Ключевая особенность дел об административных правонарушениях в сфере миграционного законодательства, в частности связанных с нарушением режима пребывания в Российской Федерации, заключается в специфике субъекта: им является иностранный гражданин или лицо без гражданства. Если иностранный гражданин не владеет языком судопроизводства, то он может воспользоваться услугами переводчика (ст. 24.2, 25.10 КоАП РФ).
При анализе судебной практики можно выявить следующую тенденцию: большое количество обжалований по вопросам участия переводчика со стороны защиты.
Как поясняет в своем решении от 28.08.2025 № 12–224/2025 21–1601/2–25 по делу № 12–224/2025 Воронежский областной суд, «лишение лица, в отношении которого возбуждено дело об административном правонарушении, который не владеет или недостаточно владеет языком, права на дачу показаний, заявлений, отводов и ходатайств на родном языке или другом языке, которым владеет, а также пользоваться помощью переводчика является существенным нарушением процессуального закона» [1].
То обстоятельство, что лицо, в отношении которого возбуждено дело об административном правонарушении, не владеет или плохо владеет языком ведения процесса по делу об административном производстве, должно быть «мотивированно, обоснованно и основываться на исследовании всех доказательств по делу» [1]. Например, Воронежский областной суд усмотрел, что при составлении протокола об административном правонарушении в отношении гр. А, «при рассмотрении дела и вынесении должностным лицом постановления по делу об административном правонарушении переводчик не участвовал» [1].
Так, в протоколе об административном правонарушении имеются записи и проставлены подписи, однако они сделаны лицом, уполномоченным на составления протокола об административном правонарушении, соответственно, без участия лица, в отношении которого возбуждается дело: нет его собственноручной записи, только проставлена подпись.
Действительно, в таком случае возникают сомнения в том, что процессуальные права были разъяснены и понятны лицу, в отношении которого возбуждается дело. Не исключено, что привлекаемое к ответственности лицо, не понимало сути подписываемых документов и проставило подписи исключительно по указанию должностного лица, составившего протокол об административном правонарушении, предусмотренном ст. 18.8 КоАП РФ.
Также важно понимать, происходило ли разъяснение процессуальных прав должностным лицом, которое уполномочено на рассмотрение дела об административном правонарушении, предусмотренном ст. 18.8 КоАП РФ, выяснялся ли вопрос о степени владения языком производства у лица, в отношении которого ведется дело. При этом Воронежский областной суд указывает, что владение языком должно быть достаточным.
Подобные процессуальные нарушения, как в рассмотренном примере, недопустимы еще и потому, что дела по ст. 18.8 КоАП РФ связаны с серьезным ограничением прав нарушителя. За нарушение миграционного законодательства КоАП РФ предусматривает для иностранных граждан наказание в виде штрафа и выдворения за пределы Российской Федерации. До исполнения решения о выдворении иностранный гражданин содержится в Центре временного содержания иностранных граждан или ином специализированном учреждении.
Если постановление должностного лица, которое содержит в себе указание на административную ответственность, отменяется, естественным является и освобождение иностранного гражданина из специализированного учреждения (это подразумевается ст. 35.1 Федерального закона от 25.07.2002 № 115-ФЗ «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» [2]).
В рассмотренном примере иностранец подписал документы, не понимая их сути. Если бы должностное лицо изначально обеспечило участие переводчика, возможно, не было бы оснований для содержания привлекаемого лица в специализированном учреждении.
Таким образом, нарушение права на предоставление переводчика может повлечь за собой негативные последствия как для иностранных граждан, так и для правоприменителей. Поэтому важность обеспечения с первых этапов производства участия переводчика в делах об административных правонарушениях, возбужденных в отношении лиц, в недостаточной степени владеющих языком производства (русским языком), становится очевидной.
Можно выделить и другие аспекты проблемы:
― недостаточное количество квалифицированных переводчиков, что зачастую является главным фактором, способствующим нарушению рассматриваемого права;
― возможность злоупотребления правом на предоставление переводчика и правом на использование родного языка в производстве лицом, в недостаточной степени владеющим языком производства (русским языком).
