Настоящая статья посвящена анализу трудностей в китайско-русском переводе и мышлению о способах их преодоления. Ведь в последние годы количество текстов письменного перевода и спрос на устный перевод между русским и китайским языками переживают период ракетного взлёта.
Настоящая статья является исследованием в русле русско-китайского перевода, в её центре лежат три макротрудности в китайско-русском переводе и способы их преодоления, включая исторические и культурные различия между Россией и Китаем, различия в образе мышления россиян и китайцев и различия в употреблении слов и предложений.
Ключевые слова: макротрудности в китайско-русском переводе, способы преодоления трудностей перевода, различия между русским и китайским языками.
В последние годы на фоне углубляющейся глобализации и все более тесных отношений между Россией и Китаем с каждым годом китайско-российское сотрудничество расширяется и углубляется в таких областях, как политика, экономика, торговля, гуманитарные обмены и т. д., поэтому китайско-российский перевод стал особенно актуальным во всех областях, и количество текстов письменного перевода и спрос на устный перевод переживают период ракетного взлёта. Однако различия между русской и китайской культурами и образом мышления вызывают множество трудностей в китайско-русском переводе. Автор, как профессиональный китайско-русский переводчик из Китая, обобщает три макротрудности в китайско-русском переводе и анализирует способы их преодоления, надеясь принести пользу переводчикам, занимающимся китайско-русским переводом.
Далее в этой статье будут подробно проанализированы три макротрудности в китайско-русском переводе и способы их преодоления, включая исторические и культурные различия между Россией и Китаем, различия в образе мышления россиян и китайцев и различия в употреблении слов и предложений.
I. Исторические и культурные различия между Россией и Китаем
В своих «Статьях по семиотике и топологии культуры», Юрий Лотман утверждает, что «Единое и сложное семиотическое целое — культура.» и «Без семиосферы язык не только не работает, но и не существует». Поэтому очевидно, что не существует языка, который не был бы укоренен в культуре, и не существует культуры, которая не имела бы в своем центре структуру естественного языка. И также китайский ученый Чжао Сяньчжоу отмечает, что национальные языки всегда находятся в определенной национально-культурной атмосфере. Язык, как социальное явление и коммуникативный инструмент общества, является одновременно носителем и составляющей частью культуры. Китайский ученый Ли Юнсин перенес отношения между культурой и языком на процесс перевода и отметил, что нежелательно пытаться навязать культуре переводящего языка систему ценностей культуры исходного языка и полностью исключить культуру исходного языка.
Здесь можно привести пример культурных различий в языковых выражениях, например, слова «сосна, бамбук и абрикос» в китайском языке напоминают китайцам об образах с сопутствующими значениями «борьбы с морозом и снегом» и «высокого морального облика». А эти слова в русском языке не вызывают у носителей русского языка сходных сопутствующих значений. При этом «бepeзa» заставляет носителей русского языка думать о родине, и ее образ считается самым представительным деревом России (называемое самое русское дерево), а слово «береза» в китайском языке не имеет таких культурных коннотаций.
Кроме этого, для переводчиков неясность в исходном языке часто создает трудности, поскольку способности человеческого разума достаточно развиты, в то время как языковые компоненты, представляющие понятия, относительно ограничены. Поэтому неизбежно, что семантика, выражаемая некоторыми лексическими и грамматическими компонентами языка, должна быть неоднозначной.
Прежде чем приступить к переводу, переводчик должен четко представлять себе значение языка оригинала и намерения спикера. А в случаях с метафорой выяснение фактических референтов оригинала и метафоры является основной задачей перевода. Например, когда о ком-то говорят, что он похож на мышь, в китайском языке это может означать, что он «робкий, как мышь» или «ленивый, как мышь», в то время как в русском языке мышь может также обладать остроумием и чувством юмора, поэтому при переводе необходимо анализировать и переводить метафору с учетом конкретного контекста и культурного фона, а в некоторых случаях метафора не так важна, но важны намерения спикера и для этого переводчик должен строить предположения.
