Слово «душа» в польских и русских пословицах и поговорках. Что обозначает понятие «русская душа»? | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №7 (87) апрель-1 2015 г.

Дата публикации: 27.03.2015

Статья просмотрена: 1048 раз

Библиографическое описание:

Парафиньска, Э. З. Слово «душа» в польских и русских пословицах и поговорках. Что обозначает понятие «русская душа»? / Э. З. Парафиньска. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 7 (87). — С. 983-987. — URL: https://moluch.ru/archive/87/16600/ (дата обращения: 23.12.2024).

Тот, кто занимается языком, как областью науки или учится иностранным языкам, знает, что не все отдельные слова в одном языке имеют в буквальном переводе ту же самую семантику. Конечно, это довольно редкие случаи и чаще всего значение слов сильно не отличается, но коннотации могут быть разными [6, c. 115]. С чем это связано? Это связано с такими чертами, которые в общем сознании сочетаются с данным объектом или явлением. Эти черты выходят за пределы дефиниции, поэтому, чтобы чувствовать глубину языка, надо его усваивать, а не только заучивать слова.

Я попытаюсь на примере слова «душа» растолковать его значение на польском и на русском языках. Это слово поляк и русский воспринимает по-разному. Граница тонкая, но она имеет глубокие корни. «Душа» часто входит в состав пословиц, поговорок и фразеологических оборотов, поэтому я считаю, что стоит этому слову уделить особое внимание.

Необходимо начать с определения. Итак, в «Большом толковом словаре русского языка» можно найти следующие определения: «Душа- 1. По религиозным представлениям: духовная сущность человека, особая нематериальная бессмертная сила, обитающая в теле человека (иногда животных, растений), покидающая его во время смерти, сна и вновь проявляющаяся после смерти в иной материальной оболочке. 2. Внутреннее состояние, моральная сила человека, коллектива; дух. 3. Внутренний мир человека, мир его чувств, переживаний, настроений и т. п. 4. Совокупность характерных свойств, черт, присущих личности. 5. Главное лицо, организатор, вдохновитель какого-л. дела. 6. О человеке, являющемся всеобщим любимцем. 7. Человек (обычно при указании количества). 8. В России до реформы 1861 г.: крепостной крестьянин. 9. Дружеское, фамильярное обращение. 10. Впадина под ребрами в центре груди». [14, с. 290]. Словарь польского языка подобным образом объясняет семантику анализируемого слова, но перечисляет гораздо меньше значений, а это свидетельствует о том, что русском языке слово «душа» употребляется чаще. (Польский язык добавляет еще значение, связанное с прежним видом утюга, в который вкладывали раскаленный кусок железа, именно душу.) [8, с. 165]. Итак, нельзя согласиться с тем, что «польская» и «русская душа» это одно и то же. В этом убеждает, отличающееся, в некоторых случаях, употребление слова «душа» в обоих языках, а также устойчивость понятия «русская душа», в том числе ряд черт, связанных с этим понятием.

Душа уже давным-давно интересовала людей. В разное время, во всех регионах мира ей приписывали другие свойства. У некоторых народов такое понятие вообще не существовало, а якуты считали, что у человека три души. Люди по-разному понимали и связь души с телом, либо как противоположности, где душа владела телом, либо как неразрывную, равноправную сущность. Многие считали и сегодня считают, что она бессмертна и поэтому важнее тела [11, c. 171–173]. Примеров таких верований и догматов можно бы перечислять множество. Однако для сути статьи важно, что в польской речи слово «душа», которое чаще выступает в русском языке, имеет некий эквивалент- слово «сердце». Пословицам я уделю внимание позже, сейчас приведу один пример для доказательства. По-русски, если делаем, говорим что-либо совершенно искренне, скажем: «От всей души»; а по-польски скажем: „Z całego serca”.

