Терминология китайской медицины. К постановке вопроса | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (90) май-2 2015 г.

Дата публикации: 19.05.2015

Статья просмотрена: 3606 раз

Библиографическое описание:

Попова, Д. Е. Терминология китайской медицины. К постановке вопроса / Д. Е. Попова, У. В. Хоречко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10 (90). — С. 1428-1432. — URL: https://moluch.ru/archive/90/19154/ (дата обращения: 19.11.2024).

Китайская медицина, как традиционная, так и современная, всегда пользовались повышенным интересом в мировом медицинском сообществе. Однако существуют барьеры для понимания медицины восточной Азии ввиду ее специфичности. Ни в коем случае нельзя приравнивать термины западной медицины к терминам традиционной китайской медицины, так как это может привести к фатальным ошибкам. Все дело в ином подходе к человеческому телу и методам лечения. Другая проблема состоит в том, что пока не сформирована единая терминологическая база, тем, кто заинтересован в китайской медицине, приходится сталкиваться с проблемами перевода. Такие проблемы возникают из-за многозначности иероглифов и метафоричности терминов. Данная тема затрагивалась ранее в статье Хоречко У. В. «К вопросу образования китайских медицинских терминов», где говорилось о том, что «В китайско-русских словарях обычно можно встретить только общеупотребительное значение слова, из которого не всегда понятно, какое значение тот или иной термин несет в контексте медицины» [1, c. 203–205]. Для того чтобы начать разбираться в терминологии китайской медицины, необходимо понять природу традиционного врачевания. Ведь язык китайской медицины является специализированной формой китайского языка, используемого в медицинской среде.

Более трех тысяч лет назад к китайцам пришло понимание человеческого тела и его недугов, и оно отчасти заменило старые представления. Теперь, тело стало рассматриваться в качестве империи, в которой посредством хорошо организованной политической иерархии обеспечивается плавное взаимодействие всех его частей. В соответствии с новыми взглядами на здоровье и болезни, которые подчиняются законам природы, знание этих законов в свою очередь способствует вмешательству в болезненные процессы и восстановлению организма. Данная «революция» произошла не спонтанно, а в результате расцвета философской мысли, которая рассматривала помимо всего прочего и здоровье общества, как субъект естественных законов Дао. Следуя конфуцианской мысли, человек может обеспечить для себя стабильную жизнь, правильно питаясь, одеваясь, и ведя умеренный образ жизни. Однако, воздействие факторов внешней среды, таких как холод, жар, ветер, сырость, сухость и летний зной могут спровоцировать болезнь. Заболевания, связанные с вышеупомянутыми внешними факторами тесно связаны с сезонами года. Отдельное место в ТКМ занимает учение о ИНЬ-ЯН и Теория пяти элементов (У-СИН). Остановимся на каждой из них поподробнее.

Общие явления ИНЬ-ЯН

Явление

Ян

ИНЬ

пространство

небо

земля

время

день

ночь

сезон

Весна

лето

Осень

зима

пол

мужской

женский

температура

горячая

холодная

вес

легкий

тяжелый

яркость

светлый

темный

движение

Вверх

наружу

Вниз

вовнутрь

очевидное движение

застой

 

Как учение о ИНЬ-ЯН стало детерминированной доктриной, так вещи и явления, которые имели естественные дополнительные противопоставления, смогли классифицироваться как инь и ян согласно не только своей природе, но также взаимосвязи и взаимодействии между собой. В медицине Инь и Ян выступают классификаторами частей тела, внутренних органов и физиологических веществ, и их движением в теле вверх-вниз, вовнутрь или наружу. Все это сочетается с пониманием основных физиологических процессов, сформированных из рудиментарных анатомических наблюдений. Учение о Инь и Ян не проливает свет на подробную работу внутренних органов, однако служит продуктивной основой для понимания взаимосвязи между ними. Результатом потери относительного равновесия ИНЬ-ЯН их избытком или недостаточностью является возникновение заболевания. В ТКМ ИНЬ и ЯН также подразделяются как два типа патогенных факторов. При внедрении патогенного фактора ИНЬ происходить его преобладание и повреждение ЯН, что проявляется синдромами «холода типа избытка». Также, наоборот, при превалировании ЯН идет повреждение ИНЬ, что проявляется синдромами «жара типа избытка». Если же Ян истощена, то происходит преобладание ИНЬ и сопровождается синдромами холода типа недостатка и наоборот.

