Фраземы-афоризмы репрезентирующего концепта «Сердце» в англо-русско-грузинских лингвокультурах в вузе (на материале бессмертной поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре») | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Инасаридзе, Т. П. Фраземы-афоризмы репрезентирующего концепта «Сердце» в англо-русско-грузинских лингвокультурах в вузе (на материале бессмертной поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре») / Т. П. Инасаридзе, Н. Д. Наскидашвили. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2015. — С. 141-144. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/138/8395/ (дата обращения: 16.11.2024).

Глобализация, протекающая межкультурными и межъязыковыми контактами, актуальна для достижения эффективного диалога и взаимопонимания между народами разных культур.

Культура наивысший уровень языка, язык же воплощение культурных ценностей народа.

Мысль о тесном взаимодействии языка и культуры чётко сформирован В. Н. Телия: «Культура и язык существуют в диалоге между собой».

«Культура — это своеобразная историческая память народа. И язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит её, обеспечивая диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и настоящего в будущее.» [1., с.225–226].

Цель нашего исследования состоит в изучении, описании и анализе репрезентирующего концепта «Сердце» переосмысляющихся фразем- афоризмов в трёх англо-русско-грузинских лингвокультурах, по поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Выявить сравнительно — сопоставительным анализом ценностно- смысловое содержание, идею, понятия, образ, универсалии, эксплицит и имплицит, семантику и прагматику, также национально — специфические особенности репрезентирующего концепта» Сердце», во всех трёх лингвокультурах, т. е. показать особенности языковой картины мира в ментальном пространстве.

«Ведь язык — единственное средство, способную проникать в подсознательную сферу ментальности, так как именно в языке проявляется алгоритм деления мира, заложенный в той или иной культуре.» [2, с. 286].

Языковая картина мира формируется под влиянием ментальных воззрений и культуры носителей языка.

На наш взгляд, именно во фразеологии и афористике, наиболее полно отражается национальное видение мира, проявляются стороны самобытности, менталитета народа.

Фразеологическая картина мира — это особая форма выражения мировосприятия и миропонимания народа, где ценностное, идейное, образное, оценочное познание реалий окружающей действительности получает отражение во фразеологизмах и афоризмах.

Итак, фраземы и афоризмы каждого языка отображают образную картину мира в призме мировосприятия того или иного народа, в котором проявляются особенности национального мышления, мировидения, осмысления, ментальности.

«Фразеология любого языка показывает способ восприятия окружающей действительности через призму национального мировидения.» [3., с. 323].

Каждый язык отражает определённый способ восприятия и концептуализации мира.

Концепт представляет совокупность знания как к языку, так и к ментальному миру человека, концепт- культурное познание, культурные ценности.

Концептуальный подход, позволяет осуществить сопоставительно- контрастивный анализ фразем-афоризмов в трёх англо-русско-грузинских лингвокультурах, которые дают возможность выделить во всём смысловом содержании отдельные, ценностные приоритеты сравниваемых культур, в которых концепт воплощается в обобщённо- образном значении.

Таким образом, концепт существует в сознании и детерминируется в языке.

Тройное сопоставление фразем- афоризмов репрезентирующего концепта «Сердце» показало, что «Сердце» — это символ сосредоточения чувств, эмоциональных переживаний во всех трёх лингвокультурах:

В русском

В грузинском

В английском

с чистым сердцем 

სუფთა გულით

with a pure heart

принимать близко к сердцу

მიიტანო გულთან ახლოს

to lay Smth to heart

любовь идёт от сердца 

სიყვარული მოდის გულიდან

love comes from the heart

предложение руки и сердца 

ხელისა და გულის თხოვნა

a marriage proposal

 

Данные, переосмысленные высказывания репрезентирующего концепта «Сердце» могут приблизиться к культуре и миропонимания в трёх лингвокультурах, в которых отражается взгляд человека на собственный внутренний мир, к его настроению, эмоциям, чувствам, характеру у представителей русских, англичан, грузин, ассоциирующихся с сердцем, основного ориентира — органа человека.

Репрезентирующий концепт «Сердце «активен во всех трёх лингвокультурах, где различные мыслительные познания проходит через сердце.

