Универсальное в оценочной природе оппозиции ‘легкий — тяжелый’ (легкий — тяжелый, light — heavy, җиңел — авыр) | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

III международная научная конференция «Филологические науки в России и за рубежом» (Санкт-Петербург, июль 2015)

Дата публикации: 26.06.2015

Статья просмотрена: 87 раз

Библиографическое описание:

Махмутова, Д. Ф. Универсальное в оценочной природе оппозиции ‘легкий — тяжелый’ (легкий — тяжелый, light — heavy, җиңел — авыр) / Д. Ф. Махмутова. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2015. — С. 97-100. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/138/8409/ (дата обращения: 17.12.2024).

В статье представлен пример исследования оппозиции ‘легкий — тяжелый’ в русском, английском и татарском языках, выделяются общие семантические зоны смыслового пространства данной оппозиции, которые помогают выделить универсальность развития метафоричности, оценочности в данных языковых сообществах и показывают особенности в осмыслении и понимании человеком окружающего мира посредством данной оппозицией.

Ключевые слова: оппозиция / opposition, легкий — тяжелый / light — heavy, универсальное / the universal, оценка / valuation, семантическая структура / semantic structure, семантическая зона / semantic zone, метафора / metaphor.

 

Главным и перспективным для понимания и осмысления ментального мира человека, его ценностных приоритетов является изучение метафоризации противоположных понятий, которые создают в языке бинарную оппозицию. Диады такого типа рассматривают как универсальное средство познания действительности, которое лежит в описании любой картины мира. Изучение аксиологических особенностей метафорических оппозиций ‘легкий — тяжелый’ предоставит возможность приблизиться к пониманию, к осмыслению сложных процессов оценочной концептуализации [1].

Лексемы легкий и тяжелый образуют в разных языковых картинах мира когнитивную оппозицию. Целью данной статьи является выявление универсального в оценочной природе оппозиции ‘легкий — тяжелый’ (легкий — тяжелый, light — heavy, җиңел — авыр) и показать влияние оппозиции на сознание, познавательную деятельность человека.

Данные этимологических словарей [3; 13; 14; 15] показывают, что наименования легкого и тяжелого исторически не являются ровесниками.

Ученые пришли к выводу, что компоненты лёгкий и тяжелый восходят к архетипической, то есть к наиболее древней, форме осознания мира. Противопоставляя слова лёгкий и тяжёлый, их соотносят с весовым кодом культуры.

Русское слово легкий берет свое начало в древнеиндийском языке, происходит от корня *laghu- и толкуется как «легкий, маленький». Исконно родственными являются слова laghúhtṣ, raghúṣ «грубый, легкий, незначительный», в латинском языке levis «легкий, быстрый», авест. raɣu-, ж. rǝvī (*ragvī) «проворный», др. ирл. сравн. степ. laigiu «меньше, хуже», корн. lе — то же (пракельт. *lagiōs), греч. ἐλαχύς «малый», ἐλαφρός «легкий». Наряду с этим существуют формы с носовым инфиксом: авест. rǝnǰyō «легче, ловчее» от raɣu-, д.-в.-н. lungar, лтш. liêgs, гот. leihts (: д.-в.-н. gilingan «удаваться»), др. англ. leoht. Исходной слав.формой является форма не на , а без носового. В разных языках это слово имеет определенные созвучия, смысл которых идентичен. В современном русском языке слово имеет следующее значение: «небольшой, незначительный по весу, нетяжелый». В переносном значении слово может иметь следующий смысл: «нетрудный» [3; 13; 14; 15].

