Лингвокультурные концепты в обучении иноязычному общению | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: , ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №11 (91) июнь-1 2015 г.

Дата публикации: 03.06.2015

Статья просмотрена: 104 раза

Библиографическое описание:

Стешина, Е. Г. Лингвокультурные концепты в обучении иноязычному общению / Е. Г. Стешина, С. В. Сботова, В. Л. Пряхина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 11 (91). — С. 1694-1697. — URL: https://moluch.ru/archive/91/19616/ (дата обращения: 17.12.2024).

В настоящее время исследование концептосферы, ее наиболее коммуникативно-релевантных концептов с точки зрения их этнокультурного своеобразия, детальное изучение структуры коллективного языкового сознания, отраженного в когнитивно-структурных особенностях концептов, — это те глубокие проблемы, разработка которых способствует расширить инструментарий при обучении иноязычному общению.

С. Г. Воркачев и Г. В. Кусов полагают, что существует «когнитивная память слова» — смысловые характеристики языкового знака, связанные с его исконным предназначением, национальным менталитетом и системой духовных ценностей носителей языка [1, с. 91].             Этимологию лексемы роскошный можно рассмотреть, опираясь на изучение имени существительного роскошь. В этимологическом словаре М. Фасмера лексема роскошь относится к укр. ро́скiш, род. -оши, блр. роско́ша «невоздержанность», болг. разко́ш (Младенов 547), сербохорв. ра́скош «наслаждение», словен. razkȏš «сладострастие», др.-чеш., чеш., слвц. rozkoš «радость, наслаждение, блаженство», польск. roskosz — то же. Связано с чеш. kосhаti «любить», польск. kосhаć, далее, вероятно, с косну́ться; см. Мi. ЕW 122; Брюкнер, KZ 43, 311; Бернекер 1, 538; Педерсен, IF 5, 53; Желтов, ФЗ, 1876, вып. 1, 16 и сл.; Грот, Фил. Раз. 2, 509. Рискованны сближения Отрембского (ŻW 286 и сл.), Агреля (BSlL. 50 и сл.). Последний сравнивает это слово с др.-инд. c̨íkṣati «помогает, воздает должное, служит», но его сближают и с c̨aknṓti «может, помогает»; см. Уленбек, Aind. Wb. 301. [2, с. 504]

Исследователи Н. М. Шанский, Т. А. Боброва полагают, что роскошь общеслав. преф. производное от той же основы, что кохать «любить» (х > ш перед ь), касаться. Исходное значение — «наслаждение, сладострастие». [3, с. 232]

Этимологический словарь английского языка on-line дает следующие сведения о развитии лексемы luxurious:

c.1300, «lascivious, lecherous, unchaste», from Old French luxurios «lustful, lascivious» (Modern French luxurieux), from Latin luxuriosus, from luxuria (see luxury). Meaning «given to luxury, voluptuous» (of persons) is from c.1600. Of things, meaning «characterized by luxury» is attested from c.1650. Related: Luxuriously; luxuriousness.

Luxury (n.)

c.1300, «sexual intercourse;" mid-14c., «lasciviousness, sinful self-indulgence», from Old French luxurie «debauchery, dissoluteness, lust» (Modern French luxure), from Latin luxuria «excess, luxury, extravagance, profusion; delicacy» (source also of Spanish lujuria, Italian lussuria), from luxus «excess, extravagance, magnificence», probably a figurative use of luxus (adj.) «dislocated», which is related to luctari «wrestle, strain».

Meaning «sensual pleasure» is late 14c. Lost its pejorative taint 17c. Meaning «habit of indulgence in what is choice or costly» is from 1630s; that of «sumptuous surroundings» is from 1704; that of «something enjoyable or comfortable beyond life's necessities» is from 1780. Used as an adjective from 1916. [4]

Проведя анализ разнообразных источников материала, мы смогли выделить и проследить некоторые пути становления значений лексем:

1.                  лексема роскошь относится к укранскому слову ро́скiш, болгарскому роско́ша — «невоздержанность», сербохорватскому ра́скош «наслаждение», словенскому razkȏš — «сладострастие», чешскому rozkoš «радость, наслаждение, блаженство».

2.                  русская лексема роскошь — префиксальное производное от той же основы, что кохать «любить» (х > ш перед ь), касаться.

3.                  английская лексема luxurious произошла из старофранцузского языка от слова luxurios — «похотливый, сладострастный», которое заимствовано из латинского языка luxuriosus, from luxuria — «роскошный», «роскошь».