Теория Пяти элементов (У–СИН) довольно сложна, но последовательна. Она отражает пять категорий окружающего мира: дерево木, огонь 火, земля 土, металл金 и вода水. Все Пять элементов имеют различные свойства, однако взаимосвязаны друг с другом и имеют прямую зависимость. Двумя неотъемлемыми свойствами Пяти Элементов являются активация и угнетение. Так, дерево активирует огонь, огонь-землю, земля-металл, металл-воду, вода-дерево. При угнетающей связи, дерево угнетает землю, земля — воду, вода-огонь, огонь — металл, металл-дерево. Основные идеи таковы: каждый внутренний орган относится к определенному элементу, при повреждении какого-либо органа происходит реакция со стороны других органов, что называется трансмиссией заболевания. В соответствии с теорией У-СИН, данная передача может осуществляться по активирующим и угнетающим связям. ЦЗАН-ФУ-органы — это общее название органов человека, и оно включает в себя 5 ЦЗАН- органов, и 6 ФУ-органов, а так же «необычные ФУ — органы». [2, с. 31]. Для более простого понимания, предоставляем вашему вниманию таблицу, в которой соотнесены элементы и органы:

элемент

ЦЗАН-органы

Фу-органы

Необычные ФУ-органы

Дерево

Печень

Желчный пузырь

Желчный пузырь

Огонь

Сердце心

перикард

Тонкий кишечник

Сань-цзяо

Головной мозг

костный мозг髓

Земля

Селезенка脾

желудок

Кости骨

Вода

Почки腎

Мочевой пузырь

Сосуды

металл

Легкие肺

Толстый кишечник

матка

 

Что подразумевает под собой загадочный Сань-Цзяо? Его можно расшифровать как три части тела: до диафрагмы — ШАН-ЦЗЯО (сердце и легкие), между диафрагмой и пупком — ЧЖУН-ЦЗЯО (селезенка и желудок), ниже пупка — СЯ-ЦЗЯО (почки, кишечник и мочевой пузырь). Главной его функцией является направление энергии ЧИ (жизненной энергии) и помощи в циркуляции жидкости тела.

Мы попытались описать основные положения ТКМ: те системы взаимодействия элементов между собой и их влияние друг на друга, без которых традиционная китайская медицина не может называться традиционной. Из всего вышесказанного становится понятным, что большая часть элементов ТКМ относится к натурфилософии. Основные термины, такие как水shui (Вода), 土tu (Почва), 金jin (Металл), 风feng (Ветер), 木shu (Дерево), 火huo (Огонь), 熱 — 寒re — han (жар и холод) являются частью философской терминологической лексики и имеют свои прямые эквиваленты.

Кроме всего прочего, нельзя пропустить ранее упомянутый факт, который говорит нам о метафоричности терминов китайской медицины. Понятие метафоры, классической формы семантического расширения, существует с древности, но это по большей степени считается стилистическим приемом писателя или оратора. Метафора имеет большое значение в подходе к пониманию любого интеллектуального продукта цивилизации. Писатель из Германии Пол Уншульд утверждает, что развитие медицинских идей может быть понято только в том случае, когда словарный запас китайской медицины рассматривается в контексте экономических, социальных, политических и философских вопросов. Выбор метафоры может быть и не случайным, он может и отражать происхождение самого понятия.