Россия — это Святая Русь, тут многое сочетается с душевностью, надо учесть и религию, которая сохраняет старинные обряды. Ведь религия, а точнее внутренняя дифференциация христианства, тоже сыграла ключевую роль в формировании национального менталитета. Древняя русская архитектура также отражает величественность, прочность, неизменность. Россия принадлежала к византийскому культурному кругу, Польша — к латинскому. Власть, которую осуществляет человек (учитывая православную традицию), дана ему самим Богом. Россия сильна общиной, что часто и по-разному подчеркивается. Итак, нет ничего удивительного в том, что слово «душа» часто появляется в языке, если вся страна испокон веков нацелена на традицию [15, c. 8]. Что касается Польши и «ее» сердца, то здесь немаловажную роль сыграла история, особенно XIX век. Это было время освободительных порывов, борьбы за народ, время тяжелое и кровавое. Под влиянием такого положения начали активно действовать авторы эпохи романтизма. В их произведениях главным образом появлялись чувства, внутренние переживания человека, как личности. Не было „мы”, что характерно для России, а было „я”. На первый план выдвигался внутренний мир человека, со всеми его сложностями. Этот внутренний мир тщательно изучался. Подчеркивание своей неповторимости, себя, как личности, свойственно полякам. Это нематериальное наследство народа, которое «хранится» в польском менталитете [4].

Кроме того, в романтических произведениях выступал мотив бунта, борьбы. Романтический герой, несмотря на то, что осознавал свою ценность, испытывал одиночество, непонимание окружающих. Даже, будучи в толпе, чувствовал себя оставленным сам себе. Но, все-таки, начинал борьбу, хотя знал, что проиграет. Но, если бы он погрузился в маразме, бездействии, его сердце не имело бы ни минуты покоя. В польском народном характере закреплены такие понятия, как: честь, гордость и бунт [4]. Сегодня, это постепенно исчезает, так как наблюдаем перемешивание культур, однако в поляках остались эти черты, а честь для них важнее всего.

Эпоха романтизма, которая сыграла немаловажную роль в формировании польского менталитета — это не только внутренние переживания и неудачная борьба, но это также самое важное чувство — любовь. К этому относится закрепленное в польском языке «сердце». Даже имя одного из романтических героев, Кордиана, происходит от латинского слова „cor, cordis” и обозначает сердце. Романтический герой никогда не любил частично. Его любовь всегда была сильной, преданной, вечной и, чаще всего, несчастливой. Это чувство являлось и сегодня является самым важным.

 Язык это живое творение, которое отражает в себе черты данного народа. Существует много пословиц со словом «душа» и в польском языке, но основы этого языкового явления другие. Корни надо искать в католической религии со всеми ее догматами.

Интересно, что по отношению к различным народам, употребимо понятие «народный менталитет», а русскому народу приписывается понятие «душа». Что заключается в выражении «русская душа», что в этом народе такого особенного? Исчерпывающий ответ на эти вопросы дал русский поэт, живший в XIX в., Федор Иванович Тютчев, который является автором слов:

«Умом Россию не понять,

Аршином общим не измерить:

У ней особенная стать -

В Россию можно только верить». [16, c. 216].

Считается, что для русского народа слова Тютчева, как духовное кредо. Говоря о русском народе и его национальном характере, нельзя избежать понятия «русская душа». Невозможно его объяснить двумя, тремя предложениями. Человеческие слова не в состоянии передать его суть, так как оно заключает в себе некую неуловимость, загадочность, тайну. О России и заодно, о людях живущих в ней, говорят, что это страна полная противоречий, неоднородная. Можно привести ряд черт, с которыми Россия ассоциируется, хотя они в оппозиции, напр. удаль и то, что русский надеется на авось. Другие общие черты указывают на сильно развитую душевность: общительность, большая роль эмоций, чувств, сентиментализм, гостеприимство, но также меланхолия, непрактичность и пьянство. Для россиян типична удивительная скромность. Корни вышеназванных национальных черт глубокие. Читая русские сказки, в которых также заключается мудрость народа, стоит поставить вопрос, почему главным героем русских сказок является, не кто-нибудь другой, а Иван-дурак. Но, в конце концов, Иванушка оказывается не таким уж дурачком, каким его считают. Он только прикидывается неумным, слабым, однако выигрывает, преодолевает препятствия в жизни и с помощью волшебных вещей получает желаемое. Так и получалось в истории русского народа. В тяжелое время войн, нашествий приходилось больше надеяться на высшую силу. Чтобы выдержать, надо было сохранить в себе терпеливость, неспешность. Какое-нибудь чудо быстрее могло спасти человека, чем его ум и сила. Видно, что все связано с историей, с прошлым, которое все-таки отражается сегодня — в национальном характере русских людей, хотя, наверно, не все отдают себе в этом отчет. Учитывая все это, надо однако помнить, что и эти черты, и суть понятия «русская душа» это обобщение, а обобщения опасны тем, что они чреваты стереотипами и национализмом. Народ надо воспринимать, как нечто целое, состоящее из отдельных личностей, имеющих свой неповторимый характер. Так в России, как и в каждой стране есть люди гостеприимные и замкнутые, ответственные и непрактичные, но поскольку понятие «русская душа» известно чуть ли не во всем мире, стоит знать его объяснение [1, c. 224–225; 12, c. 6–12].