Во всех трёх лингвокультурах чувства и эмоции влияют на сердце, и каждому их них свойственно деление сердца. Так, для русских и грузин сердце — это глубина сердца, для англичан дно сердца –botton of the heart;

Чем глубже чувства, ближе к центру сердца, тем они сокровеннее, таинственнее, сильнее, глубина сердца — это красота, которое очищает человеческое сердце, душу, сознание, и всё это делает человека прекрасным — считают русские и грузины.

Считаем, что «русское сердце», и «грузинское сердце «дополняют друг друга.

Исследуем репрезентирующий концепт «Сердце» в трёх англо-русско-грузинских лингвокультурах на материале поэмы «Витязя в тигровой шкуре», в котором ярко и разносторонне представлены фраземы-афоризмы, характеризующиеся многочисленными признаками, выражающие эмоции, настроение, характер, глубокие чувства, переживания, способность к любви и состраданию, отражающие мировидения трёх народов.

В поэме концепт «Сердце» упоминается 305 раз с разными нюансами, признаками: пронзить сердце, разбить сердце, чувства и желания сердца, губящее сердце, утраченное сердце, сердечный недуг, плачь сердца, таяние сердца, светящее сердце, сердце добродетель, тоска сердца, сердечное признание, огненное сердце, сердце- дорога, мост, сердце- радуется, терзается, скорбь сердца, встревоженное сердце, пылающее сердце, преданное сердце, бессердечность, трепетное сердце, смерть сердца, твёрдое сердце…

Рассмотрим из поэмы фраземы- афоризмы репрезентирующего концепта «Сердце», отображающие вышеуказанные разные признаки, трансформируя их с грузинского языка, на русский и английский:

ერთგულება, преданное сердце, devoted heart; [4.]

«გული ერთსა დააჯეროს, კუშტი

მიხვდეს, თუნდა ქუში;»

«Лишь одной он предан сердцем,

Как бы ни был грозен рок»

«Only he is devoted one by a heart,

As not a fate was threatening.”

უგულო გული, утраченное сердце,

«უგულო კაცი ვერ კაცობს,

კაცთაგან განაკიდიან»

«Человек, утратив сердце,

Жизнью брезгает людской».

«Man, losing a heart,

A still human disdains life.”

უგულოლობა, бессердечность, heartless;

«მძულს უგულო სიყვარული,

ხვევნა, კოცნა, მტლაშა– მტლუში.»

«Бессердечных поцелуев звон весёлый мерзок мне.”

«Heartless kisses, ringing the merry is impertinent to me”.

გული — გზად და ხიდად, сердце — дорога, мост, heart — roads, bridges;

«ხამს მოყვარე მოყვრისათვის

თავი ჭირსა არ დამრილად,

გული მისცეს გულისათვის, სიყვარული გზად და ხიდად».

«Друг пусть другу верно служит,

Не щадя себя ни в чём,

Должно сердцу быть для сердца и дорогой, и мостом.»

«Let each other is true,

Not sparing himself in anything,

Should be the heart to heart –

and the road and bridge.”

გულ– მოკლული, пронзить сердце, pierce the heart;

«და საბრალოა სიყვარული,

კაცსა შეიქმს გულ– მოკლულად.»

«Любовь вызывает страдания,

Пронзает сердца людей.»

«Love is compassion pierces the

Hearts of the people.” [4]

 

Сопоставительный анализ, трансформированных фразем-афоризмов репрезентирующего концепта «Сердце» в трёх лингвокультурах, выявило много общего универсального, уникального, идентичного, как в ценностно- смысловом содержании, так и с точки зрения семантики, и прагматики..

В сравниваемых трёх языках, несмотря на то, что эти языки неродственные обнаруживается ряд общих универсалии и специфических особенностей. Здесь эксплицитное и имплицитное значения грузинского точно совпадают с русским, и с английским. Исследование показало, что во всех трёх лингвокультурах познание «Сердце» универсальна, идентична, уникальна, что и представляет мировидение.

Итак, в данных фраземах-афоризмах репрезентирующего концепта «Сердце» семантическое видоизменение, происходящее в процессе переосмысления, есть отражение универсального познания человека.

В трёх данных лингвокультурах семантические корреляции «Сердца» представляют внутренний, духовный, эмоциональный мир человека.

