Исследование перевода конструкций со сцеплением на русский язык
Автор: Чжу Лицюнь
Рубрика: 7. Вопросы переводоведения
Опубликовано в
IV международная научная конференция «Современная филология» (Уфа, март 2015)
Дата публикации: 02.12.2014
Статья просмотрена: 221 раз
Библиографическое описание:
Чжу, Лицюнь. Исследование перевода конструкций со сцеплением на русский язык / Лицюнь Чжу. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Уфа, март 2015 г.). — Уфа : Лето, 2015. — С. 120-121. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/137/6817/ (дата обращения: 17.12.2024).
«兼语句(кит. грам. сцепление, членная конструкция) –соединение двух предложений на общем члене, который служит дополнением к сказуемому первого звена и одновременно подлежащим второго звена» 〔БКРС 1983:784〕Этот общий член называется сцеплением (兼语), а предложение с ним — конструкцией со сцеплением (兼语句) (далее КС). Например: 我约自己的旅伴一道喝杯茶。Я пригласил своего спутника выпить вместе стакан чая. (Лермонтов). Здесь旅伴(спутник) — сцепление, выполняет функцию дополнения к глаголу первого звена и в то же время --подлежащего второго звена к сказуемому喝 (пить).
КС является часто встречающимся грамматическим явлением в китайском языке, потому что она широко употребляется во всех стилях речи. В русском языке существует аналогичная структура. Например: Год назад Андрей Иванович начал кашлять, доктор советовал ему переменить занятие. (Вересаев) 一年前安德烈·伊万诺维奇开始咳嗽,医生劝他换个工作。Но по сравнению с китайским языком в русском языке гораздо меньше таких конструкций, и они употребляются при условии, что сказуемое первого звена требуют после себя глагола в инфинитиве. Например: 大家称赞小王工作好, а употребляется предложение: Вся хвалят Сяо Ван за то, что он хорошо работает.
Рассмотренные примеры показывают, что одинаковые по структуре КС переведены на русский язык по-разному, и это нуждается в особом внимании и тщательной работе с нашей стороны. Вместе с этим необходимо подчеркнуть, что КС отличается от конструкцией с дополнением, выражаемым в форме предложения(КДП) 用句子形式做宾语的句子。В КС действие или поступок второго звена вызваны действием или поступком первого звена, а КДП совершенно другим образом. Сравните:
我听他怎样讲课(КДП)。
Я слушаю, как он объясняет урок.
我请他讲课(КС)。
Я попросил его объяснить урок.
Студентам-русистам нетрудно справится с переводом КДП на русский язык. Обычно КДП выражается сложноподчинённым предложением с придаточным определительным. Но к КС надо относиться со всей серьёзностью, между главными членами первого и второго звена КС разные отношения. Поэтому надо выбирать подходящий способ высказывания. Очевидно, в КС содержится два действия. Необходимым условием при переводе является усвоение того, чего требует после себя русский глагол, выступающий в роли сказуемого первого звена, дальше мы разделяем перевод КС на несколько вариантов и останавливаемся на них.
1. При разъяснении вторым звеном какой-нибудь цели или требования КС может быть выражена следующими способами:
1) Имя существительное с предлогом, имеющим значение цели, использовано для перевода глагольного сказуемого второго звена. Например:
营长留下部分战士防守阵地。
Командир батальона оставил часть бойцов для защиты обороны позиции.
Когда глаголы первого звена не требуют после себя глагола в инфинитиве, то глагольная структура второго звена тоже выражена предложным оборотом. Сюда относятся, например, следующие глаголы: 唤起、动员、鼓励、领导、号召、选举、妨碍、拥护 (поднять кого на что, мобилизовать кого на что, вдохновлять кого на что, руководить кем в чём, звать кого на что, выбрать кого во что. Препятствовать кому в чём, поддерживать кого в чём).
а) 发动群众进行反法西斯斗争。
Поднять массы на борьбу против фашистских захватчиков.