Далее приведу два примера, и первый пример: в аудитории кто-то сказал «Мне холодно» на китайском языке, и если я переводчик с китайского на русский, то я собираюсь перевести его на «Мне холодно. Можно ли закрыть окна?». Оратор, видимо, пытается какой-то цели добиться, и догадка о цели помогает переводчику понять и перевести кратко и точно. И второй пример: кто-то (китаец) спрашивает своего коллегу: «Хорошо ли вы отдохнули ночью вчера?» А если переводчик с китайского на русский переводит его на «Доброе утро!», что также является его догадкой о цели спикера. Но если этот спикер в следующем предложении хочет сказать: «Вы отдохнули хорошо именно потому, что в Китае безопасно и спокойно», то предположения этого переводчика оказались неправильными. Словом, важны намерения спикера, и переводчик должен строить предположения правильно, для этого необходимо постоянное понимание различий между русской и китайской культурами и образом мышления между китайцами и россиянами.
Помимо различий между русской и китайской культурами, несомненно, что различия в историческом положении двух стран также усложняют процесс перевода. В процессе развития каждого народа, в национальных условиях каждого исторического периода в большей или меньшей степени формируются определенные явления, понятия и факты, которые со временем могут постепенно исчезать, но память о них может сохраняться долгое время в языке. Эти различные исторические условия создают трудности для переводчика, и если он не справится с ними, то это вызовет трудности с пониманием у читателей и слушателей и даже повлияет на выразительность всего текста.
Например, в русском языке «бесприданница» означает бедную девушку без приданого как гарантии жизни, «недоросль» — необразованный человек, переносное значение —малообразованный молодой человек, — все это было картиной социальной жизни в России до революции, и русский язык сохранил эти слова до наших дней, ведь они ярко представлены в произведениях Пушкина, Островского, Гоголя. С помощью языка произведения русских писателей отражают общественный строй, этику и мораль России прошлого века, а также национальную культуру в целом.
Переводчики должны пояснять в переводе, когда речь идет о специальной лексике, которая существует в стране исходного языка. И в китайском языке также наблюдаются такие случаи: в Китае работает орган дисциплинарной инспекции Коммунистической партии Китая (КПК), т. е. Комитет дисциплинарной инспекции (КДИ), который также известен как дисциплинарная инспекция на английском языке, обязанности которого аналогичны обязанностям российского Бюро по борьбе с коррупцией при Президенте РФ (ББКК) и который отвечает за борьбу с коррупцией и наказание за действия, нарушающие устав Коммунистической партии Китая и законы Китая. Поэтому различия в историческом положении двух стран требуется от переводчика обширных знаний о историях и политических строях Китая и России.
В этой статье важная роль о выяснения исторического фона в процессе перевода особенно подчеркивается, потому что автор столкнулась с трудностями в переводе с русского на китайский именно из-за этого. В процессе перевода фразы «Участник знаменитого блокадного матча, Виктор Набутов был мастером спорта по футболу, баскетболу и волейболу», автор с трудом переводила словосочетание «знаменитого блокадного матча» из-за нехватки знаний об истории России. И здесь имеется в виду «серия футбольных встреч в Ленинграде в 1942–1943 годах».
При столкновении с различными культурами переводчику необходимо повышать свою культурную осведомленность, остро воспринимать асимметрию информации между двумя сторонами, точно оценивать уровень знакомства читателей с содержанием и соответствующим образом дополнять справочную информацию, чтобы помочь читателям и слушателям понять его. Чаще всего культурные различия не будут напрямую выражены в оригинальном тексте, поскольку они глубоко укоренились в нашей идеологии, поэтому переводчику необходимо проявить инициативу и обращать повышенное внимание к различиям между китайской и русской культурами, и иногда, чтобы лучше достичь эффекта передачи информации, необходимо также внести соответствующие изъятия и изменения в оригинальный текст.
