О проблемах перевода суры Йусуфа (на основе перевода И. Ю. Крачковского) | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Ханджани, Лейла. О проблемах перевода суры Йусуфа (на основе перевода И. Ю. Крачковского) / Лейла Ханджани, Седиге Ахмадинеджад. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — Москва : Буки-Веди, 2016. — С. 130-132. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/178/9754/ (дата обращения: 16.11.2024).



 

Данная работа посвящена исследованию суры Йусуфа на основе перевода И. Ю. Крачковского. В статье анализируются основные проблемы перевода суры Йусуфа по сравнению с оригинальным текстом на арабском языке.

Ключевые слова: Коран, священный текст, сура, перевод, арабский язык.

 

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Цель настоящего исследования — определить проблемы перевода суры Йусуфа на основе перевода И. Ю. Крачковского. Коран — книга говорящая нам о вневременных ценностях. Поэтому в каждом языке должен существовать правильный перевод этой книги. На русский язык Коран переводился 22 раза. Такое количество переводов мог бы дать читателю возможность имет четкое представление о предмете и ориентироваться в нем.

Некоторые переводчики Корана считают что, Перевод Корана будут делаться еще не раз, ведь каждый переводчик стремится сделать трактовку текста более близкой к источнику [1, с. 73].

В любой культуре, основание которой составляет священный текст, рядом с этим текстом всегда существует комментарий, с одной стороны, проясняет темные, сложные и неясные места в тексте, а также историю самого текста, а с другой, ориентирует внимание человека, принадлежащего к данной традиции, на правильное, с ее точки зрения, понимание священного текста. Именно комментарий служит связующим звеном между основополагающим текстом и выросшей из него традицией.

Первая задача, дескриптивная, — общая для всех исследователей данного текста, обращающихся к нему как изнутри традиции, так и извне ее, хотя, разумеется, идеологическая установка исследователя может так или иначе, осознанно или неосознанно, сказаться на результатах его исследования. В этом отношении, исследователь, происходящий из данной традиции, принципиально нечем не отличается от его коллеги, принадлежащего к другой конфессии, или не принадлежащего ни к одной. Правда, в истории религиоведения нередки были периоды, хорошо известные читателю, когда представители последней исследовательской позиции заявляли исключительную претензию на научность и объективность, отказывая в них ученым изнутри религиозной традиции, являющейся объектом изучения [2, с. 67].

Перевод Священных Книг особенно сложен, так как для них характерны аллегоричность, символичность языка. В этих текстах содержатся божественный, эзотерический смысл, сверхнаучные знания, предсказания. Священные тексты обычно написаны на языках, которые отстоят от нас на века. Коран — один из самых поздних единобожных текстов, но тем не менее его язык отличен от современного арабского литературного языка, ведь с момента записи сур Корана прошло 13 веков. Человек, который берется за перевод, должен изучать язык в развитии: язык Корана и тафсиров, язык арабской классической литературы, в том числе доисламской, современный арабский [3, 75].

Переводчик Корана должен иметь широкую научную, в первую очередь лингвистическую подготовку, владеть общей теорией перевода, техникой передачи глубинного смысла через поверхностные структуры. Он должен быть также знаком с эзотерической, исторической литературой, с Библией и другими Священными Писаниями, иметь опыт художественного перевода. От переводчика требуются глубокие научные знания в области корановедения. И, кроме того, у человека должна быть внутренняя уверенность в том, что с Божьей помощью он сможет выполнить тяжкую и чрезвычайно ответственную задачу по переводу Корана.

Важно, чтобы человек по-настоящему принимал идею Единого Бога, потому что именно эта идея насквозь пронизывает Коран. Непонимание неизбежно приведет к ошибкам и казусам в переводе текста Корана. Например, слово Аллах, по-арабски означающее Бог, в последних переводах Корана на русский и основные европейские языки оставляется без перевода. Получается, что у мусульман один бог — Аллах, а у христиан — другой, собственно Бог. Происходит искусственное противопоставление одного вероисповедания другому. В переводах Гордия Саблукова, кстати, указанной неточности не было. Также и Валерия Порохова во многих аятах, особенно в стихах, имеющих отношение к Иисусу и Деве Марии, арабское слово allahu переводит словами Бог, Божий, Господень. Кроме того, многие переводчики оставляют арабизированные формы имен действующих лиц Священной Книги: Иса (Иисус), Марйам (Мария), Муса (Моисей), Ибрахим (Авраам). Это вызывает у читателя неверное представление о том, что в Библии и Коране речь идет о разных персонажах.