б) 学生会组织大家参观名胜古迹。
Студенческий Союз организует всех на осмотр достопримечательности.
в) 班长通知我们参观博物馆。
Староста сообщает нам об осмотре музея.
г) Надо организовать студентов для участия в выездном спектакле.
应该组织大学生参加巡回演出。
д) Как вдохновить людей на подвиги?
怎样激励人们去建立功勋?
2) Второе звено КС может быть выражено сложноподчинённым придаточным предложением с союзом «чтобы», в этом случае при первом звене обычно существуют такие сказуемые-глаголы: 指示、教育、希望、要求+去做什么(указать кому, воспитывать кого, требовать от кого, + чтобы). Например:
а) 市长指示我们在工作中依靠群众。
Мэр указывает нам, чтобы мы опирались на массы в работе.
б) 父亲应当教育自己的儿子向好人学习。
Отец должен воспитывать своего сына, чтобы он учился у хороших людей.
в) 教师要求我重新做一篇练习。
Преподаватель требует меня, чтобы я переписал упражнение.
3) Глагол в инфинитиве выражает глагольное сказуемое второго звена КС, такие предложения в русском языке совпадают с КС в словосочетании. Обычно следующие глаголы входят в роль сказуемого первого звена: 命令、教、提议、请、帮助、让、允许,приказать, учить кого, советовать кому, рекомендовать кому, предлагать кому, просить кого, помогать кому, давать кому, отправлять кого, разрешать кому, поручать кому, призывать кого...+ что делать). Например:
а) 团长命令战士拂晓出发。
Командир полка приказал бойцам выступить на рассвете.
б) 这迫使我们意识自己的处境。
Это заставило нас осознать своё положение.
в) 省长马上叫人跟上他。
Губернатор тотчас же позвал людей последовать за ним.
г) Заставить людей пользоваться общественным транспортом –задача маловыполнимая.
迫使人们使用公共交通—这是远没有完成的工作。
д) Своими разговорами вы мешаете нам работать.
你们说话妨碍我们工作。
2. Второе звено КС разъясняет повод, причину, и оно обычно существует в следующих трёх вариантах:
Выражает сообщение (叙述), то есть глагол выполняет функцию сказуемого, выражает описание (描述), имя прилагательное –сказуемое;выражает суждение (判断) имя существительное –сказуемое. При переводе глагольная структура второго звена КС может быть выражена предложным оборотом со значением причины или сложноподчинённым придаточным причины. Чаще всего употребляется предлог «за» в значении причины и союзное слово — «потому что». Например:
а) 同志们昨天在会议上批评我不努力学习。
Вчера товарищи на собрании критиковали меня за то, что я учусь нестарательно (выражает сообщение).
б) 全村的人都称赞这个姑娘朴实。
Вся деревня хвалит эту девушку за то, что она скромна. (выражает описание)
в) 同志们批评他是个胆小鬼。
Товарищи критиковали его за то, что он трус (выражает суждение).
3. Сказуемым второго звена служат глаголы, имеющие значение направления«到», «来», «去», «进», «出» «想» и т. д., при переводе, как правило, вместо глаголов употребляются предлоги со значением направления «в», «на», «до», «к», «из» или наречия того значения «туда», «домой». Пример:
а) 我送他回家。
Я провожу его домой.
б) 每年招收优秀学生入大学。
Каждый год принимает отличников в вузы.
в) 我们应当团结一切可以团结的人到我们方面来 。
Мы должны привлечь на нашу сторону всех, кого можно сплотить.
Русский и китайский языки относятся к разным языковым группам. И в произношении, и в лексике, и в грамматике существуют большие различия. Но между ними всё-таки существуют и общие черты.
Работа над их поисками и анализом полезна для точной передачи мысли, для повышения качества обучения русскому языку в нерусской аудитории, потому что совершенствование овладения одним языком как иностранным обусловлено тончайшим пониманием разницы и тождества между ним и родным языком.
Литература:
1. Большой китайско-русский словарь Т.3.С.784. иероглиф № 9334. –М., 1983