II. Различия в образе мышления россиян и китайцев
Образ мышления отражается во всех сферах национальной культуры. Китайский ученый Сюй Цзюнь однозначно утверждает, что мышление играет решающую роль в формировании дискурса, и причины многих языковых явлений заключаются в отношениях между мышлением и языком. Мышление — это глубинный механизм возникновения и развития языка, а мышление воплощается определенным образом и выражается в определенной форме языка.
Разные привычки мышления и способы выражения заставляют одно и то же слово в разных культурах вызывать разные ассоциации в сознании читателей и слушателей, чувства, вызванные ударом, шоком и резонансом, будут оказывать непосредственное влияние на выражение оригинального эффекта. В процессе перевода автор обнаружила очень интересное явление: китайский и русский языки имеют явные различия в употреблении глаголов с приставкой «идти», например, на русском языке употребляют «выйти в космос или на новый уровень развития», в то время как китайцы часто используют «войти в космос или на новый уровень развития». А эта разница заключается не только в словах, но и в образе мышления. Мышление русских людей открыто, и россияне обладают широким кругозором, в то время как китайцы всегда сохраняют скромность в выражении чувств и в общении с другими.
Китайские ученые Чжан Лэй и Ху Вэйпин считают, что образ мышления наиболее ярко проявляется в способах формирования текстов, что является причиной того, что структура текстов и фраз долго сохраняется в языке, а изменения в структуре предложений являются вторжением в укоренившийся образ мышления этого народа. И между разными образами мышления существуют барьеры, которые создают трудности для краткосрочного принятия других образов мышления. Это инстинктивная самозащита.
А главной особенностью китайского языка является паратаксис, при котором отсутствуют формальные средства связи (союзы, относительные местоимения и др.), позволяющие установить логическое соотношение простых предложений в составе сложного. Связь между словами или высказываниями в основном осуществляется за счет семантики или логических отношений, сосредоточиваясь на том, чтобы читатели и слушатели понимали смысл и отношения между высказываниями.
В китайском языке нет строгих морфологических изменений, и при использовании слов особое внимание уделено их функции и значению. Китайский язык отказывается от всех ненужных вспомогательных компонентов, оставляя только мысль. А важной особенностью русского языка является гипотаксис, при котором синтаксическая связь, соединяющая простые предложения в составе сложного выражена эксплицитно при помощи союзов, относительных местоимений, что и позволяет читателю и слушателю анализировать их значения и отношения между словами. В словах строго соблюдаются морфологические изменения, а при употреблении слов подчеркиваются «лицо», «число», «падеж». В предложениях соблюдается строгая структурная согласованность подлежащего и глагола-сказуемого.
Паратаксис китайского языка и гипотаксис русского языка именно отражают разницу в образах мышления россиян и китайцев. Китайский язык подчеркивает важность понимания, то есть невозможно провести анализ с помощью строгих морфологических изменений, а логика и контекст определяет отношения. В китайском языке предложения часто формируются в силу вдохновенного мышления автора, а функция и иерархия компонентов предложений часто отходят на второй план. А мышление в русском языке, напротив, отличается упорядоченностью, систематичностью, организованностью и формальностью.
Учитывая это различие, переводчикам при переводе с китайского на русский следует уделять внимание анализу общего смысла абзаца, и глубоко анализировать и иногда добавлять внутренние логические связи между фразами, что и может уменьшить нагрузку читателей и слушателей при восприятии переводящего текста, и в то же время нужно обращать внимание на комбинацию отношений между компонентами предложения, которые должны быть отражены морфологически, и использовать реляционные местоимения или наречия для соединения компонентов предложения в целое по смыслу и форме. А при переводе с русского на китайский следует сосредоточиться на уточнении смысла предложений и цель автора или оратора, избавиться от ограничений формы русского языка оригинала, обратить особое внимание на изменение порядка слов, избегать многословия, а также соответствующим образом сократить соединительные слова в русских предложениях.