В русском языке прилагательное тяжелый известно с XIV в. Вероятно, слово оформилось на великорусской основе, т. к. в других славянских языках оно отсутствует или отсутствует прилагательное «тяжкий» (индоевропейское — tengh- (тяга), общеславянское — teg- (тяга), древнерусское — тяжелъ (тяга, тяжелый, тяжесть)). Это слово происходило от о.- с. корни *teg- < и. -е. *tenghc помощью суф. — el-ъ, как в о.-с. *ves-elъ, , . Ввиду ст.-слав. отѩгъчити βαρεῖν считают более первонач. форму *tęgъkъ, а -ж- объясняют из сравн. степ. тѧжии. Родственно лит. tingùs «ленивый», tingė́ti, tìngiu «лениться», др.-исл. Þungr «тяжелый», датск., шв. tung — то же. Мы обнаружили, что на славянской базе существует родовая связь между словом тяжелый и со словами тяга, тянуть. Эта связь видна в словаре Даля (толковый словарь), Преображенского (этимологический словарь) [3;4].

Анализ оппозиции ‘легкий — тяжелый’ (легкий — тяжелый, lightheavy, җиңел — авыр) в толковых словарях русского, татарского и английского языков [2; 4; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12] позволяет говорить о противоположных значениях и выделять общие для представленных языков противоположные семантические зоны данных имен.

В русском языке, английском и татарском возникают следующие сходные полярные семантические зоны языкового пространства оппозиций ‘легкий — тяжелый’ (легкий — тяжелый, light(easy) — heavy, җиңел — авыр):

1) а) незначительный по весу (противоп. тяжелый): легкий чемодан, light load — легкий груз, җиңел капчык — лёгкий мешок — имеющий большой вес, с грузом большого веса (противоп.: лёгкий): тяжелый груз, a heavy load — тяжелый груз, heavy freight — тяжелая поклажа, авыр йөк — тяжелый груз, авыр олау — тяжелый воз;

б) малоощутимый по весу, тонкий, не стесняющий движений (об одежде): легкое платье, легкое пальто (плохо греющее, нетёплое); light clothing — легкая одежда, light dresses — легкие платья, җиңел күлмәк — легкое платье, җиңел пальто — легкое пальто, җиңел кием — легкая одежда — плотный, толстый (о материи, изделиях из неё):тяжелое сукно, heavy woollens — тяжелые шерстяные ткани, heavy curtains — тяжелые шторы, авыр тукыма — тяжелое сукно, авыр пәрдә — тяжелые шторы;

в) не вызывающий ощущения тяжести в желудке, без труда перевариваемый, не обильный (о еде): легкий завтрак, легкая пища, light food — легкая пища, еда, a light lunch — легкий обед, перекус, light diet — легкая диета, җиңел аш — легкая пища, еда, суп, җиңелчә ашау — легко покушать — вызывающий ощущение тяжести в желудке, трудноперевариваемый (о еде): тяжелый обед, тяжелая пища, a heavy meal — тяжелая еда, heavy foods — тяжелая пища, heavy meat dishes — тяжелые мясные блюда, авыр аш — тяжелая пища, еда;

2) а) ловкий, изящный, быстрый (о походке, движениях и т. п.): легкая походка, легкие шаги, лёгкая атлетика, light steps — легкие шаги, light athletics — легкая атлетика, җиңел адымнар, җинел йөреш, җиңел атлетика — лишённый лёгкости, изящества, быстроты (о движениях, походке и т. п.): тяжелые шаги, тяжелая походка, стал тяжёл на ногу (медлителен, неповоротлив, с трудом передвигается), тяжелый ум (медлительный, с трудом схватывающий), тяжёлая атлетика, a heavy walk — тяжелая ходьба, heavy steps — тяжелые шаги, heavy athletics — тяжелая атлетика, авыр адымнар — тяжелые шаги, авыр атлетика — тяжелая атлетика;

б) способный, быстро, ловко, изящно двигаться (о человеке, животных): легкий конь, легкая серна, легок (легкий) на ногу (о том, кто может много, не уставая, ходить), легок на подьем, light on one's feet — легок на ногу, as light as a feather — легкая как перышко, җиңел аяктан — с легкой ноги, җиңел сөякле — лёгкий на подъём, подвижный, лёгкий на ногу– медленный, неуклюжий(о человеке, животных): тяжёлый (тяжёл) на подъём (1) о ленивом, малоподвижном человеке, с трудом принимающимся за какое-л. дело; 2) об инертном, лишённом инициативы человеке), heavy legs — тяжелые ноги, твердые, авыр сөякле — тяжёлый (тяжёл) на подъём, авыр гәүдәле — неуклюжий, тяжеловес;

