Контрастивное описание русского и немецкого коммуникативного поведения
Автор: Жук Кристина Михайловна
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
Дата публикации: 30.10.2013
Статья просмотрена: 4802 раза
Библиографическое описание:
Жук, К. М. Контрастивное описание русского и немецкого коммуникативного поведения / К. М. Жук. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — Т. 0. — Санкт-Петербург : Реноме, 2013. — С. 51-53. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/106/4391/ (дата обращения: 17.12.2024).
Процесс межкультурной коммуникации возникает при взаимодействии людей разных культурных общностей. Поэтому основная задача их общения заключается в преодолении межкультурных различий. Существование данных различий предоставляет возможность понять, что поведение каждого человека зависит от его модели мышления и набора своих правил и социальных норм.
Основными причинами нежелания контактировать с представителями других культур являются боязнь сделать ошибку и попасть в неловкую ситуацию. И чтобы достичь успешной коммуникации необходимо осознать, что отличия между людьми — естественный процесс: ход общения напрямую зависит не только от восприятия, но и принятия собеседниками этих различий. Вряд ли общение с точной копией себя может доставить удовольствие, а различия между участниками коммуникации способствуют развитию кругозора и обретению новых знаний об окружающем мире.
Основу нашему исследованию составляют особенности русско-немецкой коммуникации, а именно вербальное и невербальное поведение, присущее немецкой и русской культурам.
Способ приветствия, знакомства или же прощания кажется универсальным. Но в каждой культуре он имеет свои оттенки. Таким образом, каждый компонент вербального общения придает своеобразие в поведение коммуникантов.
Приветствие
Приветствие — основа последующего разговора, которая задает определенную атмосферу общения. Можно сказать, что приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку во всех культурах [2, с. 272]. Другими словами, приветствующий через форму и характер приветствия своего собеседника определяет развитие дальнейшего общения.
Русское «Здравствуйте» на немецком звучит как «GutenMorgen», «GutenTag», «GutenAbend», или («Доброе утро», «Добрый день», «Добрый вечер») в зависимости от времени суток. Стоит заметить, что «Здравствуйте» (в буквальном смысле пожелание здоровья) содержит более доброжелательную коннотацию, а выражения «Добрый день» и равнозначные ему имеют нейтральный оттенок как в немецком, так и в русском языках. Впрочем, приветствия «GutenMorgen», «GutenTag», «GutenAbend» могут употребляться с прилагательным «schön». В частности: «EinenschönengutenMorgen!» является примером так называемой «новой немецкой сердечности, искренности» («neue deutsche Herzlichkeit») [1, c. 8]. Однако отличия представленных вариантов не так существенны, и поэтому не могут стать источником серьезных проблем во время коммуникации. Иначе обстоит дело с различными видами неформальных приветствий.
Стоит сказать, что немецкое «Hallo», близкое по значению русскому «Привет», используется в речи намного чаще и к тому же имеет большое количество вариантов: «Hallochen», «Hallöchen», «Hi» и «Hey». Происходит это потому, что слово «Hallo» также используется, чтобы привлечь внимание знакомого или выразить радостное удивление.
В Германии принято здороваться с незнакомыми людьми, не подразумевая дальнейшую беседу. Например, слова приветствия можно услышать в адрес вахтеров, продавцов в магазине, водителей автобусов и т. д. Такие приветствия являются образцом дружелюбности и отсутствия неприязни. Иногда может последовать небольшая беседа (обычно на общие темы), но, как правило, это не происходит. В России, напротив, приветствие подразумевает дальнейшее общение. Помимо того, оно принуждает принять участие в разговоре обоих коммуникантов. Возможно, поэтому русские не приветствуют друг друга «просто так».
Начало беседы
После слов приветствия как в русской, так и в немецкой культурах обычно звучит вопрос «Как дела≤» — «Wiegeht's≤» или более вежливая форма «WiegehtesIhnen≤». Тем не менее, ответы могут отличаться. В немецком языке, как правило, встречаются ответы с позитивной коннотацией: «Danke, gut» — «Спасибо, хорошо», или в более нейтральной форме «Es geht, danke» — «Спасибо, нормально». В основном, в немецком общении вопрос «Как дела≤» не требует от коммуникантов исчерпывающего ответа. Русский же вариант подразумевает детальное освещение дел, даже если новости имеют негативный характер. В этом случае разговор может затянуться надолго.