В 1921 г. работу над переводом Корана с арабского языка начал выдающийся русский арабист Игнатий Юлионович Крачковский. И. Ю. Крачковский в основу методики своего перевода положил отказ от рассмотрения Корана как преимущественно религиозно — философского и законодательного памятника. Он посвятил перед собой задачу дать адекватный перевод Корана как первого крупного произведения арабской литературы, написанного прозой, и в этих целях освободил его от традиционных толкованный.

После чтения Корана на арабском языке и рассмотрение разных переводов Корана на русском языке видно, что почти правильный перевод — это перевод Крачковского, но в его переводе встречается немало ошибок. При переводе Корана нужно стараться наиболее адекватно передать смысл текста. Сознательное искажение или повреждение Библии считается грехом. Здесь рассматривается смысл и перевод аятов этой суры и исправятся ошибки в данном переводе [4, с. 84].

В 2 аяте «Mы ниcпocлaли ee в видe apaбcкoгo Kopaнa, — мoжeт быть, вы ypaзyмeeтe!" слово «لَّعَلَّكُمْ» совсем не значит может быть оно значит да будет — или в надежде, что будет.

Вместо слово «видение» в 5 аяте «Cкaзaл oн: O cынoк, нe paccкaзывaй cвoeгo видeния твoим бpaтьям, oни зaмыcлят пpoтив тeбя xитpocть. Beдь caтaнa для чeлoвeкa явный вpaг!" лучше употреляется слово «сон».

Вместо «толькование событый» в 6 аяте «И тaк избepeт тeбя твoй Гocпoдь, и нayчит тeбя тoлкoвaнию»... лучше «толькование снов».

В 7 аяте «Были в Йycyфe и eгo бpaтьяx знaмeния для вoпpoшaющиx».лучше добавить слово «рассказ» перед словом «Йусуф».

В 15 аяте «И пoтoм oни yшли c ним и coглacилиcь пoмecтить eгo в глyбинe кoлoдцa; Mы жe внyшили eмy: Tы cooбщишь им пpo этo иx дeлo, кoгдa oни нe бyдyт знaть». Глагол «напомнить» лучше, чем сообщить, потому что ближе к оригиналу.

В 19 аяте И пpишли пyтники и пocлaли cвoeгo xoдoкa; тoт cпycтил вeдpo cвoe и cкaзaл: «O paдocть, этo — юнoшa». И cпpятaли oни eгo кaк тoвap, a Aллax знaл, чтo oни дeлaют. «прибыл караван» лучше, чем «пришли путники " в переводе Крачковского, «водонос»– человек, который носит воду — лучше, чем «ходок».

В 22 аяте И кoгдa дoшeл oн дo зpeлocти, дapoвaли Mы eмy мyдpocть и знaниe; и тaк вoздaeм Mы дoбpoдeющим! вместо «дошел он до зрелости» надо писать «достиг совершеннолетия».

В 25 аяте И ycтpeмилиcь oни впepeгoнки к двepи, и oнa paзopвaлa eгo pyбaxy cзaди, и вcтpeтили oни ee гocпoдинa y двepи. Cкaзaлa oнa: «Kaкoвo вoздaяниe тoгo, ктo жeлaл злa твoeй ceмьe, ecли нe зaключить eгo в тeмницy, или — нaкaзaниe мyчитeльнoe! Слова «наказание» лучше, чем «кара» по частотности употребления в Коране.

В 26 аяте Oн cкaзaл:«Oнa coблaзнялa мeня»;- и зacвидeтeльcтвoвaл cвидeтeль из ee ceмьи:«Ecли pyбaxa eгo paзopвaнa cпepeди,тo oнa пpaвa, a oн — лжeц. Вместо «соблазняла» лучше сказать она хотела подстрекать Йусуфа.

В 51 аяте Он сказал: «В чем ваше дело, когда вы соблазняли Йусуфа?" Они сказали: «Упаси боже! Мы не знаем за ним ничего дурного». Жена вельможи сказала: «Теперь выяснилась истина, я соблазняла его, а он — из числа правдивых!«вместо глагола соблазнять лучше употребляться пыталться соблазнить.

Перевод Крачковского в большей степени был литературоведческим и был рассчитан на учёных-арабистов и корановедов. При переводе Корана основная цель, которую ставил И. Ю. Крачковский, это понять смысл коранического сказания, как литературного памятника VII века и его влияние на жизнь и быт арабов, чем сделать понятный перевод для чтения простыми верующими мусульманами.