3) а) простой для усвоения, доступный пониманию, решению (противоп.: трудный): легкий урок, легкая задача, light task — легкая задача, light exercise — легкое упражнение, җиңел табышмак — легкая загадка, җиңел мәсьәлә — легкая задача, җиңел дәрес — легкий урок — трудный, сложный для понимания, усвоения и т. п.: тяжелая задача, тяжелый вопрос, heavy task — тяжелая задача, авыр мәсьәлә — тяжелая задача, авыр дәрес — тяжелый урок;

б) не представляющий трудности, сложности для кого-л.: легкий экзамен, легкая работа, light work, light housework — легкое домашнее задание, light duties –легкие обязанности, җиңел эшкә күчү — перейти на легкую работу, җиңел кәсеп (җиңел һөнәр) — лёгкое ремесло, непыльная работа — требующий большого напряжения для осуществления, преодоления, понимания и т. п. (трудный): тяжелая работа, тяжелая дорога, тяжелый бой, heavy work — тяжелая работа, heavy fighting — тяжелый бой, heavy way — тяжелый путь, тяжелая дорога, heavy going — тяжелая дорога, вязкая, авыр эш — тяжелая работа, авыр юл — тяжелая дорога;

в) простой, ясный: легкий стиль, легкий, разговорный язык, a light syllable — легкий слог, light style — легкий стиль, җиңел тел — легкий язык, җиңел стиль — легкий стиль — лишённый тонкости, изящества, тяжеловесный, неуклюжий (обычно о речи, форме словесного изложения):тяжелый стиль, тяжелый перевод, тяжелый язык, a heavy style — тяжелый стиль, heavy emphasis — тяжелый акцент, авыр тел — тяжелый язык, авыр стиль (өслүб) — тяжелый стиль, авыр тәрҗемә — тяжелый перевод;

г) имеющий развлекательный характер, не требующее углублённого восприятия, интеллектуального напряжения: легкая музыка, легкое чтение, легкая комедия, легкая поэзия, light verse — легкий стих, light comedy — легкая комедия, light reading — легкое чтение, light fiction — легкая фантастика, җиңел музыка — легкая музыка — резкое, мощное, не сразу понятное, грандиозное, тягостное, тяжелое: тяжелая рок-музыка, тяжелое произведение, а heavy music — тяжелая музыка, а heavy literature — тяжелая литература, heavy movie — тяжелый фильм, авыр әдәбият;

д) достающийся, приобретаемый без труда: легкий заработок, легкая победа, light victory — легкая победа (easy victory), җиңел (ансат) юл — лёгкий способ, җиңел җиңү — легкая победа, җиңел мал — легкая нажива — достающийся, с трудом: тяжелый заработок, тяжелая победа, heavy earnings, heavy victory, авыр эш хакы, авыр җиңү;

е) не причиняющий затруднений, мучений, неудобств: легкая дорога, легкие роды, легкое ли дело (нар.-разг.; о какой-л. сложной, неприятной, трудной ситуации), light delivery (easy childbirth) — легкие роды, җиңел юл — лёгкая дорога, җиңел бәби тапты — легко родила (җиңел табу), җиңел эш — легкое дело — причиняющий физические страдания, муки; мучительный: тяжелая агония, тяжелая смерть, тяжелые роды, heavy death — тяжелая смерть, heavy (easy) delivery — тяжелые роды, авыр үлем, авыр табу (сабыйны (бәбине) авыр тапты) — тяжелые роды;

