К вопросу перевода художественной литературы (на примере стихотворения Иоганна Вольфганга фон Гёте «Прекрасная ночь») | Статья в журнале «Молодой ученый»

Авторы: ,

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №11 (91) июнь-1 2015 г.

Дата публикации: 02.06.2015

Статья просмотрена: 237 раз

Библиографическое описание:

Киселева В. А., Куимова М. В. К вопросу перевода художественной литературы (на примере стихотворения Иоганна Вольфганга фон Гёте «Прекрасная ночь») // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1626-1627. — URL https://moluch.ru/archive/91/19978/ (дата обращения: 12.12.2018).

Жизнь познается из книг и произведений искусства,

быть может, еще в большей степени, чем из самой жизни

Теодор Драйзер

Художественная литература является отражением менталитета народа, его культурных традиций, устоев, национального характера, поэтому ее перевод играет важную роль в процессе межкультурной коммуникации.

К художественной литературе относятся:

-        романы;

-        повести;

-        пьесы;

-        поэмы;

-        рассказы;

-        басни;

-        стихи;

-        сонеты и т. д.

Перевод художественных произведений связан с рядом трудностей в передаче:

-        идиом;

-        каламбура;

-        пословиц и поговорок;

-        эвфемизмов;

-        языковых реалий [2].

Художественный перевод предполагает передачу двух видов информации:

-        объективной (перевод информации текста вне зависимости от частного истолкования);

-        субъективной (осмысление, понимание, интерпретация исходного текста контренным переводчиком) [1].

Извлечение информации из текста требует от переводчика знаний не только исходного художественного текста, но и его исторической принадлежности.

Для анализа художественного перевода, мы возьмем оригинал и два перевода стихотворения Иоганна Вольфганга фон Гёте «Прекрасная ночь» [1]:

Johann Wolfgang von Goethe «Die schöne Nacht»

А. А. Фет «Прекрасная ночь»

А. Кочетков «Прекрасная ночь»

Nun verlaß ich diese Hütte,

Meiner Liebsten Aufenthalt,

Wandle mit verhülltem Schritte

Durch den öden, finstern

Wald.

Luna bricht durch Busch und Eichen,

Zephir meldet ihren Lauf,

Und die Birken streun mit Neigen

Ihr den süßen Weihrauch auf.

Wie ergötz ich mich im Kühlen

Dieser schönen Sommernacht!

O wie still ist hier zu fühlen,

Was die Seele glücklich macht!

Läßt sich kaum die Wonne fassen!

Und doch wollt ich, Himmel, dir

Tausend solcher Nächte lassen,

Gäb mein Mädchen Eine mir.

Вот с избушкой я прощаюсь,

Где любовь моя живет,

И бесшумно пробираюсь

Под лесной, полночный свод.

Лунный луч, дробясь, мерцает

Меж дубами, по кустам,

И береза воссылает

К небу сладкий фимиам.

 

Как живительна прохлада

Этой ночи здесь в тиши,

Как целебна тут отрада

Человеческой души.

 

 

 

Эта ночь томит, врачуя,

Но и тысяч равных ей

Не сменяю на одну я

Милой девушки моей.

Покидаю домик скромный,

Где моей любимой кров.

Тихим шагом в лес огромный

Я вхожу под сень дубов.

 

Прорвалась луна сквозь чащи:

Прошумел зефир ночной,

И, склоняясь, льют все слаще

Ей березы ладан свой.

Я блаженно пью прохладу

Летней сумрачной ночи!

Что душе дает отраду,

Тихо чувствуй и молчи.

 

 

 

Страсть сама почти невнятна.

Но и тысячу ночей

Дам таких я безвозвратно

За одну с красой моей.

 

Сравнивая данные переводы, на наш взгляд, более точным является перевод А. Кочеткова, так как А. А. Фет старался больше сохранить рифму, а не передать дословное содержание стихотворения.

Таким образом, можно сказать, что перевести текст со всеми его особенностями практически не возможно. Потому что ни один человек не знает, с каким настроением автор писал свое произведение, или какие именно чувства вложил истинный создатель в свое творение. Художественный перевод требует бóльших усилий от переводчика, так как предполагает передачу художественно-эстетического достоинства оригинала, проникновение в культуру носителей языка и их фоновые знания.

 

Литература:

 

1.      Бахмутова Е. В. Стратегии переводчика при переводе художественного текста // В сборнике: Проблемы лингвистики и перевода глазами молодых исследователей. Пермь, 2012. С. 3–16.