4.                  в 13 веке лексема luxury приобретает значение sexualintercourse «половое сношение», а в 14 веке — «развращенность, грешное баловство».

5.                  английская лексема luxury заимствована из древнефранцузского языка luxurie — «разврат, распущенность, жажда», и имеет латинские корни luxuria — «избыток, роскошь, расточительность, обилие», luxus — «избыток, экстравагантность, великолепие».

Изучаемые концепты, объективируемые в русском и английском языке лексемами luxuriousи роскошный, представлены обширным и хорошо структурированным лексическим полем, что свидетельствует об их коммуникативной релевантности для русского и английского языкового сознания.

Исследование языкового сознания осуществляется экспериментальными методами. В нашей работе мы используем свободный ассоциативный эксперимент. Проведенный ассоциативный эксперимент показывает ряд сходств и различий в ответах информантов. В ходе исследования стимулы и реакции обнаруживают плотную семантическую близость. В ходе проведения свободного ассоциативного эксперимента с русскоязычными респондентами были получены следующие реакции на слово-стимул роскошный.

Формирование ассоциативного поля концепта роскошный

Красивый (14), красиво, автомобиль (3), вид, шикарный (7), блестящий (4), дорогой, излишки, приторный, блистательный (2), счастье, успешный, блеск (3), драгоценности, великолепный (2), платье, богатство, розовый, очарованный, изобилующий, дом (3), диван, хорошо одет, красота, шик (2), богатый (3).

В составе ассоциативного поля слова-стимула роскошный наиболее частотными являются следующие реакции: красивый — 23,7 %, шикарный — 11,8 %, блестящий — 6,7 %, автомобиль, блеск, дом, богатый — 5 %, блистательный, великолепный, шик — 3,4 %.

В ходе анализа реакций на слово-стимул роскошный можно выделить такие когнитивные признаки как:

1)                 выражается в красоте (красивый 14, красиво1, великолепный 2, красота1)

2)                 может быть блестящим (блестящий4, блистательный2, блеск3)

3)                 может быть шикарным (шикарный7, шик2)

4)                 роскошный предполагает обладание вещами (автомобиль3, дом3, платье1, диван1, драгоценности1)

5)                 наличие богатства (дорогой1, богатый3, богатство1, изобилующий1)

6)                 негативное отношение (излишки1, приторный1)

7)                 успешность (успешный1)

8)                 роскошный ассоциируется с розовым цветом (розовый1)

9)                 роскошный очаровывает (очарованный1)

10)             счастливое состояние (счастье1)

В ассоциативном поле слова-стимула роскошный можно выделить ядерный когнитивный признак состояние красоты, имеющий достаточно высокий рейтинг 30,5 %. Базовый слой ассоциативного поля представлен четырьмя когнитивными признаками: может быть блестящим (17 %); может быть шикарным (15,2 %); обладание вещами (13,5 %); наличие богатства (10 %). К периферии относятся признаки: негативное отношение (3,4 %); успешность; ассоциируется с розовым цветом; очаровывает; вызывает счастливое состояние по 1,7 %.

 Формированиеассоциативногополяконцептаluxurious

Comfort (3), amazement, greedy people, rich (2), creamy, penthouse, comfy (2), indulgence, plush, home, wallet, money, playful, decadent (2), selfish, quality, pampered, flamboyant, wealthy, opulence (2), toys, velvet (2), crystal and gold, electronics, unnecessary, excessive,lovely, sofa (2), furs (2), desirable, expensive, car, silk, clothes, splendid, nice, yacht, spend, comfortable, lifestyle, carpet, enjoyment, royalty, holiday(2).

Содержание ассоциативного поля стимула luxurious выглядит следующим образом: comfort — 5,5 %, rich, comfy, decadent, opulence, velvet, sofa, furs, holiday — 3,7 %. Совпадающими реакциями являются следующие: богатый — rich, диван — sofa, шикарный — pampered, красивый — lovely.

