Сленговая лексика уже давно является объектом внимания многих отечественных и зарубежных лингвистов, так как активно используется носителями языка, постоянно пополняется новыми словами и выражениями, и, следовательно, может быть достоверным источником информации о языковых факторах.
Само понятие «сленг» в современной лингвистике неоднозначное и достаточно сложное для определения. Основная трудность связана с тем, что разные авторы по-своему предлагают решать вопрос об объеме понятия «сленг». В широком понимании сленг включает в себя разговорную лексику и жаргонизмы, но социальные и психологические сложности использования сленга делают этот термин трудным для определения. В лингвистических целях сленг нужно отличать от таких слоев лексики как региональные диалекты, жаргонизмы, нецензурные и вульгарные слова, хотя сленг имеет общие характеристики с каждым из этих слоев. Чаще всего сленг ограничен не географически, а локально и часто возникает внутри группы людей, объединенных одним занятием. Сленг используют для установления или укрепления социальной идентичности в пределах определенной группы.
В данный момент сленг очень популярен в англоговорящих странах. Он используется как в ежедневной речи, так и в художественной литературе. С развитием общества, количество людей, использующих сленг, постоянно растет, особенно в США. Его принимает и высшее сословие, и низший класс, а особенно студенты колледжа, которые склонны использовать современные слова для формирования своего собственного стиля. Сленг играет чрезвычайно важную роль в американском английском: известно, что в среднем на сленг приходится одна десятая американского словаря.
Отношение к сленгу в обществе весьма неоднозначно. Некоторые считают, что его некорректно использовать в формальных ситуациях из-за грубой и вульгарной стилистической окраски. Однако сторонники противоположного мнения полагают, что сленг играет важную роль в английском языке благодаря своему свежему живому юмору и яркой экспрессивной окраске.
Не зная определенных сленговых выражений, можно не понять некоторые фразы в художественной литературе, а также ошибиться в общении с носителями языка. Например, фраза гида «Anybody wants to take a leak?», что означает «Does anybody want to go to the restroom?», у туристов, не знающих значение данного сленгового выражения, может, по меньшей мере, вызвать удивление. Поэтому необходимо принять во внимание, что очень важно изучать язык в социокультурном контексте; ведь язык всегда существовал и развивался в тесном контакте с культурой. Неправильное использование сленга может привести к недоразумению в общении. Американцы говорят на красочном, идиоматическом английском, который может иметь мало общего с языком, который изучают в школе. Даже сам носитель языка может испытывать трудности в понимании англоговорящих носителей других культур.
Сленг, взятый в целом, эфемерен, он врывается и выходит из употребления намного быстрее, чем слова общего словаря. Такое быстрое изменение требует постоянного обновления лексических единиц, иногда заменяя их или добавляя что-то новое к уже существующим сленговым единицам. Например, jambox, ghettoblaster, или Brixtonsuitcase используются для обозначения портативного кассетного плеера. Такие изменения вносят определенное новшество и свежесть в значительную часть сленга. Тем не менее, некоторые сленговые единицы живут очень долго. Скажем, bones — сленговое слово для обозначения игры в кости использовалось еще Чосером в 14 веке и до сих пор относится к разряду сленга. Однако когда подобные слова остаются в языке в течение многих лет, они часто теряют свой сленговый статус: например, бывшие когда-то сленговые слова jeopardy (азартная игра) и crestfallen (петушиные бои) приобрели сегодня даже научный оттенок.
Сленг постоянно используется в повседневном общении. Фактически, значение большинства сленговых слов схоже со значением слов разговорного стиля. Иногда очень сложно отличить сленг от разговорного стиля. По мнению Флекснера, к сленгу нужно относить слова и выражения, которые часто используются или довольно понятны значительной части широкой публики, но которые не считаются «хорошими», и лишь формально используются большинством [4, c.3]. Куирк же считает, что на сленге говорят, чтобы продемонстрировать яркое или игривое лексическое значение слова или выражение, характерное для обычной беседы в особой социальной группе [6, c.76]. Согласно Оксфордскому Лингвистическому Словарю [5], сленг используется внутри определенной группы людей (например, армейский сленг), людей одной профессии или определенным поколением (чаще всего молодежью и студентами).