 Изучая национальный менталитет, особенно славянской страны, невозможно не коснуться так называемых жемчужин народной мудрости, которыми являются пословицы и поговорки [17, c. 156–158]. Поскольку статья касается темы души, будут проанализированы те выражения, в которых это слово выступает.

В этом случае тоже надо начать с определения и общих знаний. В чем заключается разница между пословицей и поговоркой? Существует такое разговорное сравнение, что поговорка это цветочек, а пословица является ягодкой. Пословицу можно определить, как понятное всем поучение, назидательность. Это уже полная, оконченная и устойчивая мысль, содержащая в себе опыт людей, народную мудрость, какую-то неизменную истину. Пословицы имеют сжатую, легкую для запоминания форму. Зато поговорка представляет собой выражение, которое не закончено полностью. Она тоже краткая, образная, но не выполняет дидактической функции в такой степени, как пословица. Эти существенные языковые элементы характеризуются образностью, лапидарностью, неповторимой структурой, в которой заключается глубокая мысль. В таких же выражениях, которые передаются и укрепляются не только в речи, но и в письменных сборниках, отражается характер данного народа, его приоритеты, идеалы, отношение ко многим элементам жизни. Они касаются каждой сферы деятельности человека. Их так много, что необходимо стало выделение такой отрасли науки — паремиологии, которая занимается именно этими «языковыми жемчужинами» [10; 17, c. 156–158].

Среди польских и русских пословиц и поговорок со словом «душа» можно найти похожие по структуре, форме и содержанию эквиваленты, ведь оба языка славянские и в них заключается похожая шкала ценностей, идеи, но есть и некие различия.

Польская и русская народная мудрость считает душу чем-то важнее тела. Душа чистая, бессмертная и этим заслуживает особого уважения. Тело, в котором не было бы души — несущественная материя. Об этом свидетельствуют следующие изречения: „Kwiat bez zapachu, jak człowiek bez duszy” (что в буквальном переводе обозначает: «Цветок без запаха, как человек без души»), „Dobry obiad i bez obrusa, kiedy jeno szczera dusza” (досл. «Хороший обед и без скатерти, если только душа искренняя»), „Lepiej chorować na ciele niż na duszy” (досл. «Лучше болеть телом, чем душой). Среди русских пословиц тоже можно найти такие, которые признают первенство души над телом: «Душа всего дороже», «Душа — заветное дело», «Можно купить жизнь, но не душу» и т. д.

