Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Понятие и классификация чэнъюй

Филология, лингвистика
25.05.2026
1
Поделиться
Аннотация
В данной научной статье рассматривается понятие чэнъюй как устойчивых фразеологических единиц китайского языка. Анализ включает их семантические особенности, образное содержание и переносное значение. Также анализируется классификация чэнъюй по различным признакам, выявляются основные типы в современном языке.
Библиографическое описание
Никулина, О. И. Понятие и классификация чэнъюй / О. И. Никулина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 21 (624). — URL: https://moluch.ru/archive/624/137026.


Чэнъюй (成语) представляют собой устойчивые фразеологические единицы китайского языка, обладающие специфической семантикой, структурой и стилевой функцией. В фразеологии китайского языка чэнъюй занимают особое место как отдельный разряд, который отличается строгостью фиксированной структуры и исторической насыщенностью [1].

Согласно мнению Барановой З. И., чэнъюй — это особая категория фразеологических единиц, объединяющая устойчивые выражения с образным, переносным смыслом, которые приобрели широкое распространение в устной и письменной речи. Она подчеркивает, что чэнъюй обладает высокой степенью устойчивости и культурной закрепленности, служит не только средством коммуникации, но и носит важную культурологическую функцию, передавая моральные ценности, народные представления и исторический опыт. Эти единицы не поддаются свободному изменению и обладают переносным значением, тесно связанным с культурно-исторической основой языка. Например, «画蛇添足» (huà shé tiān zú) — «Рисовать змею и добавлять ноги» — означает излишнюю усложненность или излишнюю деятельность, которая портит дело [2].

В работах Войцеховича И. В. подчеркивается, что чэнъюй является не просто фразеологизмом, а особым разрядом лексико-фразеологических единиц, объединенных внутренней связью культурных, исторических и языковых особенностей Китая. Он выделяет в этой категории выражения, обладающие высокой степенью устойчивости, образности и реализующие метафорический перенос значения, что делает их важным компонентом культурной идентичности. Чэнъюй представляют собой не просто лингвистические конструкции, но и продукт многовекового историко-культурного развития, что обуславливает их тесную связь с традициями, литературой и историческими событиями Китая. Например, «一箭双雕» (yī jiàn shuāng diāo) — «Одной стрелой двух орлов» — означает «убить двух зайцев». Исходя из этого, чэнъюй можно определить как фиксированные идиоматические выражения, передающие сложные смысловые и культурные коннотации, укоренённые в истории и традициях китайского народа [3].

Помимо этого, важно отметить, что среди чэнъюй выделяются различные типы по степени образности. Некоторые выражения полностью метафоричны, передавая сложные идеи через яркое образное выражение, например, «一心一意» (yī xīn yī yì) — «со всей душой и всем сердцем» — означает выполнять что-либо полностью, с полной отдачей, без рассеянности. Другие же чэнъюй более буквальны или содержат аллегории, связанные с историческими или мифологическими сюжетами [5].

Что касается классификации чэнъюй, то именно она позволяет выявить характерные черты каждой группы, определить трудности при переводе и интерпретации. Согласно систематизации Войцеховича И. В., чэнъюй можно подразделить на несколько основных типов по происхождению и смысловому наполнению:

  1. Исторические — основанные на реальных или легендарных событиях (например, «围魏救赵» (wéi wèi jiù zhào) — «Окружить Вэй, чтобы спасти Чжао» — означает отвлечь противника, создав угрозу в другом месте; косвенно достигать цели, сделав обходной манёвр);
  2. Литературные — происходящие из классических текстов и поэзии (например, «草木皆兵» (cǎo mù jiē bīng) — «Трава и деревья — все враги» — происходит из поэтических текстов, отражая состояние паники и страха, когда всё кажется враждебным);
  3. Философские — отражающие учения конфуцианства, даосизма и других направлений (например, «道法自然» (dào fǎ zì rán) — «Путь и закон — в гармонии с природой» — выражает идею о том, что следует жить в согласии с природным порядком и идти по естественному пути);
  4. Пословицы и поговорки, вошедшие в статус устойчивых выражений с фиксированной структурой (например, «一分耕耘,一分收获» (yī fēn gēng yún, yī fēn shōu huò) — «Сколько посеешь, столько и пожнёшь» — означает, что труд приносит результат) [3].

