно учитывать целевую аудиторию.
Переводчик — это специалист по межкультурной коммуникации, он должен не только в совершенстве владеть своим иностранным языком, но и хорошо ориентироваться, понимать традиции и культуру изучаемого языка. Доценты А. А. Гуреева, Е. Ю. Новикова, В. А. Митягина отмечают, что переводчик в результате повторного выражения и осмысления смыслов высказываний коммуникантов трансформирует коммуникативную ситуацию, транспонирует ее в успешное межъязыковое и межкультурное взаимодействие [4]. Иностранные туристы не знают большинства «чужих» реалий, самых простых, легких и естественных для представителей другой языковой культуры. В России экскурсоводы не объясняют иностранцам многих нюансов, которые воспринимаются как нечто само собой разумеющееся. Однако многое понятно только российским туристам, а иностранный турист ничего не поймет или сочтет эту информацию ненужной, неинтересной для себя. После Е. Ю. По словам Новиковой, когда турист оказывается в иноязычной лингвокультуре, он экстраполирует свои идеи на различные ситуации в иноязычном межкультурном контексте и часто ощущает определенный диссонанс, несоответствие между ожиданиями и реальным результатом. Прежде всего, переводчик способен и должен видеть ситуацию глазами иностранца, обладающего набором профессиональных компетенций, помогающих быстро и комфортно адаптироваться к новым социокультурным условиям [6]. Переводчик при переводе выступает в роли своеобразного фильтра информации. Перед ним стоит задача самостоятельного выбора релевантной для экскурсантов информации или же ее дополнения пояснениями к различным культурно-специфичным явлениям, исходя из особенностей иностранной культуры и предполагаемого багажа знания иностранных туристов.
Таблица 1
Речевые типы экскурсовода [6, с. 114–115]
№ |
Речевые типы экскурсовода |
1. |
Рационально-логический тип. Экскурсоводы этого типа склонны к анализу явлений, к рассуждениям и строгой аргументации своих и чужих поступков. История таких гидов структурирована и логична, но ей не хватает яркости и индивидуальности. Часто они не могут найти примеров, иллюстрирующих и аргументирующих основную идею, интересующую туристов. |
2. |
Эмоционально-интуитивный тип. Экскурсоводы такого типа говорят страстно и увлеченно, часто шутят, но не всегда могут уследить за жесткой логической последовательностью речи и «свести концы с концами». Без строгого плана, с ограниченным временем они могут «увлечься», потерять свои мысли и в результате свести эффективность своей блестящей речи у туристов остается впечатление эмоциональной болтовни. Здесь переводчик должен выстроить логическую последовательность в соответствии с заданными данными гида и передать туристам наиболее важную и интересную информацию. |
3. |
Философский тип. Экскурсоводы такого типа часто могут показать организованность, а могут удивить без всякой видимой организованности глубокими знаниями или оригинальностью найденной идеи. Таких экскурсоводов объединяет желание исследовать, глубоко понять явления прямо на глазах у туристов, желание и умение вовлечь в этот процесс экскурсионную аудиторию. При работе с гидом такого типа переводчик должен быть готов к длительному философскому отступлению и оценить, будет ли оно представлять ценность для иностранных туристов. |
4. |
Лирический, или художественно-образный тип. Такие экскурсоводы мыслят больше образами, чем логическими категориями, хотя это не значит, что в их рассуждениях нет логики. Эти экскурсоводы или гиды очень впечатлительны и эмоциональны. Их характеру свойственны лиризм, утонченность, волнение и проникновенность. |
Исходя из этой таблицы, можно сделать вывод, что независимо от того, какой тип речи использует экскурсовод или гид-переводчик, их главной целью будет донести наиболее важную информацию об объекте и заинтересовать экскурсантов своей правильной и грамотной речью.