«Именно во фразеоле-афористике наиболее полно отражается национальное видение мира, проявляются стороны самобытности, менталитета.» [5, с.2]

Исследуя, мы установили, что все три лингвокультуры выражают полную смысловую корреляцию, что ещё раз и указывает на общую культуру универсального мировидения.

Общей семантикой в трёх лингвокультурах репрезентирующего концепта «Сердце» является единая логика мышления, общая картина мира, в основе которой единство представлений и образов.

Образное выражение репрезентирующего концепта «Сердце» и есть результат творческого познания реального мира, и так образное мышление во всех лингвокультурах интерпретирует общее и специфическое в образной картине мира.

«В фокусе концепта оказывается пересечение мира культуры с миром индивидуальных смыслов, концепт — воплощается в обобщённо- образном значении фразеологических единиц.» [6, с.3]

Специфическая характеристика, в исследуемых языках проявляется в структурно- грамматическом строе фразем данных языков, в котором специфические черты заключены в культурно- национальных коннотациях.

Репрезентирующий концепт «Сердце» отображает ценности, смыслы — глубокие чувства, любовь, радость, …передаваемые в фраземах, которые и являются универсальными во всех лингвокультурах.

Являясь универсальным явлением, понятие «Сердце» универсальна для грузинского, русского и английского языковых сознаний.

Руставелевское, грузинское сердце — есть символ ощущения, чувственного восприятия мира.

Гениальность Руставели и вечная слава его поэмы, её общечеловеческое значение заключается в том, что ещё в 12 веке, он во весь голос воспел «Сердце»– человеколюбия, облагораживающие глубокие сердечные чувства, гуманизм, милосердие, идеальную сердечную любовь, сопровождающаяся сердцебиением, одарённостями, эмоциями.

Руставелевское, грузинское сердце, как и русское и английское — это символ, хранилище любви и ненависти, которое легко поддаётся нашим желаниям, эмоциям только, то сердце способна любить, которое праведное, желанное, спокойное сердце никогда не ошибается.

Руставелевское сердце, как и русское, и английское — это выражение глубокого чувства, познания, воспитания, созерцание красоты, мысли, идеи, объединённые в единое целое — сердечность.

Руставелевское, грузинское сердце — как и русское, и английское — это нечто непроницаемое, иногда непонятное, таинственное: пронзить сердце, ранить сердце, предать сердце, убить сердце, терзать сердце, радость сердца, огненное сердце…

Руставелевское, грузинское сердце, как и русское, и английское показывает, что сердце не только сознание, но, и основа сосредоточения всех эмоций, главный источник чувств, мышления и воли, желаний, предчувствий, это умное видение, умное деление, мысли, суждения, чистосердечности во всех трёх сознаниях.

Результаты исследования репрезентирующего концепта «Сердце» в трёх лингвокультурах дал возможность установить:

-          понятийный, образный, ценностно- смысловое содержание;

-          наличие схожих значений слов;

-          существование общих признаков, характеризующих сердце;

-          этимологическую общность и схожее употребление концепта «Сердце».

Общими интерпретациями концепта «Сердце» для трёх исследуемых языках является связь сердца и любви, сердца- чувства, сердце- желания, сердца- печали, сердца- прекрасного, сердца- утраченного, сердца -пронзающего…

В качестве уникальных для восприятия репрезентирующего концепта «Сердце» в трёх лингвокультурах, мы выделяем идеи: сердце — мышление, сердце- дар, сердце- вера, сердце-разум, сердце- сознание, сердце- душа…

Итак, сердечность в трёх лингвокультурах — есть качество высшей одарённости благородного человека, интегрирующего различные способности в дар служения человечеству.

Можно сказать, что сердце — это средство отображения одного из сильных мировосприятия действительности.

Итак, универсальность репрезентирующего концепта «Сердце» подтверждается существованием и определённой взаимосвязью во всех англо- русско- грузинских лингвокультурах.

Таким образом, транформируя с одного грузинского языка на русский и английский языки фразем — афоризмов из поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре», репрезентирующего концепта «Сердце» показало, «…как универсалия преломляется и интерпретируется в том или ином языке, отражающий взгляд на мир, на призму культур с уникальной сочетаемостью в трёх лингвокультурах» [7, с. 3].

Репрезентирующий концепт «сердце» выявляет особенность менталитета трёх народов, которые отражают мировидение как зеркало, и перерабатывают его в сознании человека. т. е. через трёх англо- русско- грузинских лингвокультурах можно познать и эксплицировать концептуальное содержание сознания.