Такое деление способствует более глубокому пониманию семантики чэнъюй и их использования в коммуникативной практике.

Что касается мнения Лю Чжэнцяня и Син Мэйпина, то они выделяют тематическую классификацию по сферам речи:

  1. Моральные, этические единицы (пример Конфуция, «己所不欲,勿施于人» (jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén) — «Что сам не желаешь, тому не делай другим»);
  2. Легендарные выражения (например, «赵括纸上谈兵» (Zhào Kuò zhǐ shàng tán bīng) — «Цжао Ко говорит о войне на бумаге» — о теоретическом подходе без практики);
  3. Описания природных явлений (например, «风和日丽» (fēng hé rì lì) — «Мирный ветер и ясное солнце» — является описанием спокойной и солнечной погоды);
  4. Характеристики и оценки (например, «勇往直前» (yǒng wǎng zhí qián) — «Мужественно идти прямо вперёд») [6].

Помимо этого, выделяется классификация чэнъюй по количеству слов, а также по внутренней образности:

  1. Двухслоговые чэнъюй, часто метафорические и лаконичные (например, «守株» (shǒu zhū) — «Охранять ствол» — означает ждать удачи, полагаясь на случай, без усилий);
  2. Четырехслоговые выражения, обладающие большей образностью и многоплановностью (например, «心旷神怡» (xīn kuàng shén yí) — «Душа свободна и дух радуется» — подразумевает под собой ощущение лёгкости, спокойствия, находясь в гармонии с собой и окружающим миром) [4];
  3. Расширенные или более сложные конструкции, включающие цитаты или исторические аллюзии (например, «千里之行,始于足下» (qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià) — «Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага» — это известная пословица из Лаоцзы, которая учит тому, что большие дела начинаются с маленького шага) [8].

Также можно обозначить чэнъюй по функциональному назначению:

  1. Мотивирующие выражения (например, «持之以恒» (chí zhī yǐ héng) — «Держать и продолжать» — означает упорно идти к цели, несмотря на трудности);
  2. Описательные и характеристические (например, «克服困难» (kè fú kùn nán) — «Преодолеть трудности» — используется для обозначения преодоления препятствий);
  3. Иронические и сатирические (например, «狗拿耗子» (gǒu ná hàozi) — «Собака ловит мышь» — в ироничном смысле означает, что человек занимается чужими делами, не своим делом) [7].

Таким образом, чэнъюй — это важный культурно-языковой феномен китайского языка, объединяющий устойчивые выражения с богатой метафорической и исторической основой. Их происхождение и функции позволяют не только эффективно передавать сложные идеи и моральные ценности, но и служат носителями культурных традиций, исторического опыта и национальной идентичности. Понимание классификации и внутренней организации чэнъюй способствует более глубокому изучению китайской культуры, языка и межкультурной коммуникации.

Литература:

1. Арекеева Ю. Е. Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии // Евразийский гуманитарный журнал. — 2020. — № 1. — С. 21–29.

2. Баранова З. И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1969. — 21 с.

3. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. — М.: Восточная книга, 2007. — 352 с.

4. Воропаев Н. Н. О многообразии и богатстве китайской фразеологии // Материалы Международной научно-практической конференции на тему: «Узбекистан — Китай: развитие историко-культурных, научных и экономических отношений». — 2025. — № 5 (26). — С. 50–55.

5. Лесина Г. С. Анализ китайских фразеологизмов чэнъюй // Молодой ученый. — 2020. — № 23. — С. 701–703.

6. Лю Чжэнцянь, Син Мэйпин. Семантическая структура и симметрия четырехморфемных чэнъюй китайского языка. — 2000. — № 1. — С. 77–81.

7. Плотникова Я. И., Олейник А. С., Куценко В. Д. Использование чэнъюев в современном китайском языке // Молодой исследователь Дона. — 2024. — С. 105–108.

8. Разина А. С. Происхождение чэнъюй: взаимодействие культур в межъязыковой коммуникации // Молодой ученый. — 2018. — № 36 (222). — С. 130–132.

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью

Молодой учёный