Между компонентами американского и британского сленга существуют как общие, так и отличительные черты. Являясь подсистемой языка, сленг обладает достаточно четкой формальной структурой. Следует отметить, что как в британском, так и в американском сленге выделяются те же основные знаменательные части речи, что и в литературных вариантах языков: существительные, глаголы, прилагательные, причастия и наречия. Помимо этого, сленг включает в себя аббревиатуры и устойчивые единицы.
В разряд устойчивых единиц включены и «сленговые предложения». К подобным предложениям относятся такие, которые не создаются каждый раз в процессе общения, а воспроизводятся как готовые компоненты сленгового языка, что и позволяет считать их устойчивыми единицами [2, c.79]. Как в британском, так и в американском сленге подобные предложения принимают форму:
1) экспрессивных высказываний (обращения, восклицания, междометия, которые могут менять свое значение в зависимости от контекста; негативно окрашенная лексика, т. е. ругательства, оскорбления, мат, табуированные слова).
а) сленговые междометия:
Hey! может быть использовано в качестве приветствия, оклика, упрека (AmE);
Whoa, leave it. Выражает удивление или же отвращение (BrE);
Look at you, huh? Выражает полную растерянность. (BrE).
б) ругательства:
bloody (BrE) наиболее часто используемое ругательство, сравнительно невинное, ближе к американскому damn;
feck/ feck off [orig. Ireland] более мягкий синоним слова fuck/ fuck off;
сrap (AmE) дрянь, вранье, что-то бесполезное;
Holy crap!/ Holy cow! (AmE) Черт возьми!/ Офигеть!/Жесть!;
Bastard/dirty bastard (AmE/BrE) «гад», «подонок» и т. д.
в) обращения: ladies (BrE), dork (AmE) син. nerd, geek, bro (AmE/BrE)
г) восклицания:
Get in! (BrE) Так держать! Blas(t)! (AmE) букв. удар, потрясение, шок;
Cool! (AmE/BrE) Здорово, клево, прикольно.
2) побуждения к действию:
Go toblazes! — Иди к черту! (AmE);
Put a sock in it! — Заткнись! (BrE);
blab (bla bla bla) (BrE/AmE) букв. пустой разговор, треп, болтовня.
3) вопросы:
You guys bitching? Как дела? (AmE);
All right (mate)? (BrE) — Как дела?
По форме образования американского и британского сленга можно выделить следующие типы:
1) словотворчество — изобретение новых слов, ранее не существовавших: nerd (AmE), bovvered (BrE);
2) переосмысление уже существующих слов, т. е. наделение существующих слов или фраз новыми значениями: Bingo! (AmE), Footprint (BrE);
3) образование новых слов в результате перехода из одной части речи в другую: Youare soObama (AmE), napster (AmE);
4) конструирование нового слова из частей уже существующих — например, начала одного и окончания другого, или образование от одной фразы, состоящей из нескольких слов одного слова: bromance (brother + romance) (AmE), yummilicious (yummy+ delicious) very delicious (AmE), mandals (man+sandals) men's sandals (BrE)
5) сокращения и аббревиатуры:
presch — сокращение от precious;
bro — сокращение от brother;
ta — thanks (AmE/BrE);
IOU — I owe you;
PHAT — Pretty Hot and Tempting (AmE);
TTFN — «ta ta for now»- goodbye! (BrE).
6) суффиксация: Frenchy — a French kiss (BrE);
7) заимствование из других источников: chick (AmE), feck (BrE).
Однако существуют определенные особенности, отличающие американский сленг от британского. Во-первых, американский сленг чаще всего представляет собой колкие, обидные, надменные высказывания. Особенность сленга заключается в его редком повиновении общепринятым правилам, и именно поэтому американский сленг является самым изменчивым и самым производительным.
Во-вторых, американский сленг очень известен своими творческими созидательными возможностями, благодаря таким мастерам литературы как Artemus Ward, O. Henry, George Ade и Walter Winchell.
