В статье рассматриваются проблемы обучения иностранных студентов-билингвов, изучающих русский язык как иностранный (РКИ). Авторы предлагают комплекс методов для успешного обучения РКИ, базирующийся на новейших интернационализмах американо-английского происхождения; данный методический подход направлен на изучение студенческого социолекта русского языка как иностранного, который вызывает наибольший интерес студенческого сообщества, что существенно повышает их мотивацию к изучению РКИ и уровень владения им.
Благодаря активному процессу заимствования англоязычной лексики русским языков в последние два десятилетия, в принимающем языке насчитывается достаточно большое количество английских слов, которые ассимилируясь в языке-реципиенте не утрачивают своего фонетического и лексического значения. Используя эти слова, понятные как для английского языка, так и для русского, преподаватель получает лексический запас для работы по основным темам на начальном этапе.
Целью данного исследования является апробирование новой методики обучения русскому языку как иностранному на начальном этапе, основываясь на заимствованиях из английского языка.
Методом сплошной выборки было проанализировано 15000 высказываний студентов Томского политехнического университета социальной сети «Вконтакте ТПУ» [https://vk.com/overhear_tpu] (как россиян, так и иностранцев), из них зафиксировано более 6000 словоупотреблений новейших заимствований. Заимствования из английского языка составляют более 90 %. Рассмотренные номинации были структурированы в лексико-семантическое поле, охватывающее различные темы: обучение, быт, досуг студентов.
Большую часть своего свободного времени студенческое сообщество проводит в сети Интернет, где быстрее всего появляются и адаптируются, функционируют новейшие заимствования в самых различных сферах деятельности языковой личности студента (= студенческого сообщества), происходит смешение литературного, разговорного, сленгового слоев языка [см. подробнее 1, 2]. Это обстоятельство и определило ход нашего исследования. В социальных сетях общаются студенты всего мира, решают коммуникативные барьеры. Большая часть Интернет-сообщества знает английский язык.
В нашей работе мы предлагаем альтернативу современным подходам обучения речевой компетенции иностранных студентов, основанной на изучении особого пласта жаргонной лексики − новейших интернационализмах американо-английского происхождения. Основой для разработки новейшей методики преподавания послужили положительные результаты повторно проведенного ассоциативного эксперимента [3], однако в качестве стимульного нами были отобраны 16 слов иноязычной (заимствованной) лексики, наиболее часто используемых студентами на своих форумах в интернет-сообществах, например, форум «Вконтакте» «Студенты ТПУ» и др. Анкетируемым было предложено ответить на следующие вопросы: 1. Прочитайте и напишите, как вы понимаете выражения. 2. Отметьте, используете ли Вы в своей речи данные слова (да / нет)? В эксперименте приняли участие 25 студентов-иностранцев Томского политехнического университета: из Китая (6 человек), Вьетнама (7), Монголии (4), Чехии (1), Нигерии (1) и Индии (2), Казахстана (2), Кыргызстана (2). Возраст испытуемых варьировался от 20 до 26 лет. Всего было получено 816 реакций, из них 670 положительных (82 % от общего числа реакций), 146 отрицательных (18 %).
Как показали результаты эксперимента, степень восприятия иноязычной лексики студентами высока (82 % от общего числа реакций). Значение многих иноязычных единиц, предложенных в анкетах, оказалось знакомо иностранным студентам, об этом свидетельствует 18 % отрицательных реакций — отказов от выполнения заданий.
Таким образом, в результате эксперимента была выявлена высокая степень восприятия иноязычной лексики как российскими, так и иностранными студентами. Это обусловлено, в первую очередь, тем, что большинство неологизмов заимствованы из английского языка, который изучается иностранными студентами в качестве второго иностранного языка, сленговые лексемы осваиваются студентами в бытовом общении между собой на своем «кодовом» языке — студенческом сленге, который включает в себя также иноязычную лексику. Следует отметить, что сленговая лексика не изучается на спецкурсах в университете, создавая определенные трудности в коммуникации между иностранными и российскими студентами.
Благодаря информатизации современного культурного пространства каждый житель планеты имеет определенный общий запас лексики, понятной всем. Это, в основном, компьютерная терминология, лексика интернет-дискурса. Данный лексический запас возможно распределить по темам (например: средства массовой информации, мода, интернет, спорт, творчество, игры, современные технологии, предметы быта и др.) и, основываясь на нем, расширять словарный запас изучаемого языка.
Мы разделили выбранную иноязычную лексику по темам. В данной работе мы рассмотрим подробно лексико-семантическое поле «Быт», представленный диаграммой. В диаграмме указаны тематические группы, репрезентированные новейшими заимствованиями и занимаемый процент каждой темой − от 100 %.
Следующий этап изучения иностранного языка: ввод синонимических рядов на основе заимствований, образование семантического гнезда, словообразовательных гнезд, подбор ассоциативного поля каждой номинации.
Рассмотрим это на примере упражнения по подбору ассоциативного поля и установлению логических связей.
Цель упражнения: выявление характера логических связей и отношений между понятиями, основанная на лексическом анализе предложенных англицизмов. Респондент должен установить логическую связь в предложенных лексемах. Наблюдения в ходе эксперимента показали, что выполнение задания вызывает трудности. Стали выполнять его поэтапно.
На первом этапе нужно было сформировать и осмыслить ассоциативный ряд предложенных слов, например:
ТИЧЕР: 1) учитель; 2) преподаватель; 3) строгий; 4) добрый и др.