В любой терминологии, слова, которые не используются в их первоначальном значении, используются в расширенном смысле. В терминологии китайской медицины наиболее распространена метафоричность (например, 血海xuehai, море крови). Тем не менее, есть определенные трудности в распознавании того, используются ли слова в широком смысле или нет. Мы придерживаемся той точки зрения, что метафора в самом широком смысле включает в себя не только саму истинную метафору, но и сравнения и метонимии. Также категорией метафоры выступают и эпитеты. Истинные метафоры наиболее часто употребляемы.

Метонимия используется в качестве части, представляющей целое, или используется для наименования одного объекта для целого класса, к которому принадлежит объект. В китайской медицине 穀gu, злаки, означает пищу в целом, а 水, shui, вода, означает жидкости или напитки. Это и является метонимией.

Использование термина 脉, mai, сосуды, для обозначения движения в сосудах, т. е. пульса, можно также рассматривать как метонимию. Термины ИНЬ и ЯН первоначально значили тенистую и темную стороны горы, однако за появлением учения о ИНЬ-ЯН мы стали классифицировать метонимическикакие-ибо предметы в системе. Кроме того, пять элементов 木 дерево,火 огонь,土 земля,金 металл,水 вода ,также могут рассматриваться как метонимия.

Сравнение отличается от метафоры тем, что акт сравнения является явным. Именно поэтому Ньюмарк называет сравнение «более осторожной формой метафоры». Китайские медицинские писатели обычно используют сравнение для описания различных явлений. 下焦如渎xiàjiāorúdú- нижний «обогреватель», как скважина (нижний центр (кишечник и органы выделения)); 白如枯骨báirúkūgǔ — белый, как сухая кость.

Метафорический эпитет — это слово или фраза, описывающая абстрактные характеристики субъекта (его функции) путем приравнивания к другому субъекту, обладающим сходными характеристиками. В первом из приведенных ниже примеров кровь описывается как «матерь ци». Когда мы осознаем значение метафоры, мы понимаем, что эта фраза не имеет генеалогической связи между ЦИ и кровью. Дело в том, что кровь питает ЦИ, как мать кормит дитя. Метафорические эпитеты это некая специфическая форма описательной метафоры. 气为血之帥qìwéixiězhishuài — ЦИ направляет кровь; 将军之官jiāngjūnzhıguan — внутренний орган подобен генералу/ — печень.

Фразеологизмы, используемые в медицинской лексике можно классифицировать по разным группам, в зависимости от их составляющих. Например, это могут быть фразеологические единицы, относящиеся к частям тела или физиологии. Например:

凫骨fugu, — ребра дикой утки /реберные дуги;

五轮wǔlún — пятиколёсный/ (веки, уголки глаз, белкИ, радужная оболочка, зрачки);

喉管hóuguǎn — глотка, глоточная трубка;

三焦sānjiāo — три обогревателя — один из шести Фу-органов, включающий верхнее (легкие, сердце), среднее (желудок, селезенка), нижнее (печень, почки, мочевой пузырь) Цзяо;

营气yíngqì — питающие жизненные силы (циркулирующие померидианам; напр. артериальная кровь);

宗气Zōngqì — наследственная ЦИ;

君火jūnhuǒ — жар от сердца; сердце;

命门之火mingmenzhihuo — врата жизни во огне / жар в почках;

龙雷之火longleizhihuo, — огненные дракон и гром,т. е. врата жизни в огне/ жар в почках;

后天之本houtianzhı ben — основа позднего рая (приобретение конституции);

髓海suǐhǎi — море костного мозга/ мозг (головной);

玉海yùhǎi — море из нефрита /мочевой пузырь;

气街 — дорога ЦИ/ проход ЦИ;

Выискивая особенности терминологии китайской медицины, можно также прийти к выводу о том, что китайская медицина не брезгует и заимствованиями и кальками (семантическими заимствованиями), которые делятся на чисто фонетические и полу-фонетические. Например: 卡波卡因kǎbōkǎyīn — карбокаин; 咖啡因kāfēiyīn — кофеин; 艾滋病- àizībìng, СПИД;休克- xiūkè, шок (мед. смысл); 海洛因- hǎiluòyīn, героин; 鸦片- yāpiàn, опиум; 吗啡- mǎfēi, морфин; 阿斯匹林- āsīpǐlín, аспирин; 爱克斯光 àikèsīguāng — х- лучи (爱克斯 àikèsī- от англ. Х -iks); 埃可病毒 āikěbìngdú- ECHO-вирусы.