Сопоставляя перевод суры Йусуфа на русском языке с оригинальным текстом на арабском, мы заметим, что существует недостатки и ошибки в понимании смысла аятов данной суры, но её перевод максимально близкий к оригинальному тексту.

Основная проблема — переводившие Коран, не соблюдают условия перевода. В переводе какого-нибудь аята, смысл которого неоднозначен, переводчик берёт какой-то один, весьма упрощённый, нередко даже искажённый смысл. Ибо, чтобы перевести что-либо, нужно определиться с его смыслом. Во всей полноте содержание Слова Всевышнего не может быть передано ни на каком языке, как оно не может быть понято в полном объёме и на арабском языке арабами, носителями языка, ибо Слово Бога несёт в себе неизмеримо больше содержания, чем доступно разуму человека. Доступное же понимание достигается благодаря изучению тафсира (развёрнутого толкования) классиков исламской мысли. Очень важным фактором при переводе Корана является общее знание исламской культуры и исламского религиозного законодательства. Тем более надо иметь достаточно широкое представление о биографии пророка Мухаммада и его прекрасном, характере. С другой стороны переводчик должен быть знатоком арабского языка и арабской поэзии, распространявшейся во время ниспослания Корана на Аравийском полуострове, где был провозглашен призыв к исламу.

 

Литература:

 

1.    Валипур Али Реза. К проблеме лексической и прагматической адаптации слов при построении словаря и при переводе // SpecialIssue, Russian.Т., № 19. 2005. с.73–92

2.    Ас-Суйути, Джалал ад-Дин. Совершенство в коранических науках (Учение о толковании Коран). М., Муравей. 2000. 236 с.

3.    Валипур Али Реза. К проблеме лексической и прагматической адаптации слов при построении словаря и при переводе // SpecialIssue, Russian.Т., № 19. 2005. с.73–92

4.    Крачковский И. Ю. Коран / перевод. Уфа. 1991. 439 с.

Основные термины (генерируются автоматически): перевод Корана, арабский язык, перевод, Коран, оригинальный текст, русский язык, священный текст, слово, VII, правильный перевод.

Ключевые слова

перевод, Коран, арабский язык, священный текст, сура, арабский язык.

Похожие статьи

Лингвопоэтические проблемы перевода на узбекский язык поэмы А. С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан»

В статье освещается своеобразие сопоставительно-типологического аспекта перевода А. С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан», выполненного узбекским поэтом-переводчиком Хамидом Гулямом, также определяются культурно-исторические особенности перевода поэмы н...

Проблемы перевода метафор и влияние индивидуальных особенностей переводчиков в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно» в переводах Королева К. М., Маториной В. А., Рахмановой Н. Л.

Данная статья посвящена проблеме перевода метафор в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно» в трудах известных переводчиков: Королева К. М., Маториной В. А., Рахмановой Н. Л. В статье раскрывается актуальность произведения для современ...

Типология художественности тюркских версий дастана «Саёд и Хамро»

В статье в типологическом плане изучается художественность тюркских версий дастана «Саёд ва Хамро». Средства художественного изображения в произведении, странствующие формулы сопоставляются с различными изобразительными средствами из узбекских, тюркс...

Перевод религиозной лексики в произведении «Воскресение» Л. Н. Толстого

Настоящая статья посвящена переводу религиозной лексики в произведении «Воскресение» Л. Н. Толстого. В ней указаны два типа перевода религиозной лексики: перевод религиозных терминов и перевод религиозного содержания. Изучение и исследование религиоз...

Перевод религиозной лексики в произведении «Воскресение» Л. Н. Толстого

Настоящая статья посвящена переводу религиозной лексики в произведении «Воскресение» Л. Н. Толстого. В ней указаны два типа перевода религиозной лексики: перевод религиозных терминов и перевод религиозного содержания. Изучение и исследование религиоз...

Семантические особенности и средства выражения таксиса (на материале русского и персидского языков)

Настоящая статья посвящена изучению категории таксиса в русском и персидском языках. В статье таксис рассматривается в соответствии с концепцией Петербургской школы функциональной грамматики. Сопоставительное (контрастивное) исследование таксиса в ру...

Оценка качества перевода на примере переводов В. Звягинцевой из поэзии Ованеса Шираза

Статья посвящена освещению переводческих принципов русской поэтессы В. К. Звягинцевой, внесшей большой вклад в развитие русско-армянских литературных взаимосвязей. В статье рассмотрены переводы Звягинцевой из поэзии Ованеса Шираза, где всецело воссоз...