4) а) незначительный, небольшой, слабый (по величине, силе, степени проявления): легкий мороз, легкий ветерок, a light rain — легкий дождь, light air — легкий воздух, light breeze — легкий ветерок, җиңел җил — легкий ветерок, җиңел томан — легкий туман — производящий впечатление большого веса, тяжести: тяжелые тучи, тяжелый туман, тяжелая мгла, heavy rain — тяжелый дождь,heavy snow — тяжелый снег, a heavy sea — тяжелое море, a heavy sky — тяжелое небо,heavy grey clouds — тяжелые серые облака, авыр томан — тяжёлый (удушливый) туман, көн авыр бүген — погода сегодня тяжёлая (удушливая, тяжкая, неприятная);

б) не напряжённый, не затруднительный: лёгкое дыхание, легко (в знач. сказ.) на сердце у кого-н. (спокоен, ничем не огорчён), отсюда: легкосердое слово, приятное или утешное, от которого легко на сердце, light breathing — легкое дыхание, җиңел сулыш — легкое дыхание, йөрәккә җиңел — легко на сердце — производимый с трудом, затруднённый: тяжелое дыхание, heavy breathing, авыр сулыш, авыр тын алу;

в) оказывающий слабое действие, некрепкий (о вине, табаке и т. п.): легкое вино, легкие папиросы, сигареты, light cigarettes — легкие сигареты, a light apеritif — легкий аперитив, light beer –легкое пиво,light wine — легкое вино, light drugs — легкие наркотики, җиңел наркотик — легкий наркотик — оказывающий сильное действие, крепкий: тяжелые наркотики, тяжелое пиво, heavy drug — тяжелые наркотики, авыр наркотик, heavy alcohol — тяжелый алкоголь;

г) неопасный, без труда излечимый: легкая простуда, легкое заболевание, легкая рана, a light illness — легкая болезнь, заболевание, felt light in the head — легкое головокружение, җиңел яра — легкая рана — крайне серьёзный, опасный (о болезни, болезненном состоянии и т. п.): тяжелое ранение, тяжелый инфаркт, тяжелое нервное расстройство, тяжёлая операция, heavy wound — тяжелое ранение, авыр җәрәхәт — тяжелое ранение, авыр инфаркт — тяжелый инфаркт, авыр хәле — тяжелое состояние;

д) не суровый, не крутой: легкое наказание, light sentence — легкое наказание, җиңел җәза — лёгкое наказание — суровый, жестокий: тяжелое наказание, тяжелая расплата, приговор суда тяжёл, heavy punishment — тяжелое наказание, авыр җәза — тяжелое наказание;

5) беззаботный, беспечный: легкая жизнь, легкий характер, light opinions — неустойчивые убеждения, легкие убеждения, light character —легкий характер, light life — светлая жизнь, легкая (еasylife), җиңел тормыш — беззаботная жизнь, легкая, җиңел холык — легкий характер, җиңел минутлар — легкие минуты — полный трудностей, лишений, забот, горя: тяжелая жизнь, тяжелая судьба, тяжелое детство, heavy losses — тяжелые потери, heavy life (hard) — тяжелая жизнь, heavy childhood (difficult) — тяжелое детство, авыр тормыш — тяжелая жизнь, авыр язмыш — тяжелая судьба, авыр балачак — тяжелое детство, авыр чак — тяжелая пора;

6) покладистый, уживчивый: легкий человек, легкий в быту кто-л., light person, man — легкий человек, light character– легкий характер,аның белән җиңел, җиңел характерлы — неприятный в общении, трудный, неуживчивый (о человеке, характере человека): тяжелый человек, неуживчивый, тяжелый характер, heavy buyer — тяжелый покупатель, heavy nature (a difficult character) — тяжелый характер, авыр кеше — тяжелый человек, авыр характер — тяжелый характер;

7) только полн. без тяжелого вооружения и поэтому обладающий большой подвижностью и маневренностью: легкая артиллерия, легкий крейсер, легкая кавалерия, light cavalry — легкая кавалерия, a light cruiser — легкий крейсер, light armaments — легкое вооружение, light infantry — легкая пехота, җиңел кавалерия — легкая кавалерия, җиңел артиллерия –оснащённый мощными средствами ведения боевых действий: тяжелая артиллерия, тяжелая эскадрилья бомбардировщиков, тяжелый дивизион, heavy cruiser — тяжелый крейсер, heavy artillery — тяжелая артеллерия, heavy arms –тяжелая армия, авыр артиллерия, авыр крейсер — тяжелый крейсер;