В пословицах ясно и точно выражается подтверждение оппозиции души и тела. То, что приносит благо одному, вредит второму, и наоборот. Все-таки душевные страдания более мучительные, хотя, на первый взгляд, может казаться, что именно ощутимую физическую боль тяжелее переносить. Но если человек терпеливо, без жалобы переносит телесные страдания, это может ему помочь достигнуть рая. Об этом и идет речь главным образом в польских пословицах и поговорках: „Bóle duszne większe niż cielesne” (досл.: Душевная боль больше, чем телесная»), „Cierp duszo grzeszna, a będziesz zbawiona” (досл: «Страдай, душа грешная, будешь спасена»), „Co ciało lubi, to duszę gubi” (досл.: «Что тело любит, то душу губит»), „Co ciału drogie, to duszy zaszkodzi”, существует и русский эквивалент: «Что телу любо, то душе грубо», „Grzech bardziej trapi duszę niż choroba ciało” (досл.: «Грех более печалит душу, чем болезнь тело»), „Przeciwności ciała lekarstwami duszy” (досл.: «Препятствия для тела лекарствами души»), „Ujmij ciału obroku, a dusza będzie syta” (досл.: «Отними у тела корм, душа будет сытой»). Из русскоязычных можно еще привести: «Телу простор — душе теснота», «Душа прохладу любит, а плоть — пар» и т. д. В польском языке нет точных эквивалентов этих пословиц.

Зато другие пословицы указывают не на антиномичность души и тела, а на их глубокую связь. Тело отражает свойства души данного человека и положительную, и отрицательную: „Kiedy chmura na czole, to pochmurno i w duszy” (досл.: «Когда туча на лбу, пасмурно и в душе»), „Gdzie duszy miło, tam ciało rośnie” (досл.: Где душе мило, там и тело растет»), Co oko ciału, to sumienie duszy” (досл.: «Что глаз для тела, то совесть для души»), Czarna sukienka — czarna dusza” (досл.: «Черное платье — черная душа»), „W zdrowym ciele zdrowa dusza” и русскоязычный эквивалент: «В здоровом теле здоровый дух».

Можно заметить, что большое количество польских пословиц со словом «душа» связано с религиозной жизнью, заботой о своей совести — о ее чистоте, о желании быть спасенным. К списку пословиц с похожей на эту тематикой, можно еще прибавить: „Jak msza zakupiona, to dusza wybawiona” (досл:. «Если месса куплена, душа спасена» — это обозначает, что такая форма молитвы, как месса помогает спасти душу человека), „Kto o duszę nie stoi, ten Boga się nie boi” (досл.: «Кто о душе не заботится, тот не боится Бога»), „Kto ma sumienie w duszy, ten cudzego nie ruszy” (досл.: «У кого совесть в душе, тот не трогает чужое»). Но невозможно было, чтобы не возникли шутливые пословицы. Примером пусть будет одна, касающаяся священников: „Dba o cudze dusze, a zarabia na swoje ciało” (досл.: «Заботится о чужих душах, а зарабатывает на свое тело»).

В русских пословицах замечаем другую тенденцию. В этом языке много народных выражений говорит об отношениях между людьми, о характерном для русского народа душевном общении, об открывании души перед другими людьми. Об этом можно судить по следующим высказываниям: «Говорить по душам», «Душа нараспашку», «Душа общества», но так говорим и по-польски: „Dusza towarzystwa”, «Излить душу перед кем-либо», «Не чаять души в ком-либо» и польский эквивалент: „Nie widzieć poza kimś świata”, «Открывать душу», «Жить душа в душу» и т. д. Видно здесь, что уже растолкованное понятие «русская душа» находит обоснование в вышеприведенных пословицах и поговорках. Они и подтверждают, что Россия это прежде всего община людей, коллектив.

Душа это неповторимое богатство человека, скрытое от посторонних глаз. Это тайна, нечто неуловимое, единственное. Невозможно полностью узнать и проникнуть не только в душу другого человека (но если кто-нибудь пытается это сделать, воспринимается это, как нарушение внутреннего мира), но даже свою. С этим связаны такие пословицы, как: „Co w duszy, tego nikt nie ruszy” (досл.: «Что в душе, того никто не возьмет»), „Włazić w duszę z butami” и эквивалент: «Влезать в чужую душу». Из русских: «Чужая душа — потемки», «В чужую душу не влезешь», «Человека видим, а душу его не видим» и т. п.