Прощание
Прощание, как и приветствие — это важный и четко оформленный акт коммуникации, который прогнозирует перспективу дальнейшего сотрудничества сторон коммуникации. Необходимо отметить, что процесс «русского» прощания, в отличие от «немецкого», значительно длиннее. Обычно у русских после слов прощания может идти «послесловие», которое вмещается в себя приветы знакомым, пожелания здоровья и содержательные замечания. У немцев акт прощания проходит плавно, нельзя сказать: «Ну всё. Поехали».
Русское нейтральное прощание «До свидания» соответствует немецкому выражению «AufWiedersehen», которое может быть дополнено такими определениями, как baldig, glücklich. Приведем пример, «Auf ein baldiges Wiedersehen!», «Auf ein glückliches Wiedersehen!». Русское выражение «До свидания» употребляется лишь с определением скорый: «До скорого свидания!» [2, c. 273].
В более официальной обстановке немецкий язык предлагает фразу «Ichwurdemichgerneverabschieden» — «Позвольте попрощаться, разрешите откланяться». Заметим, что использование в немецком и русском языках приведенных выражений не вызывает сложностей, т. к. они употребляются в аналогичных ситуациях.
Кроме вышепредставленных выражений прощания в русском и немецком языках встречаются и другие обороты речи: «Bisbald» — «До скорого», «AllesGute» — «Всего хорошего», «Счастливо» и т. д. Очевидно, что от выбора слов прощания зависит степень близости, доверия участников коммуникации, а также стиль встречи (официальная или неофициальная обстановка) [4, c. 132].
Каждый раз, когда в процесс общения вступают люди разных культур, возникают сложности, связанные с восприятием языка тела: мимики и жестов. Связано это с тем, что участники коммуникации ошибочно анализируют невербальные сигналы друг друга, и часто не подразумевают, что в разных культурах одни и те же жесты могут обозначать совершенно другое, даже противоположное значение. В русской и немецкой культурах существуют некоторые отличия в невербальной коммуникации, которые стоит учитывать в процессе общения.
Личная дистанция
Чувство личного пространства формируется в детстве, и его размеры регулируются интуитивно, неосознанно. И при общении с представителями своей культуры, как правило, никаких проблем не возникает. Однако если участники коммуникации принадлежат к разным культурным общностям, могут возникнуть проблемы.Дело в том, что в каждой культуре отношение к пространству может отличаться.
Личная дистанция является примером зрительного параметра, позволяющего определить дистанцию, на которую мы готовы подпустить нашего собеседника. Например, у немцев интимная зона устанавливается на расстоянии вытянутой руки. И если кто-то вторгается в личное пространство, это может быть расценено как личное оскорбление. В России интимная зона заметно меньше. Большинство людей не испытывает дискомфорта от непосредственной близости к друг другу. Вот почему многие русские замечают, что немцы боятся физического прикосновения и начинают нервничать в общественных местах, как в метро. Также немцы не любят стоять в очередях, они начинают сверлить взглядом человека, нарушившего интимную зону.
Что касается социальной и общественной зон наблюдается идентичная ситуация. К примеру, дружеское объятие с троекратным поцелуем при встрече, практикуемое в России, трудно представить в варианте немецкого общения.
Во время официальных встреч иногда можно наблюдать следующую ситуацию: немецкий партнер отступает на шаг назад, стараясь увеличить личную дистанцию и тем самым избежать дискомфорта. По его мнению, собеседник стоит слишком близко. В этот момент русский партнер делает шаг вперед, считая, что оптимальная дистанция должна быть ближе. Подобная «игра» может вызнать непонимание или даже агрессию со стороны обоих партнеров и осложнить процесс коммуникации [2, c. 277].
Рукопожатие
Рукопожатие кажется универсальным жестом, но стоит отметить, что всё же существуют различия в его значении. В русской культуре рукопожатие является преимущественно делом мужчин; женщин, в свою очередь, приветствуют при помощи слов. Но существует ряд исключений: например, если женщина первая подает руку; также появляется современная тенденция, когда и мужчины, и женщины при встрече обмениваются рукопожатием (среда делового общения). Кроме того, мужчина при приветствии может поцеловать руку женщине в знак уважения. В немецкой культуре, напротив, такие знаки внимания по отношению к прекрасному полу отсутствуют и воспринимаются как оскорбление. Поэтому рукопожатие принято и у женщин, как нормальное явление. Немецкие женщины могут возмутиться, если русский мужчина пожмет руку только представителям сильного пола.
Несмотря на некоторые нюансы, рукопожатие имеет много общего и в русской, и в немецкой культурах.