8) чистый перегной, один тук: легкая почва, light soil, җиңел туфрак– спец. глинистые почвы (в отличие от лёгких — песчаных) — тяжёлые почвы, heavy soil, авыр туфрак;

9) чистый, свежий: легкий воздух, light air — легкий воздух, җиңел һава– несвежий, спёртый (о воздухе): тяжелый воздух, тяжелый дух, тяжелая вонь, heavy air — тяжелый воздух, авыр һава — тяжёлый воздух;

10) счастливо, удачно (также «удачно делает операции, не больно дерется, либо счастлив на почин»): лёгкая рука (о человеке, приносящем удачу), с легкой руки, легок на руку, light hand, җиңел кулдан, җиңел куллы,– приносящая неудачу, несчастье, поверье: тяжелая рука, heavy hand, авыр куллы — тяжёл на руку (кто) (однако есть значение «как ни попало, дурно»: на легкую ручку, комком да в кучку);

11) приятный для обоняния: легкий запах, light smell, җиңелчә ис — неприятный для обоняния, резкий, удушливый (о запахе): тяжелый запах гнилостных испарений, тяжелый запах крепких сладких духов, тяжелый запах гари, heavy smell — тяжелый запах, heavy smell of perfume and sweat — тяжелый запах духов и пота, авыр ис — тяжелый запах;

12) промышленность, изготовляющая предметы широкого потребления — легкая промышленность (или индустрия), light industry, light machinery — легкая техника, light manufacturing — легкая промышленность, җиңел сәнәга (промышленность, индустрия) — производящий машины большой мощности и крупных габаритов: тяжелое машиностроение, тяжелая промышленность, индустрия, heavy industry, авыр индустрия, промышленность;

13) малогаборитный, не подходят для больших нагрузок: легкая машина (легковая), легкий танк, a light truck — легкий грузовик, light car — легкая машина, light ship — легкое судно, җиңел танк — легкий танк, җиңел автомобиль (машина, автомашина) — только полн. мощный; имеющий крупные габариты: тяжелый грузовик, тяжелый танк, тяжелые снаряды, тяжелые фигуры (в шахматах: ферзи и ладьи), heavy truck — тяжелый грузовик авыр автомобиль, авыр танк, авыр станок — тяжёлый станок, авыр шкаф — массивный шкаф;

14) только полн. в составе физических, химических, минералогических и некоторых других терминов: легкие металлы, легкое топливо, a light metal, light metal alloys — легкий металлический сплав, light isotopes — легкие изотопы, җиңел металлар — только полн. в составе физических, химических, минералогических и некоторых других терминов: тяжелая вода, тяжелые металлы, тяжелые элементы, тяжелое топливо, heavy isotopes — тяжелые изотопы, heavy metal — тяжелый металл, heavy water — тяжелая вода, heavy hydrogen — тяжелый водород, heavy elements — тяжелые элементы, авыр су — тяжёлая вода, авыр металлар — тяжелые металлы, авыр водород — тяжелый водород.

Данные примеры из толковых словарей дают понять, что в семантической структуре оппозиции ‘легкий — тяжелый’ (легкий — тяжелый, lightheavy, җиңел — авыр) происходит метафоризация, появляется образность составляющих. Метафоричность и образность позволяет наделять данную оппозицию аксиологическими признаками, то есть диада ‘легкий — тяжелый’ (легкий — тяжелый, lightheavy, җиңел — авыр) приобретает статус аксиологической метафоры, которую каждый человек использует при осмыслении и понимании явлений окружающей действительности. Выделенные общие значения подчеркивают важность оппозиционного подхода в оценочной деятельности современного человека.