Американский сленг также чрезвычайно богат синонимами, самые плодородные из которых черпают начало в таких темах, как употребление алкоголя, наркотиков, деньги, секс и т. д. Например, в словаре жаргонной лексики [3, c.139] можно найти многочисленные синонимы для умеренного опьянения: “beery” “bemused”, “bosky”, “buff”, “corned”, “elevated”, “foggy” “fresh”, “hazy”, “kisky” и т. д.
Затем, существует иерархия американского сленга согласно степени вульгарности сленговых выражений. Чем ниже социальные классы, где зародилось данное слово, тем более конкретное и точное значение оно передает.
Возможно, краткость не является главной характеристикой американского сленга, но это одна из главных его особенностей. Краткость достигается в основном при помощи усечения (vamp — vampire, mutt — muttonhead, fan — fanatic).
Что касается лингвистических особенностей американского сленга, то нужно отметить, что главными способами словообразования являются словосложение, аффиксация и сокращение. Словосложение — наиболее распространенный метод словообразования в американском сленге: whatdyecallem, attaboy, booze-foundary и т. д. Также американцы зачастую используют аффиксацию и суффиксацию: permagross, permanerve, permagrim появились от приставки perma — «большое количество чего-либо». А такие американские сленгизмы, как pro, mike, pix, photoandad все образовались путем сокращения.
Из всех социальных групп молодёжь является наиболее склонной к использованию и реконструкции сленга и нетрадиционного языка. Они наиболее социально динамичны и восприимчивы к изменениям в моде: в одежде, взглядах, стиле, а также в речи. В современном обществе студенты составляют многочисленную подгруппу среди молодёжи, которая заслуживает специального исследования, часто являясь создателями особого словаря.
Различия между сферами использования и распространенностью сленга молодежи и студентов в Великобритании и Америке заставляет задуматься о различии в их социальных средах. Несомненно, одни социальные группы являются более склонными к созданию и использованию сленга, чем другие. В целом считается, что американцы гораздо больше тяготеют к использованию неофициального и нетрадиционного языка, чем британцы. Если полагать, что сленг чаще всего развивается в малочисленных группах, то можно утверждать, что повседневная жизнь студентов американских университетских городков вовлекает их в стиль жизни, сопряженный с ежедневным употреблением сленга. А британские студенты, с другой стороны, чаще всего проживающие в семьях, склонны использовать более стандартный язык. Отсюда, скажем, недостаток студенческого сленга в Испании, где вряд ли можно говорить о таком понятии, как жизнь университетского городка.
Американский студенческий сленг вызывает значительные трудности в понимании. Это обусловлено стремлением молодежи установить контакт в общении часто с помощью фамильярности, интимности. Из-за неподготовленности, спонтанности речи, отсутствии детального продумывания содержания разговора, а также экспансии молодежного жаргона увеличивается разрыв между «академическим» языком, ориентированным на образцовый Oxford English, и тем, который используется в реальном повседневном общении.
С. Б. Флекснер считает молодежь наиболее активным элементом, формирующим американский сленг [4, с.55]. Значительную часть единиц студенческого сленга представляют те лексические единицы, которые фактически являются дублетами нейтральных или разговорных единиц. Установка на разговорность, непринужденность, знание друг друга, ситуации способствует проникновению в речь молодежи тех лексических единиц, формально-содержательные характеристики которых не нарушают обстановки непринужденности:
roaddog, dude, boogerhead — chap, pal, fellow, bud, guy, chum, mate, friend, associate (товарищ, приятель, друг, компаньон);
wench, gooey — girlfriend (подружка, любимая девушка);
bank, yen, duckets, spent, bones, benjamin, loot — money (деньги; бабки, зеленые);
buzzcrusher — killjoy (зануда, человек, отравляющий удовольствие другим, брюзга);
to lunch — to go crazy (свихнуться).