Медицина в жизни Абу Али ибн Сины

В статье рассматриваются значение и роль медицины в жизни великого врача Абу Али ибн Сины, а также его самые значимые работы посвященные медицине.

Первый хор из «Аталанты в Калидоне» А.-Ч. Суинберна в переводах Вл.Г.Зуккау-Невского и Э. Ю. Ермакова

Данная статья посвящена анализу первого хора из «Аталанты в Калидоне» А.-Ч. Суинберна в переводах Вл.Г.Зуккау-Невского и Э. Ю. Ермакова. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы являются удачными.

Фрагмент из миракля «Маска королевы Вирсавии» («The Masque of Queens») А.-Ч. Суинберна в переводе В. Ю. Эльснера

Данная статья посвящена анализу фрагмента из миракля А.-Ч. Суинберна «Маска королевы Вирсавии» («The Masque of Queens»), напечатанного под названием «Призраки цариц» в переводе В. Ю. Эльснера. Проведенное исследование позволяет утверждать, что перево...

Похожие статьи

Лингвопоэтические проблемы перевода на узбекский язык поэмы А. С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан»

В статье освещается своеобразие сопоставительно-типологического аспекта перевода А. С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан», выполненного узбекским поэтом-переводчиком Хамидом Гулямом, также определяются культурно-исторические особенности перевода поэмы н...

Проблемы перевода метафор и влияние индивидуальных особенностей переводчиков в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно» в переводах Королева К. М., Маториной В. А., Рахмановой Н. Л.

Данная статья посвящена проблеме перевода метафор в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно» в трудах известных переводчиков: Королева К. М., Маториной В. А., Рахмановой Н. Л. В статье раскрывается актуальность произведения для современ...

Типология художественности тюркских версий дастана «Саёд и Хамро»

В статье в типологическом плане изучается художественность тюркских версий дастана «Саёд ва Хамро». Средства художественного изображения в произведении, странствующие формулы сопоставляются с различными изобразительными средствами из узбекских, тюркс...

Перевод религиозной лексики в произведении «Воскресение» Л. Н. Толстого

Настоящая статья посвящена переводу религиозной лексики в произведении «Воскресение» Л. Н. Толстого. В ней указаны два типа перевода религиозной лексики: перевод религиозных терминов и перевод религиозного содержания. Изучение и исследование религиоз...

Перевод религиозной лексики в произведении «Воскресение» Л. Н. Толстого

Настоящая статья посвящена переводу религиозной лексики в произведении «Воскресение» Л. Н. Толстого. В ней указаны два типа перевода религиозной лексики: перевод религиозных терминов и перевод религиозного содержания. Изучение и исследование религиоз...

Семантические особенности и средства выражения таксиса (на материале русского и персидского языков)

Настоящая статья посвящена изучению категории таксиса в русском и персидском языках. В статье таксис рассматривается в соответствии с концепцией Петербургской школы функциональной грамматики. Сопоставительное (контрастивное) исследование таксиса в ру...

Оценка качества перевода на примере переводов В. Звягинцевой из поэзии Ованеса Шираза

Статья посвящена освещению переводческих принципов русской поэтессы В. К. Звягинцевой, внесшей большой вклад в развитие русско-армянских литературных взаимосвязей. В статье рассмотрены переводы Звягинцевой из поэзии Ованеса Шираза, где всецело воссоз...

Медицина в жизни Абу Али ибн Сины

В статье рассматриваются значение и роль медицины в жизни великого врача Абу Али ибн Сины, а также его самые значимые работы посвященные медицине.

Первый хор из «Аталанты в Калидоне» А.-Ч. Суинберна в переводах Вл.Г.Зуккау-Невского и Э. Ю. Ермакова

Данная статья посвящена анализу первого хора из «Аталанты в Калидоне» А.-Ч. Суинберна в переводах Вл.Г.Зуккау-Невского и Э. Ю. Ермакова. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы являются удачными.

Фрагмент из миракля «Маска королевы Вирсавии» («The Masque of Queens») А.-Ч. Суинберна в переводе В. Ю. Эльснера

Данная статья посвящена анализу фрагмента из миракля А.-Ч. Суинберна «Маска королевы Вирсавии» («The Masque of Queens»), напечатанного под названием «Призраки цариц» в переводе В. Ю. Эльснера. Проведенное исследование позволяет утверждать, что перево...