 

Литература:

 

1.      Григорьева Т. В. Аксиологические особенности оппозиции ‘легкий — тяжелый’ в русском языке // Вестн. Том.гос.ун-та. Филология. 2015 № 2(34). С. 5–13.

2.      МАС: Малый академический словарь. — М., 1957–1984.

3.      Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. — М., 1910–1914.

4.      СД: Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. — М., 1978.

5.      Семенов А. В. Этимологический словарь русского языка. — М., 2003.

6.      СК: Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб., 2004.

7.      СОШ: Ожегов С. Н., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., доп. — М., 1998.

8.      Татарско-русский большой словарь [Электронный ресурс]. — Режим доступа: (http://tatar.com.ru/dict/a.php), http://tatar.com.ru/a.php, http://tatarstan.ru/about/dictionary.htm.

9.      Татарско-русский словарь [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://tatar_russian.academic.ru/20287; http://tatar_russian.academic.ru/1407.

10.  Толковые словари английского языка [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dictionary.infoplease.com, http://dictionary.reference.com, http://www.askoxford.com, http://www.merriam-webster.com.

11.  ТСУ: Толковый словарь русского языка / Под ред. А. М. Волина и Д. Н. Ушакова. — М., 1940.

12.  ТТС: Татарский толковый словарь / Под ред. Л. Т. Махмутова. — Казань, 1977.

13.  ФЭС: Этимологический словарь русского языка М. Фасмера: В 4 т. — М.,1987.

14.  Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. — М., 1999.

15.  Шанский Н. М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М., 2004.

Основные термины (генерируются автоматически): слово, тяжелая задача, легкая атлетика, легкая работа, оппозиция, язык.

Ключевые слова

оппозиция / opposition, легкий — тяжелый / light — heavy, Универсальное / универсальное, Оценка / оценка, Семантическая структура / семантическая структура, Семантическая зона / семантическая зона, Метафора / метафора., универсальное / the universal, оценка / valuation, семантическая структура / semantic structure, семантическая зона / semantic zone, метафора / metaphor., метафора / metaphor

Похожие статьи

Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах

В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...

Семантическая специфика библейских антропонимов, коннотированных семой «преступление»

В статье проанализированы экстралингвистические факторы, способствующие переосмыслению и символизации библейских антропонимов как составляющих религиозной картины мира; выделены библейские коннототемы с семой «преступление»; проиллюстрированы условия...

Родовидовое взаимодействие лексических единиц в структуре конфессионального текста (на примере украинских православных проповедей и молитв)

В предлагаемом исследовании выявлены особенности родо-видовых отношений лексических единиц в молитве и проповеди, которые являются одними из основных составляющих ядра жанров конфессионального стиля современного украинского языка; проанализирована сп...

«Любовь» в контексте метафорического моделирования

Актуальность статьи обусловлена интегративной тенденцией исследований в сфере гуманитарных наук. Лингвоцентрическая установка замещается антропоцентрической и когнитивной: язык рассматривается как часть человеческого сознания, культуры и жизни челове...

Семантико-структурно-функциональное поле цветообозначений с интегральной семой «жёлтый» (на материале произведений А.И. Куприна)

В статье представлен анализ цветообозначений-элокутивов и цветообозначений-номинативов в рамках семантико-структурно-функционального поля. Рассмотрены ядро и три периферийных зоны данного поля. Зафиксировано усиление коммуникативной экс-прессивности ...

Специфическое в оценочной природе оппозиции «легкий-тяжелый» (light-heavy, җиңел-авыр)

В статье представлен пример исследования оппозиции «легкий-тяжелый» в русском, английском и татарском языках, в котором выделяются семантические зоны смыслового пространства данной оппозиции, помогающие выделить специфическое в оценочной природе оппо...

Эмоциональный концепт «жестокость» в романе Роберта Музиля «Душевные смуты воспитанника Тёрлеса»

Установлен базисный статус эмоционального концепта «жестокость» в концептосфере романа «Душевные смуты воспитанника Тёрлеса» австрийского писателя первой половины XX века Роберта Музиля. Определены способы вербализации данного концепта в этом произве...