Улыбка
Улыбка выражает доброжелательность собеседника и располагает к разговору участников коммуникации. В Германии улыбка воспринимается как правило вежливости и отсутствие враждебности. В русской культуре не принято улыбаться без повода, поэтому русские могут показаться мрачными и неприветливыми. Улыбка ассоциируется с радостными событиями в жизни человека, а тот, кто улыбается просто так, воспринимается как человек несерьезный или слабоумный. Как говорит русская пословица: «Смех без причины — признак дурачины».
Некоторые лингвисты выделяют следующие виды улыбок: искренняя, формальная и коммерческая. Русской и немецкой культурам присуща искренняя улыбка как реакция человека на положительные события и проявление хорошего отношения. Что касается формальной и коммерческой, то эти виды улыбок не характерны для представителей русской культуры. Но с развитием межкультурных контактов происходит навязывание неестественной улыбки, что в свою очередь может вызвать непонимание.
У каждой культуры есть своя логика и свое представление о мире. То, что значимо в одной культуре, может быть несущественным в другой. Поэтому важно всегда с уважением смотреть на своего партнера — представителя иной культуры. Он действительно, другой, и это его право. Уважение к нему выражается не только в заинтересованности, но и в знании некоторых особенностей жизни его страны [3, c. 89]. Знание этих особенностей убеждает, что каждая культура содержит в себе целый ряд ключевых элементов — культурных категорий, которые являются определяющими в способах общения и поведения индивидов. Знание и учет этих категорий при межкультурных контактах составляют основу концепции «культурной грамматики» Э. Холла. Одной из наиболее значимых культурных категорий является категория времени, которая различным образом толкуется в разных культурах.
Отношение ко времени
Время — современный показатель темпа жизни людей. По способу использования времени культуры разделяют на два вида:монохронные и полихронные.
В монохронных культурах за один отрезок времени возможно выполнить только одно действие. Только после завершения одной работы можно браться за вторую. Время воспринимается как линеарная система, как длинная прямая улица, по которой люди идут только вперед, не возвращаясь в прошлое. В такой системе время можно охватить: время можно терять, наверстывать, распределять или ускорять. Исходя из объяснения, человек монохронной культуры занимается только одним видом деятельности, поэтому он вынужден «закрываться», чтобы ему никто не мешал. Люди подобного типа не любят, когда их отвлекают от какого-либо процесса. Такая система распределения времени присуща Германии.
Напротив, в полихронных культурах за один отрезок времени возможно выполнить не один вид деятельности, а одновременно несколько[4, c. 152].
Полихронное время противоположно монохронному. В культурах такого типа важнее межличностные отношения: работа зачастую отходит на второй план. Распорядок дня и пунктуальность в этих культурах не имеет большого значения. Типичной полихронной культурой можно назвать Россию.
Как правило, при контакте между людьми, которые принадлежат к различным временным системам, может возникнуть непонимание. При этом необходимо подстраиваться под другую временную систему. И важно всегда помнить, что нельзя реагировать на поступки людей из другой системы времени точно так же, как и на поступки людей, которые относятся к вашей временной системы.
Таким образом, получив определенные теоретические навыки, необходимо применять их на практике. Стоит развивать умение выражать свои мысли, равно как и быстроту мышления. Касательно особенностей русско-немецкой коммуникации, отметим, что немцы чаще используют средства вербального общения. В отличие от русских, предпочитают приветствовать или прощаться с группой людей, а не в отдельности с каждым человеком. Они более закрытые, личная дистанция измеряется расстоянием вытянутой руки, в то время как в русской культуре принято общаться с человеком крайне близко и при этом не испытывать дискомфорта. Русские в представлении иностранцев хмурые и неприветливые, потому что улыбка ассоциируется с положительными моментами в жизни, а «Улыбка без причины — признак дурачины». Несмотря на различия в восприятии как вербальных, так и невербальных средств коммуникации, имеются и похожие черты. И для того, чтобы не попасть в неловкую ситуацию или же исключить возможность непонимания и конфликтов, стоит обратиться к культурным традициям другой страны, другого народа и изучить особенности менталитета вашего будущего собеседника.
Литература:
1. Газизов Р. А. Контрастивное описание коммуникативного поведения// Русское и немецкое коммуникативное поведение. — Воронеж: Истоки, 2002. — Вып. 1. — с. 7–20.
2. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / под ред. А. П. Садохина. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. — с. 272–280.
3. Куликова Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур. — Красноярск: РИО КГПУ, 2004. — 196 с.
4. Русское и немецкое коммуникативное поведение/ Отв. ред. И. А. Стернин, Х. Эккерт. — Воронеж: Истоки, 2002. — Вып. 1. — 181 с.