При переводе экскурсии переводчик использует различные преобразование такие как: генерализация, конкретизация, приём лексического добавления и опущения. Также, приём смыслового развития, целостного преобразования или различные грамматические трансформации и другие. Например, посмотрим комплексы сложных и нестандартных русских слов на туркменскую культуру при переводе на туркменский язык. Во время посещения этнографического, краеведческого казачьего музея может возникнуть потребность в приемах перевода, как описательный, транскрипция, транслитерация, калькирование и их сочетание друг с другом. Исторические экскурсии содержит множество имен, дат, названий, цифр, которые уже не воспринимаются или просто не интересны иностранным экскурсантам. Например, при описании военных битв, переводчик часто ограничивается названием сторон противников и отказывается от подробного перечисления всех участвовавших войск и дивизий.
Таблица 2
Перевод распространенных терминов на Туркменском языке [2;3]
№ |
Виды термина |
Русский |
Транскрипция |
Туркменский |
1. |
Социальные термины |
1. Благотворитель |
[хайыр-сахаватчи] |
Haýyr-sahawatçy |
2. Больница |
[хассахана] |
Hassahana |
||
3. Губернский; губернатор |
[хаким] |
Häkim |
||
4. Заключённый |
[туссаг] ([туссагчи]) |
Tussag (tussagçy) |
||
5. Интернат |
[интернат] ([мекдеп-интернат]) |
Internat (mekdep-internat) |
||
6. Лазарет |
[кеселхана] |
Keselhana |
||
7. Подписка |
[абуна язылмак] |
Abuna ýazylmak |
||
8. Попечитель |
[хоссар] |
Hossar |
||
9. Приют |
[йетим:хана]; |
Ýetimhana |
||
10. Профилакторий |
[профилакторий] |
Profilaktoriý |
||
11. Санаторий |
[щпа:хана] |
Şypahana |
||
12. Сестра милосердия |
[шепагат уясы] |
Şepagat uýasy |
||
13. Сиротский дом |
[йетимлер ойи] |
Ýetimler öýi |
||
14. Тюрьма |
[туссаг:хана] ([тюрме]) |
Tussaghana (türme) |
||
15. Училище |
[окувхана] ([училище]) |
Okuwhana (uçilişe) |
||
16. Юбилей(ный) |
[яш:той] |
Ýaştoý. |
||
2. |
Исторические термины |
1. Богадельня |
[майыплар эдарасы] |
Maýyplar edarasy |
2. Гласный |
[вэкиль], [депутат] |
Wekil (deputat) |
||
3. Горница |
[дайхан джайынынг тамиз бёлеги] |
Daýhan jaýynyň tämiz bölegi |
||
4. Дума |
[дёвлет думасы] |
Döwlet dumasy |
||
5. Засека |
[гермев] |
Germew |
||
6. Каретник |
[карета уссасы] |
Kareta ussasy |
||
7. Ледниковый период |
[бузлук довыр] |
Buzluk döwür |
||
8. Обоз |
[юкли араба] |
Ýükli araba |
||
9. Община |
[джемгыет] ([джемагат]) |
Jemgyýet ( jemagat) |
||
10. Пуща |
[гур токай] |
Gür tokaý |
||
11. Стрелец |
[стрелец] ([XVI-XVII асырларда Москва дёвлетинде мыдамалык гошунын харбы гуллукчысы]) |
Streles (XVI-XVII asyrlarda Moskwa döwletinde mydamalyk goşunyň harby gullukçysy) |
||
12. Сусек |
[аммар] ([дане, ун, галла сакланылян аммар]) |
Ammar (däne,un,galla saklanylýan ammar) |
||
13. Тракт |
[ули ёл] |
Uly ýol |
||
14. Управа |
[алач] ([чаре]) |
Alaç (çäre) |
||
3. |
Архитектурные термины |
1. Архитектор |
[бинагэр] |
Binagär |
2. Витраж |
[нагыш] ([пенджирелерде, гапыларда ренгкли айнадан эдилен сурат]) |
Nagyş (penjirelerde,gapylarda reňkli aýnadan edilen surat) |