О чем еще говорят «народные жемчужины»? Часто бывает так, что если судить по внешнему виду, человек беден, но душа у него чистая, он добр к другим, достоин уважения, несмотря на скромное имущество. На эту тему находим высказывания в обоих языках: „Choć bez kontusza, ale dzielna dusza” (досл.: «Хоть и без кафтана, но храбрая душа»), „Mały człowiek może mieć wielką duszę” (досл.: «У маленького человека может быть великая душа»), «У бедного шуба овечья, а та же душа человечья». Но может быть и наоборот, когда красивое тело скрывает зло: „W pięknym ciele czarna dusza” (досл.: «В красивом теле черная душа»). Так или иначе, итог один: нельзя судить людей по их внешности.

Пословицы и поговорки с анализируемым словом касаются также таких чувств и состояний человека, как страх, боязнь. Вот примеры: „Dusza poszła w pięty (w portki)” и русский эквивалент «Душа в пятки уходит», „Mieć duszę na ramieniu” (досл.: «Иметь душу на плече» — сильно бояться), «Заячья душа» (в Польше скорее скажем „zajęcze serce”) и т. д.

Другим чувством, о котором упоминает народная мудрость, может быть какое-нибудь огорчение, скорбь, переживания, а в связи с этим поддержка другого человека, который несет страдающему утешение, доброе слово. Все это можно найти в следующих выражениях: „Miło duszy, gdy się nad nią druga wzruszy” (досл.: «Приятно душе, когда вторая над ней сжалится»), «На душе кошки скребут», «Брать за душу» (и польский эквивалент: „Brać za serce”) и т. д.

Пословицы касаются также конца жизни человека, привязанности к жизни и воли жить, боязни смерти. Это доказывают следующие примеры: „Rada by dusza do raju, ale grzechy nie puszczają” (досл. «Хотелось бы душе в рай, но грехи не отпускают»), „Dusza w człowieku rogata, nie wyjdzie z ciała bez bata” (досл.: «Душа в человеке строптивая, не покинет тела без кнута»), „Łatwiej duszę zbawić niż łotra naprawić” (досл.: «Легче спасти душу, чем исправить негодяя») и «Еле-еле душа в теле», «Отдать душу Богу», «Бог души не вынет, сама душа не выйдет» и т. д.

Если видим что-нибудь неприятное с виду, вызывающие отвращение, тогда скажем: «С души воротит» (по-польски скажем: „Obrzydzenie bierze”) или кто-нибудь относится к нам не по-человечески, тогда по-русски можно сказать: «Выматывать кому-либо душу» (польский эквивалент: „Smędzić komuś nad uchem/głową”), «Кривить душой» или шутливо советуя мужчине: „Kochaj żonę całą duszą, a trzęś nią jak gruszą” (досл.: «Люби жену всей душой, но тряси ею, как грушей»). Если не видим никого, можем употребить выражение: «Нет ни души где-либо», а по-польски: „Nie ma żywej duszy (żywego ducha), а когда что-то нам очень нравится: «Что-то кому по душе» (по-польски: „Coś przypadło komuś do gustu”).

Слово «душа» имеет довольно обширную семантику. Если к этому добавить коннотации и возможные словосочетания, получается возможность широкого употребления этого слова. Это хорошо видно в польских и русских пословицах и поговорках, которые, хотя имеют в составе одно и то же анализируемое слово, касаются разных сфер жизни. Поскольку оба языка славянские, существуют эквиваленты многих пословиц, то ли на уровне структуры, то ли переносного значения. Польские пословицы отличаются преимущественно религиозной тематики, что связано с заботой о своей совести, чистоте души. Зато для русскоязычных выражений характерно, что отражается в них душевное общение русских, указание на глубокую, душевную связь с другими людьми. В русских пословицах можно найти много черт, которые подразумеваются под понятием «русская душа».

 Несмотря на сжатую форму пословиц и поговорок, они богаты сущностью. Надо заботиться о том, чтобы они не исчезли из языка, так как тогда народ потерял бы свое бесценное нематериальное сокровище — мудрость.