Все это свидетельствует о наличии пробелов в процессуальном регулировании. Для их устранения необходимо решить следующие задачи:
― определить способы удостоверения достаточности владения языком производства (русским языком) у лица, в отношении которого возбуждается дело об административном производстве;
― разработать процессуальные способы закрепления отказа от использования права на привлечение переводчика;
― сформировать требования к переводчику как к участнику дела об административном правонарушении;
― определить процессуальное оформление участия переводчика (будет ли один или будет замена, соответствующие записи, указывающие на участие переводчика);
В территориальных органах имеется следующая практика разрешения данных проблем. Переводчик, как правило, предоставляется лицу один, или (в 80 % случаев) должностным лицом делается отметка о том, что лицо, в отношении которого возбуждается дело об административном правонарушении, владеет языком. К материалам дела об административном правонарушении приобщается анкета переводчика с его данными. Переводчик привлекается из числа лиц, с которыми уже имеется опыт взаимодействия, или в качестве переводчика приглашается лицо, на которое укажет сам привлекаемый к ответственности иностранный гражданин. Должностное лицо на свое усмотрение определяет достаточность владения языком судопроизводства (чаще всего если лицо может объясняться и понимает язык на бытовом уровне, его уже могут признать владеющим языком судопроизводства). Нередко сотрудники, уполномоченные составлять протокол, формально относятся ко многим сопутствующим процедурам: разъяснению прав, проставлению подписей, заполнению бланков протоколов. Это обусловлено низкой правовой культурой иностранных граждан — мало от кого поступают заявления или жалобы на составленные документы.
В этой связи предлагается:
- Изготавливать типовые бланки протоколов об административных правонарушениях, а также переводы статей, содержащих права и обязанности участников дела об административном правонарушении, составов правонарушений в области миграционного законодательства, на основе анализа правоприменительной практики ст. 18.8 КоАП РФ с учетом гражданства лиц, привлекаемых к административной ответственности (например, граждан страны СНГ).
- В случае невозможности предоставить переводчика в кратчайшие сроки (1,5–2 часа) и при согласии самого лица, совершившего правонарушение, разрешить должностному лицу, уполномоченному на составление протокола об административном правонарушении согласно ст. 28.3 КоАП РФ, а также должностным лицам, имеющим право рассматривать дела об административном правонарушении согласно ст. 23.7 КоАП РФ, использовать приложения онлайн-перевода, созданное отечественными разработчиками специально для нужд органов МВД (такого приложения на сегодняшний момент нет).
- Выработать четкие и объективные критерии достаточности владения языком производства по делу об административном правонарушении, основанные на комплексном подходе. Такая оценка должна включать в себя совокупный анализ как формальных признаков (наличие сертификата о владении русским языком, знании истории России и основ отечественного законодательства, так и фактических (результаты проведения беседы с конкретными вопросами, которые могут помочь сотруднику достоверно оценить владение русским языком).
- Производить видеофиксацию процедуры проверки и отказа от предоставления переводчика с разъяснением того, что в дальнейшем лицо, в отношении которого ведется дело об административном правонарушении, не сможет воспользоваться данным правом.
- Определить процедуру замены переводчика с конкретными основаниями, сроками и документальным оформлением.
Реализация данных рекомендаций, на наш взгляд, позволит урегулировать рассмотренную выше ситуацию, а в дальнейшем исключить основания для обжалования вынесенных постановлений об административных правонарушениях, а также обеспечить защиту прав всех участников дела. Аналогичные действия могут быть использованы в практике привлечения к административной ответственности в тех случаях, когда какой-либо из участников не в достаточной степени владеет языком производства по делам об административных правонарушениях.
Литература:
- Решение Воронежского областного суда № 12–224/2025 21–1601/2–25 от 28.08.2025 по делу № 12–224/2025 // Судебные и нормативные акты РФ. — URL: https://sudact.ru/regular/doc/KmmcSQBr6lLa/ (дата обращения: 09.07.2026).
- Федеральный закон от 25.07.2002 № 115-ФЗ «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» // КонсультантПлюс. — URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_37868/ (дата обращения: 10.06.2026).