||
3. Дача |
[мульк] ([томус коттеджи]) |
Mülk (tomus kotteji) |
||
4. Квартал |
[чар:ек] ([кёй]) |
Çärýek (köý) |
||
5. Кирпич |
[керпич] |
Kerpiç |
||
6. Мемориальная доска |
[хатыра тагтасы] |
Hatyra tagtasy |
||
7. Ограда, забор |
[айманча] [хаят] |
Aýmança, Haýat |
||
8. Памятный знак |
[ядыгарлик нышан] ([бельги]) |
Ýadygärlik nyşan (belgi) |
||
9. Переулок |
[гечельге] |
Geçelge |
||
10. Плитка |
[керамик плитка] |
Keramik plitka |
||
11. Полуколонна |
[я:рым-сутун] |
Ýarym-sütün |
||
12. Постамент |
[постамент] ([ядыгарлигинг, хейкелинг, суту:нинг эсасы дуй:би]) |
Postament (ýadygärligiň, heýkeliň, sününiň esasy düýbi) |
||
13. Проулок |
[дараджык кёче] |
Darajyk köçe |
||
14. Псевдо- |
[гальп-] ([маны англат:мак учин биринджи бёлегинде гошулуп язылян гощма соз]) |
Galp- (many aňlatmak üçin birinji böleginde goşulup ýazylýan goşma söz) |
||
15. Руст |
[руст] ([бинаный дашаркы дивары учин оуртги]) |
Rust (binanyň daşarky diwary üçin örtgi |
||
16. Свод |
[гуммез] |
Gümmez |
||
17. Сени |
[дашкы джай] ([оуйё гирилян бё:лек]) |
Daşky jaý (öýe girilýän bölek) |
||
18. Сквер |
[багх] |
Bag |
||
19. Спуск, съезд |
[ашак дущурме] [йокардан инме] |
Aşak düşürme, Ýokardan inme |
||
20. Стела |
[стела] ([юзи язгылы даш я:да сутун]) |
Stela (ýüzi ýazgyly daş ýa-da sütün) |
||
21. Стиль |
[ут:га] ([стил]) |
Utga (stil) |
||
22. Просека |
[токай арасындакы ёл] |
Tokaý arasyndaky ýol |
||
23. Топоним |
[ер-юрт атлары] |
Ýer-ýurt atlary |
||
24. Трос |
[танап] |
Tanap |
||
25. Тупик |
[петык кёче] |
Petik köçe |
||
26. Усадьба |
[мюлк] |
Mülk |
||
27. Флигель |
[гошмача отаг] |
Goşmaça otag |
||
28. Фонтан |
[сув чувдурми] |
Suw çüwdürimi |
||
29. Часть |
[бёлек] ([пай]) |
Bölek (paý) |
||
30. Шоссе |
[гара ёл] |
Gara ýol |
||
31. Штукатурка |
[суваг] |
Suwag |
||
32. Водопровод |
[сув гечириджи] |
Suw geçiriji |
||
33. Колодец |
[гуйи] |
Guýy |
||
4. |
Военные термины |
|
[топчи] |
Topçy |
|
[бомбалайджы лётчик] |
Bombalaýjy lýotçik |
||
|
[броньяланан от:лы] |
Bronýalanan otly |
||
|
[командир] ([гошун хемде шахер округын начальниги]) |
Komandir (goşun hem-de şäher okrugynyň naçalnigi) |
||
|
[гошун] |
Goşun |
||
|
[гусар] ([ениль ат:лы гошунынг харбы гуллукчысы]) |
Gusar (ýeňil atly goşunyň harby gullukçysy) |
||
|
[бир:наче ракета атыджы улгам] |
Birnäçe raketa atyjy ulgam |
||
|
[чагара] |
Çägara |
||
|
[вейран эдижи] |
Weýran ediji |
||
|
[капельмейстер] ([хорун, оркестрин дириджёры]) |
Kapelmeýster (horuň, orkesteriň dirijýory) |
||
|
[га:ла] |
Gala |
||
|
[разведкачы] |
Razwedkaçy |
||
|
[ок], ([гурал]) |
Ok, gural |
||
|
[труба] |
Truba |
||
|
[арка] ([сырт тарап]) |
Arka (syrt tarap) |
||
|
[худжумчи] ([учар]) |
Hüjümçi (uçar) |
||
5. |
Религиозные термины |
1. Духовная семинария |
[дини медресе] |
Dini medrese |
2. Единоверец |
[кёнечилер сектасынын баштутаны] |
Köneçiler sektasynyň baştutany |
||
3. Епархия |
[епископ бут:ханаси] |
Ýepiskop buthanasy |
||
4. Икона |
[икона] ([нышан]) |
Ikona (nyşan) |
||
5. Каплица (часовня) |
[кичиджик бут:хана] |
Kiçijik buthana |
||
6. Кафедральный собор |
[кафедраль ыбадат:хана] |