 

Литература:

 

1.                 A. Telepnev, M. Ziomek, Влюбиться в Россию, PWN, Warszawa — Bielsko-Biała, 2001.

2.                 D. i W. Masłowscy, Wielka księga przysłów polskich, KDC, Warszawa 2008.

3.                 D. Świerczyńska, Przysłowia są... na wszystko, PWN, Warszawa 2001.

4.                 M. Bierdiajew, Rosyjska dusza, polska dusza, http://kresy24.pl/60302/rosyjska-dusza-polska-dusza/, 29.01.2015.

5.                 Na wszystko jest przysłowie, opr. S. Świrko, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 1985.

6.                 Nauka o języku, red. A. Markowski, WSiP, Warszawa 2006.

7.                 Rosyjskie frazeologizmy, przysłowia i sentencje, opr. D. Samek, REA,Warszawa 2006.

8.                 Słownik języka polskiego, PWN, Warszawa 2006.

9.                 Wielki słownik frazeologiczny polsko — rosyjski, rosyjsko — polski, red. Jurij Łukszyn, Harald G Dictionaries 1998.

10.             Влияние русских пословиц и поговорок на поведение человека, http://bibliofond.ru/view.aspx?id=526042, 06.01.2015.

11.             Е. Я. Шейнина, Энциклопедия символов, М.:АСТ; Харьков: Торсинг 2007.

12.             О. Л. Белянко, Л. Б. Трушкина, Русские с первого взгляда, что принято и что не принято у русских, Москва 2003.

13.             Пословицы и поговорки о душе, http://www.smisl-zhizni.ru/poslovitsi-i-pogovorki/638-o-dushe, 06.01.2015.

14.             С. А. Кузнецов, Большой толковый словарь русского языка, Российская Академия Наук, Институт Лингвистических исследований, Санкт-Петербург, «Норинт» 2002.

15.             сост. А. В. Липатов, И. В. Шайтанов, Поляки и русские: взаимопонимание и взаимонепонимание, издательство «ИНДРИК», Москва 2000.

16.             Ф. И. Тютчев, Умом Россию не понять [в:] Избранная лирика, Кемерово 1979.

17.             Ю. Вьюнов, И. Данецка, В. Стародубцев, «Россия: страна и люди» хрестоматия для поляков, изучающих русский язык, историю и культуру России, Uniwersytet Opolski, Opole 2004.

Основные термины (генерируются автоматически): душ, Россия, пословица, тело, польский язык, поговорка, русский народ, русский язык, слово, язык.


Похожие статьи

Концепт «число» в башкирских и русских пословицах

О пословицах и поговорках про дружбу и любовь (на примере русского и английского языков)

Концепт «ум» и «глупость» во фразеологическом фонде русского и казахского языка

Уникальное вещество — вода. Какую воду мы пьем? Жесткость воды и водородный показатель, их определение и изменение в домашних условиях

Лексико-семантические репрезентации концептов «ум» и «глупость» в русских и казахских пословицах и поговорках

Аниматор – история возникновения термина

Кто такой аниматор, каковы его исторические корни, откуда взялась эта праздничная профессия. История возникновение термина - анимация, и его место в русском лексиконе.

Концепт «счастье» в понимании русских и китайцев. Отличительные черты

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «глаза» в немецком, русском и белорусском языках

Идиоэтнический характер концепта «гостеприимство» в казахском, английском и французском языках

Похожие статьи

Концепт «число» в башкирских и русских пословицах

О пословицах и поговорках про дружбу и любовь (на примере русского и английского языков)

Концепт «ум» и «глупость» во фразеологическом фонде русского и казахского языка

Уникальное вещество — вода. Какую воду мы пьем? Жесткость воды и водородный показатель, их определение и изменение в домашних условиях

Лексико-семантические репрезентации концептов «ум» и «глупость» в русских и казахских пословицах и поговорках

Аниматор – история возникновения термина

Кто такой аниматор, каковы его исторические корни, откуда взялась эта праздничная профессия. История возникновение термина - анимация, и его место в русском лексиконе.

Концепт «счастье» в понимании русских и китайцев. Отличительные черты

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «глаза» в немецком, русском и белорусском языках

Идиоэтнический характер концепта «гостеприимство» в казахском, английском и французском языках

Задать вопрос