Прецедентные имена как средство передачи социального статуса человека в художественном тексте

В статье рассматриваются возможности использования прецедентных имен в художественном тексте с целью передачи социального статуса персонажа. Степень выраженности стилистико-статусного компонента значения прецедентного имени может быть рассмотрена с п...

Бинарные концепты «любовь/love» и «ненависть/hate(hatred)» в культурологическом, философском и лингвистическом аспектах

В статье рассматриваются концепты «любовь/love»-«ненависть/hate (hatred)», а также характеризуется бинарность их отношений в ракурсе различных аспектов для более подробной характеристики данных концептов. Определяются степени их взаимосвязи.

Сравнение лингвокультурного концепта “сommunication” в английском и русском языках

В данной статье впервые на основе лексико-семантического анализа лингвокультурного концепта “communication” исследуются общие и отличительные черты его семантики в русском и английском языках. Рассматриваются периферийный уровень и уровень ядра.

Похожие статьи

Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах

В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...

Семантическая специфика библейских антропонимов, коннотированных семой «преступление»

В статье проанализированы экстралингвистические факторы, способствующие переосмыслению и символизации библейских антропонимов как составляющих религиозной картины мира; выделены библейские коннототемы с семой «преступление»; проиллюстрированы условия...

Родовидовое взаимодействие лексических единиц в структуре конфессионального текста (на примере украинских православных проповедей и молитв)

В предлагаемом исследовании выявлены особенности родо-видовых отношений лексических единиц в молитве и проповеди, которые являются одними из основных составляющих ядра жанров конфессионального стиля современного украинского языка; проанализирована сп...

«Любовь» в контексте метафорического моделирования

Актуальность статьи обусловлена интегративной тенденцией исследований в сфере гуманитарных наук. Лингвоцентрическая установка замещается антропоцентрической и когнитивной: язык рассматривается как часть человеческого сознания, культуры и жизни челове...

Семантико-структурно-функциональное поле цветообозначений с интегральной семой «жёлтый» (на материале произведений А.И. Куприна)

В статье представлен анализ цветообозначений-элокутивов и цветообозначений-номинативов в рамках семантико-структурно-функционального поля. Рассмотрены ядро и три периферийных зоны данного поля. Зафиксировано усиление коммуникативной экс-прессивности ...

Специфическое в оценочной природе оппозиции «легкий-тяжелый» (light-heavy, җиңел-авыр)

В статье представлен пример исследования оппозиции «легкий-тяжелый» в русском, английском и татарском языках, в котором выделяются семантические зоны смыслового пространства данной оппозиции, помогающие выделить специфическое в оценочной природе оппо...

Эмоциональный концепт «жестокость» в романе Роберта Музиля «Душевные смуты воспитанника Тёрлеса»

Установлен базисный статус эмоционального концепта «жестокость» в концептосфере романа «Душевные смуты воспитанника Тёрлеса» австрийского писателя первой половины XX века Роберта Музиля. Определены способы вербализации данного концепта в этом произве...

Прецедентные имена как средство передачи социального статуса человека в художественном тексте

В статье рассматриваются возможности использования прецедентных имен в художественном тексте с целью передачи социального статуса персонажа. Степень выраженности стилистико-статусного компонента значения прецедентного имени может быть рассмотрена с п...

Бинарные концепты «любовь/love» и «ненависть/hate(hatred)» в культурологическом, философском и лингвистическом аспектах

В статье рассматриваются концепты «любовь/love»-«ненависть/hate (hatred)», а также характеризуется бинарность их отношений в ракурсе различных аспектов для более подробной характеристики данных концептов. Определяются степени их взаимосвязи.

Сравнение лингвокультурного концепта “сommunication” в английском и русском языках

В данной статье впервые на основе лексико-семантического анализа лингвокультурного концепта “communication” исследуются общие и отличительные черты его семантики в русском и английском языках. Рассматриваются периферийный уровень и уровень ядра.