Кальками называются заимствования иностранного слова или выражения посредством буквального перевода. Т. е. средствами принимающего языка они точно воспроизводятся, при этом сохраняя морфологическую структуру.

В основном, большая часть масса современной китайской терминологии — это разновидные кальки. Если рассматривать структуру этих слов, то они состоят из китайских элементов. А если источник возникновения- то это заимствования, т. к. вводится в обиход заимствующего языка раннее отсутствующие в нем значения.

Структурные. Дают буквенный перевод каждого структурного элемента

超基因chāojīyīn- суперген, 超chāo– супер-, сверх-, + 基因jīyīn- ген; 两性现象liǎngxìngxiànxiàng- двуполое явление;两性liǎngxìng- двупольный +现象xiànxiàng — явление.

Этимологические раскрывают содержание калькируемого слова

突变tūbiàn- мутация; 突tū- внезапный + 变biàn- изменение; 人本学rénběnxué- антропология; 人rén- человек + 本běn- корень, исток + 学xué- учение; 变形虫biànxíngchóng- амеба; 变biàn- изменять +形xíng — форма + 虫chóng- насекомое.

Полукальки — разновидность калек, которые своей звуковой частью говорят нам об иноязычном происхождении. Они являются связующим звеном между кальками и фонетическими заимствованиями. Полукальки могут быть только структурными, т. к. определенной части иностранного термина соответствует определенная часть в китайском образовании. 尼他病毒nítābìngdú- нитавирус; 尼龙骨锤nílónggǔchuí- нейлоновый моток.

Из всего выше сказанного, можно сделать выводы о том, что терминология китайской традиционной медицины базируется на основных положениях натурфилософии и является зеркалом китайской самобытной культуры, так же отличается наличием метафор. Тело воспринимается как система с непрерывным взаимодействием и влиянием органов в ней. Терминология современной медицины изобилует заимствованиями и кальками в связи с западным влиянием на нее. Однако не теряет своей специфики, так как метафоричность также широко распространяется на всю терминосистему. Она в свою очередь отражает мировосприятие китайского народа посредством создания медицинской терминологической базы. При переводе терминов китайской медицины необходимо брать во внимание многозначность входящих в одно понятие элементов. Также необходимо обращаться к этимологии. Многие авторы по медицинской литературе используют этимологию в качестве основы, и переданное значение может привести к «этимологическому заблуждению». Точно так же, многие слова, основанные на смысловом и фонетическом базисах, сами не несут никакого смысла. Не смотря на то, что этимология иногда становится полезной исходной точкой, нельзя забывать, что при переводе китайской медицины необходимо избегать большого количества этимологических описаний.

 

Литература:

 

1.                  Хоречко У. В. К вопросу образования китайских медицинских терминов / У. В. Хоречко, А. В. Гончарова // Молодой ученый. — 2010. — № 12. Т.1. — С. 203–205

2.                  Овечкин А. М. Основы чжень-цзю терапии. Саранский филиал СП «Норд», изд. «Голос», 1991. — 417с

3.                  Unschuld P U (1990) Forgotten Traditions of Ancient Chinese Medicine. Brookline MA, ParadigmPublications.

4.                  Dictionary of Traditional Chinese Medicine. HongKong: CommercialPress

Основные термины (генерируются автоматически): китайская медицина, мочевой пузырь, элемент, внутренний орган, желчный пузырь, ИНЬ, метафоричность терминов, традиционная китайская медицина, часть тела, человеческое тело.


Задать вопрос