Ⅲ . Различия в употреблении слов и предложений
На лексическом уровне в китайском языке часто используется повтор: по словам китайского ученого Цзэн Цзяньпина, повтор — это риторический прием, и существует два типа повтора: повтор слов и повтор синонимов, и последнее более распространено в китайском языке. Повтор — это использование разных слов или предложений для выражения одного и того же смысла, чтобы подчеркнуть определенное чувство или усилить ритм. Например, в предложении «Постоянно сохранять кровную связь между коммунистической партией Китая и народными массами, жить одними думами с народов, дышать с ним одним воздухом и разделять общую судьбу» его вторая половина имеет один и тот же смысл и является повторением первой половины предложения. Но в русском языке обычно избегают повторов, поэтому в процессе перевода с китайского на русский язык часто сокращают повторные слова, чтобы сделать предложения более краткими и логичными, и избегают повторного использования одних и тех же слов или фраз.
На уровне предложений и абзацев в китайском языке акцент делается на смысл, а в русском — на форму. Это определяет то, что в китайском языке много высказываний без подлежащего и параллельных структур, поэтому они кажутся перечнем информации без какого-либо порядка, но, прочитав их, можно выяснить внутреннюю связь, подразумеваемую между словами и строками. А предложения в русском языке в основном отражают грамматические формы, такие как спряжение существительных, местоимений, прилагательных, спряжение глаголов, использование инфинитива и так далее, и структура этих предложений демонстрирует компактность.
Предложения без подлежащего в китайском языке можно перевести на русский с помощью дополнения подлежащего, использования страдательного залога, и «оно» и т. д. Приведем более наглядный пример: можно перевести предложение «В истории есть только два вида войн, справедливые и несправедливые» с китайского языка как «История знает только два вида войн, справедливые и несправедливые», с использованием антропоморфизма, и такой перевод антропоморфирует «историю» и делает предложение более ярким и заразительным. Перевод страдательных глаголов на русский язык с китайского также представляет собой сложный момент, потому что они в китайском языке встречаются редко, в то время как в русском языке эти глаголы часто используются в функциональной речи, и переводчикам стоит подумать о том, как их перевести.
Кроме того, синтаксические отношения в русском языке отражают компактность структуры предложения с помощью союзов и союзных слов, таких как «и, а, но, однако, зато, который, да, тоже, когда, где, потому что, если, кто, хотя» и так далее. При переводе с китайского на русский язык задача переводчика — понимать и реконструировать текст оригинала, выявить внутренние связи и создать перевод, отвечающий особенностям русского языка. Особенность паратаксиса китайского языка часто приводит к отсутствию очевидных логических связей между предложениями или даже к использованию неправильных союзных слов при переводе. Это требует от переводчика уточнить правильные логические отношения между предложениями и сделать их очевидными в соответствии с нормами русского языка, также обращать внимание на общий смысл рассуждения в переводе и не допускать разрывов в смысловой связи между предложениями, чтобы не сделать перевод неясным и трудным для понимания.
Подводя итоги вышесказанного, отметим, что, из-за исторических и культурных различий Китая и России, а также различий в образе мышления россиян и китайцев, русско-китайский перевод усложняется, что также предъявляет много требований переводчикам, главное из которых, заключается в знании двух языков и культуры двух стран.
В процессе перевода переводчик должен исходить из психологической точки зрения и культурных особенностей читателей и гибко справляться с тремя вышеперечисленными трудностями, чтобы точно и полно передать и донести информацию оригинального текста. И точный и адекватный перевод может сделать процесс чтения и общения более комфортным для читателей и слушателей, более эффективно содействовать целям культурного обмена, тем самым способствуя обмену и сотрудничеству между Китаем и Россией в различных областях.
Литература:
- Лотман Ю. М. Статьи по семиотике и топологии культуры. [M]. М.: Александра, 1992.