При этом активировалась группа слов, сближенная на основе личных ассоциаций, и потому мотивированно запоминающаяся, кроме этого обнаруживаются слова, принадлежащие к разным частям речи — это уже сопутствующее повторение грамматики.
Второй этап — установление логических связей между предложенными словами: шоппинг: удовольствие, радость, покупки, деньги, свободное время, откупаться. Здесь важно правильное контекстное употребление слов, оно позволяет обнаружить лишнее. Самое сложное задание: составить предложения со словами шоппинг и покупки таким образом, чтобы в одном случае они были синонимами, а в другом — нет.
Таблица 1
Логические связи
1 |
Офлайн — интернет. |
Шоппинг: удовольствие, радость, покупки, деньги, свободное время, откупаться. |
2 |
Фейсбук — сеть. |
Пати: музыка, веселье, друзья, алкоголь. |
3 |
Шоппер — покупатель. |
Бан: запрет, компьютер, запрещать. |
Таким образом, словарь учащихся пополняется и группируется тематически, хотя значительная часть лексических единиц − слова с широким значением будут употребляться в текстах на разные темы. В учебных материалах для начального этапа одни и те же слова содержатся и в текстах, и в лексико-грамматических упражнениях, и в различных речевых заданиях. Высокая повторяемость лексических единиц способствует их прочному запоминанию и активизации в речи. Далее лексика вводится и постепенно накапливается в лексико-грамматическом курсе, составляющем основу начального этапа обучения русскому языку. Основная цель работы над лексикой на начальном этапе − формирование словаря, необходимого и достаточного для решения задач:
элементарного общения в учебной и обиходно-бытовой сфере;
обеспечения лексического наполнения изучаемых грамматических явлений;
формирования первичных речевых умений в аудировании и говорении, чтении и письме.
Сформированный на данном этапе словарь составляет основу для лексической работы на последующих этапах.
Итогом проведенного исследования стал проект словаря для студентов-билингвов, изучающих русский язык как иностранный, включающий 700 новейших номинаций интернационализмов. Словарная статья данного словаря включает в себя минимальный грамматический комментарий (род, окончание родительного падежа единственного числа, изменяемость / неизменяемость слова), лексическое значение слова в русском и английском языках, этимологический блог, анализируется омонимия и полисемия (при необходимости), обязательно проиллюстрирована материалом из социальной сети «Вконтакте» или студенческой молодежной газеты «УниверCYTI», выпускаемой в г. Томске с 2008 по 2013 гг.
Например:
1. Бай, неизм. (англ. goodbye ‘до свидания’) — до свидания, разг. пока «Сергей Филатов: пора спать, бай бай, завтра вставать в восемь)» [https://vk.com/wall-57308544?q].
2. Байбл, а. ж. (англ. Bible ‘библия’) — библиотека (студ.) «Теперь в одежде в байблу не пустят — гардероб заработал…» [из разговора студентов, 2012 г.].
3. Баннер, а., м. (англ. banner ‘знамя’) — 1) рекламный планшет, вывешенный в витрине; 2) графическое изображение или текстовый блок рекламного характера, появляющийся на сайте и являющийся гиперссылкой «Екатерина Силуянова: Егор, Да, но до него висел баннер тоже про Политех (чет типо поступай в тпу, но точно не помню)» [https://vk.com/wall-57308544?q].
Экспериментальная работа показала, что материал, выбранный для обучения РКИ из студенческого интернет-дискурса может быть эффективным средством обучения студентов-билингвов.
В первичном исследовании сформирован корпус новейших англицизмов в русском студенческом интернет-дискурсе. На основе лингвистического анализа студенческого интернет-дискурса, содержащего новейшие англицизмы, а также особенностей восприятия и усвоения иностранными учащимися англицизмов был теоретически обоснован и разработан комплекс упражнений, направленных на овладение данной лексикой с целью полноценного понимания студенческого интернет-дискурса. Из ряда проанализированных текстов интернет-сообществ были отобраны публикации на бытовые, социальные темы, а также на темы искусства и культуры.
Кроме того, были отобраны тексты, послужившие материалом для разработки комплекса упражнений.
Разработан проект словаря новейших заимствований студенческого интернет-дискурса, включающий в себя около 700 номинаций с этимологическими и лексическими комментариями, отобранными из социальных студенческих сетей. Несомненно, словарь представляет интерес для иностранной студенческой аудитории, являясь своеобразным «переводчиком» между литературным изучаемым языком и реальным молодежным общением.
Литература:
- Щитова О. Г., Савилова С. Л. Прагматический статус новейшей ксенолексики в студенческом дискурсе / Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2014. − Вып. 10 (151). — С. 193–197 [Электронный ресурс]. URL: http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/savilova_s._l._193_197_10_151_2014.pdf.
- Щитова О. Г., Савилова С. Л. Функциональный статус новейшей ксенолексики в речи групповой языковой личности студента высшей школы / Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2014. − Вып. 10 (151). — С. 184−188 [Электронный ресурс]. URL: http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/shitova_o._g._184_188_10_151_2014.pdf
- Савилова С. Л. Студенческий жаргон как компонент формирования речевой компетенции студентов-билингвов (иноязычная лексика) / Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. − Издательство: Издательский Дом «Академия Естествознания» (Пенза). − 2015. — вып. № 5–4. С. 739−741.