В английском языке достаточно много слов, образованных при помощи конверсии. Данный способ словообразования позволяет, не меняя облик слова создать новое слово, принадлежащее к другой части речи. Для данного исследования были выбраны глаголы, образованные с помощью конверсии и имеющие полисемию. Не все глаголы, образованные с помощью конверсии имеют развитую полисемию. В основном такие глаголы имеют одно или два значения, что недостаточно для их исследования.
Особенность конвертированных глаголов заключается в присутствии существительного в их семантике, которое влияет на совершаемое действие. Такое существительное называется инкорпорированным актантом. Такие актанты могут быть разного вида. Существуют много вариантов классификаций наиболее интересная из них содержит пять видов: 1) средство 2) способ 3) объект действия 4) субъект действия 5) дескриптив. [1. с. 104] Поведение актанта в глагольной семантике зависит от той функции существительного, которая была выбрана для конверсии с последующим переносом наименования. Например, глагол «to hammer» получил свое наименование от существительного «a hammer», которое в общегерманском языке выглядело как «hamar», которое в свою очередь пришло из протоиндоевропейского языка как «akmen» со значением «камень, острый камень используемый как инструмент». Как «камень», так и значение «молот» применялись для нанесения удара, поэтому в глагольной семантике присутствует эта функция.
«to hammer- to hit something with a hammer».
После появления конвертированных глаголов их развитие на это не останавливается. Следующим этапом становится развития полисемии, которая представляет собой наличие у слова нескольких значений. На этом этапе не все глаголы получают развитую многозначность. Одни глаголы получают два-три значения, другие же, напротив, становятся продуктивным языковым материалом и получают больше значений. Такие глаголы представляют особый интерес для исследования. Для эффективного изучения полисемии, необходимо применять термин лексико-семантический вариант (ЛСВ) [2. с. 23]. ЛСВ представляет собой одно из значений многозначного слова. Появление полисемии в слове связано с переносом его наименования при метафоре, метонимии, синекдохе и при функциональном переносе. Таким же образом развивается полисемия и в конвертированных глаголах. Каждый такой глагол содержит несколько ЛСВ, которые представлены в словарных статьях в линейном виде. Для проведения анализа конвертированных глаголов необходимо перевести линейный вид в структурный.
За основу структуры берётся стеммный вид. Такой вид структурирование компонентов был использован в структурном синтаксисе. [3, с. 24] При создании структуры необходимо использовать компоненты, содержащие все три элемента семантического треугольника Огдена-Ричардса: концепт, денотат и форму. Однако, не все компоненты линейного вида будут переведены в структуру, но только полные. Полным компонентом считается слово, обладающее тремя элементами. Глаголы выражают состояние или действие, что может быть принято как денотат. Прилагательные и наречия передают качество, которое, будучи абстрактным, воспринимается как денотат. Неопределенный артикль показывает количество что и становится денотатом. Предлоги же не могут имеют своих денотатов, так как они используются для переноса действия глагола на объект или для выражения связи или отношения между предметами. Такими свойствами раньше обладали падежные окончания, но с развитием языка они были заменены на предлоги. В связи с этим предлоги не будут иметь графическое отображение в структурах. Однако, предлоги места будут представлены словом «place». Для удобства структурирования вводится оценочный квантификатор «plenty» вместо «a lot of».
Многозначный глагол «to pile» содержит в себе существительного «pile». Данное существительное берёт своё начало от латинского слова «pila» со значением каменная плотина. Порядок размещения строительных камней в заградительных сооружений отразился на семантике существительного «pile» как его характерная черта «on top of each other». Глагол «to pile» имеет три основных ЛСВ, которые также подвергаются переводу в структурный вид исключая предлоги.
1) to put things one on top of another; to form a pile
2) to put something on/into something; to load something with something
3) (of a number of people) to go somewhere quickly without order or control
Первый ЛСВ глагола позволяет создать полностью синонимичные структуры № 1 и № 1а. Второй ЛСВ представлен также двумя структурами № 2 и № 2а, между которыми усматривается синонимичность, достигнутая деактивацией некоторых элементов глагольного ядра. Третий ЛСВ содержит в структуре другой глагол больше элементов для реализации значения.
Синонимичность в первой структуре объясняется наличием инкорпорированного актанта «pile» в двух видах: как одно целое слово, и в виде составляющих его слов «one thing (on) another thing».
Вторая структура представлена двумя видами, так как значение ЛСВ передаётся близкими по значению глаголами «to put» и «to load». Для определения близости необходимо структурировать линейное значение глагола «to load». Словарная статья даёт значение: «to put a large quantity of things or people onto or into something», что переводится в структурный вид:
Под влиянием общей семантики ЛСВ данная структура претерпевает ряд изменений. Действия в семантике всего глагола «to pile» направлены на неодушевлённые существительные, поэтому элемент «people» деактивируется. Оценочный квантификатор «plenty» также не активен.