Kafedral ybadathana |
||
7. Кирха, костёл |
[бутхана] [костёл] ([поляк католик ыбадатханасы]) |
Buthana, kostýol (polýak katolik ybadathanasy) |
||
8. Монастырь муж. и жен. |
[монастыр] ([монахларын яда монах аял:ларын общинасындан варат болан бутхана гурамасы]) |
Monastyr (monahlaryň ýa-da monah aýallaryň obşinasyndan ybarat bolan buthana guramasy) |
||
9. Православный |
[проваслав] ([проваслав дилинда:ки адам]) |
Prowaslaw (prowaslaw dilindäki adam) |
||
10. Придел |
[придел] ([бутханан я:нындан ыбадат учин ёритэ салнан ыбадат:хана]) |
Pridel (buthanaň ýanyndan ybadat üçin ýörite salnan ybadathana) |
||
11. Приход |
[гечищ] |
Geçiş |
||
12. Святой |
[мукаддес] |
Mukaddes |
||
13. Старообрядец |
[кёне:дапчил] |
Könedäpçil |
||
14. Странноприимный дом |
[майыплар ойи] |
Maýyplar öýi |
||
15. Храм, церковь |
[ыбадат:хана], [бут:хана] |
Ybadathana, buthana |
||
6. |
Технические термины |
1. Баржа |
[барджа гамиси] ([яцы дуйпли юкли гами]) |
Barja gämisi (ýasy düýpli ýükli gämi) |
2. Двигатель |
[херекетлендириджи] |
Hereketlendiriji |
||
3. Дебаркадер |
[гама мунулйан ер] |
Gämä münülýän ýer |
||
4. Зондирование |
[бар:лама] ([сын:лама]) |
Barlama (synlama) |
||
5. Кабестан |
[юк гальдырян енджам] |
Ýük galdyrýan enjam |
||
6. Карета |
[пайтун] |
Paýtun |
||
7. Конструкторское бюро |
[кострукторлар бьюросы] ([эдарасы]) |
Konstruktorlar býurosy (edarasy) |
||
8. Космический корабль |
[э:лем гэ:миси] |
Älem gämisi |
||
9. Космонавт (астронавт) |
[космонавт] [астронавт] |
Kosmonawt Astronawt |
||
10. Метро |
[метро] |
Metro |
||
11. Паром |
[улу:гэми] ([паром]) |
ulugämi (parom) |
||
12. Пароход |
[буг:гэми] ([пароход]) |
Buggämi (parohod) |
||
13. Переправа |
[а:шма] |
Aşma |
||
14. Плот |
[гузер паяпылы] |
Güzer paýapyly |
||
15. Подшипник |
[подшипник] |
Podşipnik |
||
16. Ракета |
[ракета] |
Raketa |
||
17. Ракета-носитель |
[ракета готериджи] |
Raketa göteriji |
||
18. Спутник |
[хемра] |
Hemra |
||
19. Станок |
[гурама] |
Gurama |
||
20. Судно на воздушной подушке |
[хова яссык:лы гэми] |
Howa ýassykly gämi |
||
21. Судно на подводных крыльях |
[сувасты ганат:лы гэми] |
Suwasty ganatly gämi |
||
22. Танкер |
[гап:гэми] |
Gapgämi |
||
23. Теплоход |
[теплоход] |
Teplohod |
||
24. ТЭЦ |
[теплоэлектроцентраль] ([йылы:лыгы хем:дэ электрик энегрия:сыны иш:лап чыкарь:ян йылылык электрик станция]) |
Teploelektrosentral (ýylylygy hrm-de elektrik energiýasyny işläp çykarýan ýylylyk elekrtik stansiýa) |
||
25. Шасси |
[шасси] |
Şassi |
||
26. Электричка |
[электричка] |
Elektriçka |
||
7. |
Географические термины |
|
[деря:нынг джулгеси] |
Derýanyň jülgesi |
|
[хованын чыглы:лыгы] |
Howanyň çyglylygy |
||
|
[дуйп] |
Düýp |
||
|
[гуракчылык] |
Gurakçylyk |
||
|
[сув альнан золак] |
Suw alnan zolak |
||
|
[хэк даши] |
Hek daşy |
||
|
[карст говлаги] |
Karst gowlagy |
||
|
[кристаллы фундамент] |
Kristally fundament |
||
|
[гырымси агач] |
Gyrymsy agaç |
||
|
[эгрел:ян ёр] |
Egrelýän ýer |
||
|
[кёв] |
Köw |
||
|
[чоукинди тохум:лари] |
Çökündi tohumlary |
||
|
[перм тохум:лари] |
Perm tohumlary |
||
|
[я:рым чёл] |