2.      Мусина Е. В. Трудности перевода художественного текста // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 23 (277). С. 78–81.

3.      Liebesgedichte von Johann Wolfgang von Goethe (1749 bis 1832). URL: http://www.poesie-liebesgedichte.de/goethe/die-schoene-nacht.htm (дата обращения 17.05.2015).

Основные термины (генерируются автоматически): художественный перевод, художественная литература.


Похожие статьи

Художественный перевод и китайская литература

Перевод приобрёл своё значение с появлением различных народов, которые использовали присущие только им языки. Необходимость взаимодействия между такими сообществами была очевидной: на тот момент существовали различные экономические...

Ключевые слова: художественная литература, проблемы...

Работа посвящена проблемам перевода художественных произведений с русского языка на английский.

Приводятся примеры из классической литературы. Статья может быть полезна при обучении переводу и в переводческой практике.

Особенности дискурса художественного произведения

дискурс, дискурсивный анализ художественное произведение, художественная литература, художественный текст.

Предварительное исследование по теме «Перевод научного текста в рамках художественного произведения (на примере романа Майкла Крайтона «Парк Юрского...

Передача аллитерации при переводе (на примере переводов...)

Художественная литература — это тексты, специализированные на передаче эстетической информации, поэтому средства ее оформления мы можем считать доминантами перевода [2, с. 314].

Рубрика : 4. Художественная литература

Художественный текст как лингводидактический объект.

Художественный перевод и китайская литература. Проблема билингвизма и диглоссии в контексте литературно-художественного транслингвизма.

Интерпретация художественного текста | Статья в журнале...

Понятие «художественное произведение» шире понятия «художественный текст», но последний составляет единственную материальную данность литературного творчества, и приобщение читателя к литературе возможно только через текст.

Проблематика художественного перевода китайской поэзии...

Художественный перевод текста является одним из сложнейших письменных переводов.

Литература Китая обладает широким списком выдающихся авторов, но по общепризнанному факту зенитом золотого века китайской поэзии является Ли Бо.

Сопоставительный анализ оригинала и перевода стихотворения...

Художественный перевод. Бумажный кораблик. Маме.

2. В поисках звезды заветной: Китайская поэзия первой половины XX в. М.: Художественная литература, 1988.

Связь культуры и художественных текстов | Статья в журнале...

культура, художественный текст, язык, слово, текст, художественная литература, языковая картина мира, том, русский язык, Художественная культура.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Художественный перевод и китайская литература

Перевод приобрёл своё значение с появлением различных народов, которые использовали присущие только им языки. Необходимость взаимодействия между такими сообществами была очевидной: на тот момент существовали различные экономические...

Ключевые слова: художественная литература, проблемы...

Работа посвящена проблемам перевода художественных произведений с русского языка на английский.

Приводятся примеры из классической литературы. Статья может быть полезна при обучении переводу и в переводческой практике.

Особенности дискурса художественного произведения

дискурс, дискурсивный анализ художественное произведение, художественная литература, художественный текст.

Предварительное исследование по теме «Перевод научного текста в рамках художественного произведения (на примере романа Майкла Крайтона «Парк Юрского...

Передача аллитерации при переводе (на примере переводов...)

Художественная литература — это тексты, специализированные на передаче эстетической информации, поэтому средства ее оформления мы можем считать доминантами перевода [2, с. 314].

Рубрика : 4. Художественная литература

Художественный текст как лингводидактический объект.

Художественный перевод и китайская литература. Проблема билингвизма и диглоссии в контексте литературно-художественного транслингвизма.

Интерпретация художественного текста | Статья в журнале...

Понятие «художественное произведение» шире понятия «художественный текст», но последний составляет единственную материальную данность литературного творчества, и приобщение читателя к литературе возможно только через текст.

Проблематика художественного перевода китайской поэзии...

Художественный перевод текста является одним из сложнейших письменных переводов.

Литература Китая обладает широким списком выдающихся авторов, но по общепризнанному факту зенитом золотого века китайской поэзии является Ли Бо.

Сопоставительный анализ оригинала и перевода стихотворения...

Художественный перевод. Бумажный кораблик. Маме.

2. В поисках звезды заветной: Китайская поэзия первой половины XX в. М.: Художественная литература, 1988.

Связь культуры и художественных текстов | Статья в журнале...

культура, художественный текст, язык, слово, текст, художественная литература, языковая картина мира, том, русский язык, Художественная культура.

Задать вопрос