В языковом сознании молодежи Великобритании нами выделены когнитивные признаки:

1)                 обладание вещами (penthouse1, home1, wallet,1 toys1, velvet2, electronics1, sofa2, furs2, car1, silk1, clothes1, yacht1, carpet1, crystal and gold1)

2)                 радость, наслаждение (playful1, enjoyment1)

3)                 состояние комфорта и уюта (comfort3, comfy2, comfortable1)

4)                 обладание богатством (wealthy1, expensive1, money1, opulence,2, rich2)

5)                 роскошный выражается в шикарности (creamy1, plush1, pampered1, splendid1)

6)                 роскошный привлекает своей красотой и яркостью (flamboyant1, lovely1, nice1)

7)                 праздник (holiday2)

8)                 роскошь бывает излишней (unnecessary1, excessive1, indulgences1)

9)                 вызывает изумление (amazement1)

10)             предполагает затраты (spend1)

11)             с роскошью связаны эгоистичность и жадность (selfish1, greedy people1)

12)             к роскоши стремятся (desirable1)

13)             роскоши противопоставляется упадок (decadent 2)

14)             роскошь — у членов королевской семьи (royalty1)

15)             предполагает высокое качество жизни (quality1, lifestyle1)

В ассоциативном поле слова-стимула luxurious нами выделяется ядерный когнитивный признак: обладание вещами (31,5 %). Базовый слой ассоциативного поля слова-стимула luxurious представлен признаками: обладание богатством — 14,8 %; состояние комфорта и уюта — 11 %. Ближняя периферия представлена признаками: выражается в шикарности — 7,4 %; бывает излишней; привлекает своей красотой и яркостью по 5,5 %; приносит радость, наслаждение; ожидание праздника; с роскошью связаны эгоистичность и жадность; роскоши противопоставляется упадок; высокое качество жизни — по 3,4 %.

Ядерный признак английского сознания — роскошь предполагает обладание вещами. Красивый, блестящий, шикарный — когнитивные признаки русского молодежного сознания эмоционально прочувствованы и сильно отличаются от результатов анализа английского сознания. Носители английского языка, как подчеркивает А. Вежбицкая, обычно не говорят о своей «охваченности» тем или иным чувством (не в том смысле, что они пассивно ему предаются, а в том, чтобы активно купаться в его волнах). И сама идея активности и ее языковое воплощение, видимо, абсолютно несвойственны и даже чужды англо-саксонской культуре. [5, с. 165].

Антропологи часто говорят о «западных» языках вообще и английском в частности как о крайне сосредоточенных на эмоциях и как об исключительно богатых терминами, выражающими эмоции, это является результатом западного индивидуализма и склонности к интроспекции. Поэтому, сравнивая английский язык с русским, особенно интересно отметить, что именно русский здесь выступает как язык, уделяющий эмоциям гораздо большее внимание и имеющий значительно более богатый репертуар лексических и грамматических выражений для их разграничения

 

Литература:

 

1.                  Воркачев С. Г., Кусов Г. В. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. — Вып.2. Язык и социальная среда. — Воронеж, 2000. — С.90–101.

2.                  Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. Изд-е 2-е, стереотип. М.: Прогресс. — 1986. Т. 2.- 504 с.

3.                  Шанский Н. М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994.- 400с.

4.                  http://www.etymonline.com

5.                  Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416 с.

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, обладание вещами, роскошь, английская лексема, английское сознание, базовый слой, негативное отношение, розовый цвет, свободный ассоциативный эксперимент, Этимологический словарь.


Похожие статьи

Личностно-деятельностный подход как основа формирования интерактивных форм обучения иностранным языкам

Информационно-коммуникационные технологии в процессе обучения английскому языку в неязыковых вузах

Технологические особенности построения метапоэтического пространства в практике преподавания русского языка как иностранного

Изучение советских концептов в курсе обучения русскому языку как иностранному

Информационные и коммуникационные технологии в логопедической работе

Контент-анализ паремиологических единиц русского и английского языков в гендерном аспекте

Аксиологический подход к формированию компетенции иноязычного делового общения в нелингвистическом вузе

Средства суггестивного речевого воздействия в политическом дискурсе

Лингвокультурологический аспект в обучении английскому языку посредством использования англоязычных кинотекстов

Конструирование медиареальности в СМК на лингвистическом уровне: приемы и особенности

Похожие статьи

Личностно-деятельностный подход как основа формирования интерактивных форм обучения иностранным языкам

Информационно-коммуникационные технологии в процессе обучения английскому языку в неязыковых вузах

Технологические особенности построения метапоэтического пространства в практике преподавания русского языка как иностранного

Изучение советских концептов в курсе обучения русскому языку как иностранному

Информационные и коммуникационные технологии в логопедической работе

Контент-анализ паремиологических единиц русского и английского языков в гендерном аспекте

Аксиологический подход к формированию компетенции иноязычного делового общения в нелингвистическом вузе

Средства суггестивного речевого воздействия в политическом дискурсе

Лингвокультурологический аспект в обучении английскому языку посредством использования англоязычных кинотекстов

Конструирование медиареальности в СМК на лингвистическом уровне: приемы и особенности

Задать вопрос