Ýarym çöl |
||
|
[хана] ([дерянын хана:си]) |
Hana (derýanyň hanasy) |
||
|
[тайга] ([япракли токайларын агдык:лык эдян ери]) |
Taýga (ýaprakly tokaýlaryň agdyklyk edýän ýeri) |
||
|
[сагат гушаклыги] |
Sagat guşaklygy |
||
8. |
Спортивные термины |
|
[зах:мете ве гораны:ща тай:яр] |
Zähmete we goranyşa taýýar |
Что объединяет культуры России и Туркменистан? Исторические особенности развития Туркменского государства связаны с интенсивными процессами взаимопроникновения и взаимообогащения культур русского и туркменского народов. Эти процессы оставили множество материальных памятников, ряд которых присутствует, посей день на территории Туркменистана. Например, одним из самых наглядных памятников такого рода остается главное здание бывшего Государева имения в городе Байрамали, Марыйского велаята (области). Возник этот город в 1887 г. неподалеку от развалин древнего Мерва. После присоединения Закаспийской области к России было решено построить в благодатной климатической зоне дельты реки Мургаб великокняжескую резиденцию монаршей семьи (Государево имение). Идее создания Государева имения обязан своим появлением на свет еще один уникальный архитектурный памятник города Байрамали — православная церковь, построенная в древнерусском стиле по проекту прославленного российского архитектора Алексея Щусева. Роспись культового сооружения была поручена не менее известному художнику Михаилу Нестерову. Уникальная «нестеровская» орнаментальная роспись внутренних стен храма, которая не была повторена ни в одной православной церкви на земле, сохранилась и посей день.
Необходимо отметить, что взаимопроникновение российской и туркменской культур во многих случаях шло через взаимодействие православной и мусульманской конфессий. Вообще говоря, глубокая история христианства, а затем и православия на территории Туркменистана весьма своеобразна. Широко известны остатки христианского храма, построенного еще во II веке нашей эры. На рубеже III–IV веков в Мерве первой во всем Центрально-Азиатском регионе утвердилась епархия во главе с епископом, затем превратившаяся в мощную Мервскую митрополию, и — это за 6 веков до принятия на Руси православия! [5]
Начиная с середины XIX в. произведения туркменских поэтов приобретают политическую окраску; одновременно существенно ослабевает влияние исламского мистицизма, преимущественно суфизма, ранее господствовавшие в туркменской литературе. После присоединения Туркменистана к Российской империи в 1870–1890-х г. ведущее место в поэзии занимает социальная и политическая сатира. И этот является второй пришествий христианства на территорию Туркменистана.
Советский период ознаменовался радикальными изменениями в общественной и культурной жизни. В 1928 г. арабский алфавит был заменен латинским, и туркмены оказались оторванными от своего литературного наследия. В 1940 г. латинский алфавит как основа письменности был заменен русским, и преемственность культурных традиций в Туркменистане вновь нарушилась. Однако на рубеже XX-XXI вв. правительство страны приняло решение о переходе обратно на латинский алфавит.