Активные элементы глагольного ядра передают общую семантику данного ЛСВ, что легко можно проследить на уровне предложений.
1) He piled his plate with as much food as he could.
2) She piled everything into her suitcase.
В данных предложения реализуется действие «to put». Оценочный квантификатор «plenty» в глагольной семантики избыточен и реализуется на уровни предложения «as much food as he could» или «everything».
Проявление инкорпорированного актанта «pile» не замечается во второй структуре. Также не проявляются составные части семантики актанта. На против наблюдается устойчивое развитие глагольного действия «to put».
Третья структура построена на основе ЛСВ употребляемого в разговорном стиле. Присутствие инкорпорированного актанта в структуре не замечено. Однако, некоторые составные части семантики актанта «pile» отражены в данной структуре. Например, образ действия «without order» отражает свойства актанта «pile». Глагол «go» является непереходным, что исключает возможность образования конструкций в страдательном залоге.
Другой многозначный глагол «to heap» имеет в себе существительное «heap», которое в древнеанглийском языке имело значение «куча, большое число, множество» и могло передавать значение «множество предметов или людей». Словарная статья предоставляет три ЛСВ в линейном виде:
1) to put things in an untidy pile
2) to put a lot of something in a pile on something
3) to give a lot of something such as praise or criticism to somebody
Каждый из них подвергается переводу в структурный вид с внесением оговорённых выше изменений. Рассмотрим каждую структуру отдельно.
Первая структура содержит в себе инкорпорированный актант «heap» не как единое целое, а как составное, представленное его компонентами: нейтральным словом «pile» и оценочным словом «untidy». В таком виде актант выполняет функцию образа действия в данной структуре. Семантика данного ЛСВ может содержать место, куда будет направлено действие «put» над объектом «things». В этой структуре действие «put» сразу переходит на объект «things».
Во второй структуре инкорпорированный актант проявляет себя через составную часть «pile» которая выполняет функцию образа действия. В данной структуре возникает новый элемент, оценочный квантификатор «plenty». Его появление связано с активизацией компонента «множество» в семантике актанта «heap». Через оценочный квантификатор действие глагола «put» переходит на объект. Вторая структура выделяет наличие места, куда будет направлено действие над объектом.
В третьей структуре действие передаётся глаголом «give». Его значение схоже со значением глагола «put», и поэтому его можно заменить как это показано в структуре № 3а. При построении линейного вида необходимо также заменить предлог «to» на «on». В результате получается: to put a lot of something such as praise or criticism on somebody. В самой структуре изменения коснулись только глагола, при этом значение ЛСВ не изменилось. Данное преобразование показывает присутствие глагола «put» в семантике трех ЛСВ. Объектом действия глагола «put» в этой структуре является абстрактные существительные «критика» или «похвала». Действие глагола в этой структуре также переходит на объект только через оценочный квантификатор. Направление действия глагола «put» оформлено на одушевленное существительное. В данной структуре инкорпорированный актант появился лишь в компоненте «plenty».
Проведённый анализ многозначных глаголов «to pile» и «to heap» раскрывает поведение инкорпорированного актанта внутри семантике этих глаголов. Интересно отметить, что для обоих глаголов применяется один актант «pile», который представлен в своей форме для глагола «to pile», и в составной форме для глагола «to heap». При этом составная форма содержит оценочный компонент «untidy» придающий неодобрительный оттенок семантике глагола «to heap». Следы актанта в семантиках ЛСВ можно отобразить в виде схемы:
для глагола «to pile»
«on thing on another thing» ---- «with no control or order»
для глагола «to heap»
«an untidy pile» ---- «pile+plenty» ---- «plenty»
Составной актант в семантике глагола «to heap» производит активацию и деактивацию своих компонентов. Это хорошо видно на примере слов «untidy» и «plenty» во второй и третьей структурах. Необходимо обратить внимание на место, в которое направляется действие «put» в многозначном глаголе «to heap». В первой структуре ЛСВ не требует наличия место для совершения действия над объектом. Во второй структуре ЛСВ имеет такое место, которое постоянно появляется при реализации ЛСВ на уровни предложения. А в третей структуре ЛСВ, местом где совершается действие становится человек.
Поведения инкорпорированного актанта не ограничиваются рассмотренными примерами, что представляет собой интерес для дальнейшего изучения данного явления.
Литература:
1. Смирнова Елизавета Александровна Журнал Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина Выпуск № 2 / том 1 /.2012,
2. Смирницкий, А. И. К вопросу о слове (проблема «тождества» слова) Институт языкознания АН СССР. М 1954.
3. Люсьен Теньер Основы структурного синтаксиса М. Прогресс 1988
4. OED –Online Etymology Dictionary http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 5.4.2015)
5. Oxford Learner’s Dictionary http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 5.4.2015)