 

Литература:

 

1.         Алефиренко Н. Ф. «Проблемы фразеологического значения и смысла.» Астрахань. 2000. с. 4.

2.         Телия В. Н. «Фразеология в контексте культуры». Москва. 1996 с. 286.

3.         Телия В. Н. «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты.» Москва 1998 с. 225- 226.

4.         Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре.»Тбилиси 1984.

5.         Фаткулина Ф. г. «Категория деструктивности в современном русском языке» Уфа, 2002 с. 323.

6.         Inasaridze T. P. Naskidashvili N. D. «Фразеолы- афоризмы концепта «Любовь» в обучении англо- русско- грузинским языкам, сквозь призму культур.» (На материале поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре.») [5, 7].

7.         USA. Chicago. 2015 International Conference «Global Science and Innovation.”

Основные термины (генерируются автоматически): репрезентирующий концепт, сердце, грузинское сердце, язык, смысловое содержание, культура, тигровая шкура, национальное видение мира, образное значение, Сопоставительный анализ.

Похожие статьи

Эпистолярный жанр и его трансформация в русской литературе Мордовии (на примере романа Ф.М. Достоевского "Бедные люди" и повествования в письмах В. Юрченкова «Мгновения Любви»)

Ключевые слова тематической группы «внешность героев», их ассоциативно-вербальные связи в лексической структуре текста повести А. И. Куприна «Гранатовый браслет»

Мифологемный анализ русской рок-поэзии (на примере песни Das Boot C. Калугина)

В данной работе проводится мифологемный анализ песни Сергея Калугина Das Boot, выявляющий основные мотивы, символы и структуры, лежащие в ее основе. Песня рассматривается через призму трех ключевых локаций: «вершина холма», «бескрайняя пустыня» и «до...

Специфика искусственного сленга «НАДСАТ» в антиутопии Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и способы его перевода на русский язык (на примере переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова)

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Некоторые проблемы перевода текстов художественной литературы с японского языка на русский: актуально-синтаксическая проблематика (на примере перевода романа Юкио Мисима «Золотой храм» Григорием Чхартишвили).

Мифологемы сатаны и антихриста как отражение философско-культурологических воззрений Д. С. Мережковского (на примере романа «Смерть богов (Юлиан Отступник)»)

Языковая реализация образа послереволюционной России в путевых заметках немецких путешественников (на материале произведения Клауса и Эрики Манн «Rundherum»)

Конспект занятия для детей подготовительной группы с общим недоразвитием речи на тему «Путешествие в гости к гномику Роме» (автоматизация звука Р в слогах, словах, предложениях)

Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «желтый»)

Похожие статьи

Эпистолярный жанр и его трансформация в русской литературе Мордовии (на примере романа Ф.М. Достоевского "Бедные люди" и повествования в письмах В. Юрченкова «Мгновения Любви»)

Ключевые слова тематической группы «внешность героев», их ассоциативно-вербальные связи в лексической структуре текста повести А. И. Куприна «Гранатовый браслет»

Мифологемный анализ русской рок-поэзии (на примере песни Das Boot C. Калугина)

В данной работе проводится мифологемный анализ песни Сергея Калугина Das Boot, выявляющий основные мотивы, символы и структуры, лежащие в ее основе. Песня рассматривается через призму трех ключевых локаций: «вершина холма», «бескрайняя пустыня» и «до...

Специфика искусственного сленга «НАДСАТ» в антиутопии Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и способы его перевода на русский язык (на примере переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова)

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Некоторые проблемы перевода текстов художественной литературы с японского языка на русский: актуально-синтаксическая проблематика (на примере перевода романа Юкио Мисима «Золотой храм» Григорием Чхартишвили).

Мифологемы сатаны и антихриста как отражение философско-культурологических воззрений Д. С. Мережковского (на примере романа «Смерть богов (Юлиан Отступник)»)

Языковая реализация образа послереволюционной России в путевых заметках немецких путешественников (на материале произведения Клауса и Эрики Манн «Rundherum»)

Конспект занятия для детей подготовительной группы с общим недоразвитием речи на тему «Путешествие в гости к гномику Роме» (автоматизация звука Р в слогах, словах, предложениях)

Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «желтый»)