Особого внимания заслуживает та часть студенческого сленга, которая представляет собой эмоционально окрашенную лексику, чаще всего с насмешливой, иронической или пародийной коннотацией, что, в общем, характерно для любого профессионального жаргона. Например: bacon и police — полицейские; beef и problem — разногласие, проблема; buffalo chick и fat female — толстая женщина, mule with a broom и a very ugly girl — очень некрасивая девушка; fruit — a looser, stupid person — дурак и многие другие. Как видно из вышеприведенных примеров, в образовании этих единиц значительную роль играет метафорический перенос.
Студенческий сленг проницаем для лексики, заимствованной из других профессиональных групп и групповых жаргонов и, в свою очередь, служит источником заимствований для этих социальных диалектов. Студенческие коллективы черпают свои инновации в лексиконах пользующихся популярностью групп, служащих для них поведенческим ориентиром; так, немало жаргонизмов было почерпнуто из лексикона наркоманов: hooch, tree, buddak, cripps, doobie, hronik, smokey treat — марихуана; to get one’s johny, blaze(on), burn, pull tubes, play monopoly — курить марихуану; el, reefer (из лексикона Black English), spliff — сигареты с марихуаной; fiend — находиться в зависимости от марихуаны; blew out — находящийся в состоянии опьянения или возбуждения под воздействием марихуаны.
Студенческая молодежь ввела около 30 % сленгизмов, которые представляют собой табуированную лексику, относящуюся к сексуальной сфере. Большую группу студенческого сленга также составляет лексика, связанная с употреблением алкоголя и вечеринками (chill — расслабиться; have arms, chizzil — устроить вечеринку; raize da roof — хорошо провести время и т. д.).
Итак, характеристикой американского студенческого сленга является негативная ценностная ориентация, общая для форм внутригруппового общения и социальных ситуаций использования сленга. Этим, вероятно, объясняется преобладание сленгизмов с доминантами наркотики, алкоголь, секс, в то время как сленгизмы с доминантой «учеба» составляют незначительное число (1 %).
Аббревиатуры, акронимы и усеченные формы, которые широко используются в студенческом сленге, чаще всего употребляются в конспиративной функции (В. D. S. — Big Dick Syndrome «самонадеянный»), а также в целях языковой экономии (I. T. Z. — doing well «дела идут хорошо», I’s — ID водительские права).
Немало сленгизмов образовано путем усечения: za — pizza, fam — family — семья, fundas — fundamentals, basics — basic subjets — основные предметы.
Особое место среди единиц молодежного американского сленга занимает довольно обширная группа сленгизмов, представленная междометиями, которые придают экспрессивную окраску высказыванию и служат для непосредственного выражения чувств и волеизъявления. Чаще всего они представляют собой короткие выкрики или звукоподражание и выражают:
различные степени удивления: bonk!, chyaa!, eesh!, flip mode!, oh my goshness!, shnikies;
согласие: bet! dude! shoots for real!, ah… ja!;
несогласие: bet! dude!,negotary! ta huh!
Итак, сленг можно оценивать по-разному: считать его засоряющим язык слоем лексики, или, наоборот, подчеркивать его экспрессивную роль в обогащении словарного состава языка. Такое различие в подходах легко объясняется неоднородностью сленга, в который, наряду с яркими, образными выражениями, входят вульгарные и грубые слова. Сленг представляет собой интереснейший психолингвистический и культурологический феномен, являясь не только отражением жизни отдельной языковой личности, но и коллектива (социума), его породившего.
В большинстве случаев американский сленг, в отличие от британского, обладающий вульгарной стилистической окраской, характеризуется постоянным поиском новизны, изменчивостью и беззаботностью в силу стремления следовать влиянию моды. Главным источником пополнения лексики американского языка является студенческий сленг. Языковые процессы, разворачивающиеся в студенческом сленге, делают его естественной экспериментальной лабораторией для наблюдения за языковыми изменениями в социальном контексте.
Литература:
1. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986.
2. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.
3. De Klerk, V. Hall. New Dictionary of American Slang. — New York: Harper and Row, 1986.
4. Flexner S. B. Preface // Dictionary of American Slang. — 1975.
5. Oxford Essential Dictionary. — Oxford University Press, 2000.
6. Quirk, Randolph. A Comprehension Grammar of the English Language. — New York: Longman Group Ltd.,1985.