В 2003 г. в России зарегистрировано «Общество туркменской культуры», объединяющее проживающих в Москве представителей туркменской диаспоры. Главная его задача — способствовать развитию туркменской культуры, углублению дружбы и взаимопонимания между народами России и Туркменистана [7].
Таким образом, в переводе экскурсии можно выделить следующие основные проблемы:
- Проблемы культурного трансфера. Перед переводчиком стоит задача по выбору наиболее важной и интересной информации с учётом специфики культуры экскурсантов, их интересов и багажа знаний.
- Сохранение стиля экскурсионной речи.
- Работа совместно с различными речевыми типами экскурсоводов.
Несмотря на все эти трудности, мы можем преодолеть эти препятствия по-разному. Например, если во время перевода гид-переводчик путается с выбором наиболее важной и интересной информации, ему необходимо представить себя в качестве экскурсанта для того, что он хотел бы услышать об этом объекте, и что было бы более полезно для расширения его кругозора и знакомства с культурой. Или во время перевода, чтобы сохранить определенный стиль речи, можно создать словарь гида из распространенных терминов и использовать их в качестве помощника для расширения словарного запаса гида-переводчика.
Литература:
1. Федеральный закон от 04.10.1996 N 132-ФЗ (ред. от 8.06.2020г.) «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации» [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_12462/
2. Алексушин Г. В. Словарь гида / Г. В. Алексушин. — Самара, 2016.
3. Алексушин Г. В. Экскурсии по Самаре для иностранных групп (Самарский экскурсионный маршрут-4) / Г. В. Алексушин. — Самара: «Прайм», 2014.
4. Гуреева А. А. Социальность гида-переводчика как фактор межкультурного экскурсионного дискурса / А. А. Гуреева, Э. Ю. Новикова, В. А. Митягина. Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология», 2015. -№ 4. — С. 120–127.
5. Интернет — альманах «Turkmen.ru».
6. Руденко А. М. Психология социально-культурного сервиса и туризма / А. М. Руденко, М. А. Довгалева. — Ростов н/Д: Феникс, 2005. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://tourlib.net/books_tourism/rudenko.htm
7. «Туризм, отдых, путешествие» — интернет сайт
Ключевые слова
лингвокультура, туризм, переводчик, Туркменистан, гид, туристский дискурс, перевод экскурсии, гидингПохожие статьи
Языковые проблемы гидинга в итальянском языке
В статье рассматривается один из жанров туристского дискурса — экскурсия в качестве объекта перевода (языковые проблемы в экскурсии (гидинга), его виды и их качества в деятельности). Обозначаются особенности типов экскурсионной речи и речевого поведе...
Роль фонетических игр в формировании коммуникативной компетенции у тюркоязычных обучающихся
В данной статье рассматриваются особенности фонетической системы одного из основных тюркских языков — турецкого, — которые могут вызвать трудности у тюркоязычных обучающихся при овладении фонетической системой русского языка, и использование фонетиче...
Проблемы межкультурной коммуникации. Способы преодоления межкультурных барьеров в процессе обучения
Авторы в данной статье рассматривают основные проблемы, которые могут возникнуть на пути коммуникации, как на начальном этапе обучения иностранному языку, так и в реальном общении. Так же предложены некоторые приемы, которыми может воспользоваться уч...
Методика преподавания страноведческой лексики на уроках иностранного языка в средней школе
Исследование культурных и национальных особенностей отдельных стран через призму языковой лексики, обогащенной национально-культурным содержанием, открывает уникальные возможности для понимания этих культур на глубоком уровне. Эта специфическая лекси...
Роль метода проектов в формировании иноязычной коммуникативной компетенции
Статья посвящена актуальной теме использования метода проектов для формирования коммуникативной компетенции учащихся на иностранном языке. В статье рассматриваются: понятие компетенции и коммуникативной компетенции в частности; сущность метода проект...
К вопросу о репрезентации лингвокультурных единиц в пословицах русского, узбекского и английского языков
В данной статье на примере русского, узбекского и английского языков рассматривается вопрос об особенностях пословично-поговорочных выражений, заключающих в себе компоненты с национально-культурными реалиями.
