Лексико-стилистические особенности газетных заголовков современной французской прессы | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Молодой учёный №10 (90) май-2 2015 г.

Дата публикации: 22.05.2015

Статья просмотрена: 1520 раз

Библиографическое описание:

Георгиева, А. А. Лексико-стилистические особенности газетных заголовков современной французской прессы / А. А. Георгиева, Ю. А. Ольховикова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10.5 (90.5). — С. 38-39. — URL: https://moluch.ru/archive/90/18104/ (дата обращения: 19.11.2024).

В наши дни огромное количество ученых проявляет большой интерес к изучению газетных заголовков. В центре внимания многих исследователей (И. С. Стам, Л. А. Манькова, О. А. Ляпина) находится рассмотрение проблем выразительности газетного заголовка. Анализ литературы показывает значимость проблемы заголовка для лингвистов и необходимость ее дальнейшего исследования. Как и для газетно-публицистического текста, для заголовков характерна такая коммуникативно-прагматическая черта, как сочетание стандартных фраз (клише) и экспрессивных форм языкового выражения [Кожина,1993: 184; Прозоров, 2004: 103]. Поскольку основная задача газеты — быстрая подача материала, журналист должен использовать определенные языковые средства выражения и притом сделать этот «язык» понятным читателю. Также газетный заголовок должен отличаться образностью, оценочностью, выразительностью для привлечения внимания читателя. Чтобы достичь этой цели, авторы используют различные стилистические средства. В данной публикации рассматриваются лексико-стилистические средства, используемые в заголовках французских газет. Материалом для исследования послужили статьи популярных ежедневников Франции («Le Monde», «Le Figaro», «Le Point», «L’Humanité»).

В результате анализа практического материала были выявлены такие стилистические средства, как метафора (35 %): Poutineveut«défendre» l'Internetrussecontrelesattaquesdel'Amérique(«Путин хочет «защитить» российский Интернет от атак Америки», LeFigaro, 10.10.2014), Les oripeauxdel'arméerusse («Пестрые лохмотья русской армии», LeFigaro, 25.10.2014), метонимия (6 %):Tignous, traittalentueux («Тиньюс, талантливый штрих», LeFigaro 12.01.2015), лексический повтор (6 %): Ainsifond, fond, fondlamajorité gouvernementale («Все глубже, глубже, глубже правительственное большинство», LeMonde 07.01.2015)., риторическое обращение (6 %): Pour défendrelaliberté, machérie («Чтобы защитить свободу, моя дорогая», LeMonde 08.01.2015), ирония (6 %): LesfrèresKouachi: des «gaminsinoffensifs» quiontpassé sixansenCorrèze («Братья Куаши: «безобидные мальчишки», которые провели 6 лет в Коррэзе», LeFigaro 09.01.2015), гипербола (17 %): Onrevientà lpoquegauloise («Мы возвращаемся к галльской эпохе», LeFigaro 09.01.2015). и градация (12 %): Rouble, pétrole, déflation: jusqu'où ira la crise? (Рубль, нефть, дефолт: до чего дойдет кризис?», Le Monde, 25.01.2015).

Таким образом, анализ газетных заголовков показывает, что авторы публикаций прибегают к разнообразным стилистическим приёмам, стараясь привлечь интерес читающей аудитории. Наиболее частотным из них является метафора. Яркие метафорические образы способствуют лучшему запоминанию заголовка и, как следствие, — информации, представленной в статье.

 

Литература:

1.                 Баранов, А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: учебное пособие [Текст] / А. Н. Баранов. — 2-е изд. — М.: Флинта, Наука, 2009.

2.                 Болдырева М.М, Шамова П. И. Французский язык: Общественно-политическая лексика: Учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр.яз. — М.: Высш. шк., 1989.

3.                 Будаев, Э. В. Метафора в политическом интердискурсе [Текст]: монография/ Э. В. Будаев, А. П. Чудинов; Урал. гос. пед. ун-т. — 2-е изд., испр. и доп. — Екатеринбург, 2006.

4.                 Вейман, Р. «Новая критика» и развитие буржуазного литературоведения. История и критика новейших методов интерпретации [Текст] / Р. Вейман. — М.: Прогресс, 1965.

5.                 Кожина, М. Н. Стилистика русского языка [Текст] /М. Н. Кожина. — М.: Просвещение, 1993.

6.                 Прозоров, В.В.. Власть современной журналистики, или СМИ наяву [Текст] / В. В. Прозоров. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004.

Основные термины (генерируются автоматически): газетный заголовок.


Похожие статьи

Лексические особенности англоязычных газетных заголовков и передача их при переводе

Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов

Структурно-функциональные особенности украинских заговоров

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков

Стилистические, лексические и грамматические особенности русскоязычной, молодежной, коммерческой рекламы (на материале печатных изданий для женщин)

Лексические и композиционные особенности документного текста (на примере договоров образовательной организации)

Синтаксические особенности песенных текстов (на примере песенной культуры Франции и Великобритании)

Юридическая техника подготовки законодательных документов: синтаксические и стилистические особенности

Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли)

Особенности лексического состава немецкоязычной интернет-коммуникации

Похожие статьи

Лексические особенности англоязычных газетных заголовков и передача их при переводе

Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов

Структурно-функциональные особенности украинских заговоров

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков

Стилистические, лексические и грамматические особенности русскоязычной, молодежной, коммерческой рекламы (на материале печатных изданий для женщин)

Лексические и композиционные особенности документного текста (на примере договоров образовательной организации)

Синтаксические особенности песенных текстов (на примере песенной культуры Франции и Великобритании)

Юридическая техника подготовки законодательных документов: синтаксические и стилистические особенности

Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли)

Особенности лексического состава немецкоязычной интернет-коммуникации

Задать вопрос