Роль реципиента и переводчика в кинопереводе
Статья посвящена фигурам переводчика и реципиента, а также их роли в кинопереводе. В работе описаны характеристики переводчика и целевой аудитории, которые влияют на процесс и результат перевода. Значение реципиента и переводчика в кинопереводе рассм...
Влияние профессиональной субкультуры на развитие языковой личности специалиста
Проблемы связи языка с человеческой личностью, а также мера зависимости человека от языка и влияние ситуации общения на выбор языковых средств выдвигаются на первый план в современной лингвистике. Вопросы языковой личности рассматриваются с точки зре...
Развитие навыка говорения на английском языке с помощью посещения разговорного клуба
В статье рассматривается такой способ развития навыка устной речи на английском языке, как регулярное общение на нем с выполнением определенных упражнений. Также приводятся результаты пользования им студентами, посещающих клуб разговорного английског...
Прагмалингвистический аспект в преподавании курса «Стилистика русского языка» в иностранной аудитории
В статье обосновывается необходимость прагмалингвистической ориентации процесса обучения иностранных учащихся, будущих русистов, с целью формирования у них навыков и умений в продуцировании письменной речи.
Похожие статьи
Языковые проблемы гидинга в итальянском языке
В статье рассматривается один из жанров туристского дискурса — экскурсия в качестве объекта перевода (языковые проблемы в экскурсии (гидинга), его виды и их качества в деятельности). Обозначаются особенности типов экскурсионной речи и речевого поведе...
Роль фонетических игр в формировании коммуникативной компетенции у тюркоязычных обучающихся
В данной статье рассматриваются особенности фонетической системы одного из основных тюркских языков — турецкого, — которые могут вызвать трудности у тюркоязычных обучающихся при овладении фонетической системой русского языка, и использование фонетиче...
Проблемы межкультурной коммуникации. Способы преодоления межкультурных барьеров в процессе обучения
Авторы в данной статье рассматривают основные проблемы, которые могут возникнуть на пути коммуникации, как на начальном этапе обучения иностранному языку, так и в реальном общении. Так же предложены некоторые приемы, которыми может воспользоваться уч...
Методика преподавания страноведческой лексики на уроках иностранного языка в средней школе
Исследование культурных и национальных особенностей отдельных стран через призму языковой лексики, обогащенной национально-культурным содержанием, открывает уникальные возможности для понимания этих культур на глубоком уровне. Эта специфическая лекси...
Роль метода проектов в формировании иноязычной коммуникативной компетенции
Статья посвящена актуальной теме использования метода проектов для формирования коммуникативной компетенции учащихся на иностранном языке. В статье рассматриваются: понятие компетенции и коммуникативной компетенции в частности; сущность метода проект...
К вопросу о репрезентации лингвокультурных единиц в пословицах русского, узбекского и английского языков
В данной статье на примере русского, узбекского и английского языков рассматривается вопрос об особенностях пословично-поговорочных выражений, заключающих в себе компоненты с национально-культурными реалиями.
Роль реципиента и переводчика в кинопереводе
Статья посвящена фигурам переводчика и реципиента, а также их роли в кинопереводе. В работе описаны характеристики переводчика и целевой аудитории, которые влияют на процесс и результат перевода. Значение реципиента и переводчика в кинопереводе рассм...
Влияние профессиональной субкультуры на развитие языковой личности специалиста
Проблемы связи языка с человеческой личностью, а также мера зависимости человека от языка и влияние ситуации общения на выбор языковых средств выдвигаются на первый план в современной лингвистике. Вопросы языковой личности рассматриваются с точки зре...
Развитие навыка говорения на английском языке с помощью посещения разговорного клуба
В статье рассматривается такой способ развития навыка устной речи на английском языке, как регулярное общение на нем с выполнением определенных упражнений. Также приводятся результаты пользования им студентами, посещающих клуб разговорного английског...
Прагмалингвистический аспект в преподавании курса «Стилистика русского языка» в иностранной аудитории
В статье обосновывается необходимость прагмалингвистической ориентации процесса обучения иностранных учащихся, будущих русистов, с целью формирования у них навыков и умений в продуцировании письменной речи.