Русский язык вместе с русской культурой, как известно, подвергается большому влиянию господствующей в России религии — православия. В результате из Священного Писания в русский язык на различных лексических уровнях пришло множество библеизмов. Предметом нашего исследования являются библейские фразеологизмы, под которыми вслед за К. Н. Дубровиной будем понимать «устойчивые, воспроизводимые в речи, раздельнооформленные обороты, которые, как правило, обладают экспрессивностью, эмоционально-оценочными характеристиками и имеют переносные значения» [3, с. 143].
Сегодня все больше и больше исследователей обращают внимание на БФ в русском языке. Эти обороты встречаются в русской публицистике, активно используются в повседневной речи, хотя часто их употребляют неосознанно, не зная, что они возникли на библейской почве (см. хлеб насущный; соль земли; испустить дух; не от мира сего; манна небесная и др.).
Кроме того, они встречаются в русской поэзии и прозе XX века. Появилось множество работ, посвященных вопросам использования фразеологизмов библейского происхождения в литературных произведениях. Так, Ж. А. Зубова, М. А. Анзина исследуют влияние БФ в произведениях М. М. Пришвина на языковую картину мира писателя. По словам авторов, «такие ФЕ формируют особую языковую картину мира, в которой безрелигиозный, безбожный мир XX века уживается с глубокой духовностью русского народа» [7, c. 137]. К. С. Медведчикова сравнивая в своей статье использование библеизмов поэтами С. Кековой и М. Борцовой, отмечает, что «одни и те же языковые единицы — библеизмы — в идиостилях каждого поэта выявляют особое понимание и восприятие окружающего его мира, обладают особой эстетической энергией» [12, с. 35]. О. Ломакина анализирует особенности использования БФ в языке Л. Н. Толстого, изучает их окказиональные преобразования [9]. Л. А. Гусева исследует БФ в стихах Н. И. Глазкова [2]. К. Н. Дубровина изучает стилистическое использование рассматриваемых единиц в произведениях В. В. Маяковского [4]. Т. М. Шихова исследует употребление БФ в поэзии Серебряного века и делает вывод, что «употребление данной области фразеологии в названный период в целом активно и представлено многообразием ее структурно-семантических преобразований» [19, c. 109]. Е. Г. Озерова рассматривая функционирование БФ в русских лирикопрозаических текстах, отмечает, что библеизмы в качестве стилистических маркеров «не только отражают систему ценностей, сформированную православными истоками славянской духовности, но и формируют особое русское языковое сознание на всех его уровнях» [16, с. 33].
Данная работа в продолжение вышеназванных исследований рассматривает особенности употребления БФ в современных русских художественных текстах. Под употреблением в соответствии с определением В. И. Макарова понимается «речевой феномен, закрепляющий актуальный смысл единицы в высказывании, не нарушающий тождество ее значения и имеющий способность к развитию у нее новых семантических оттенков и отдельных значений» [11, с. 75]. Таким образом, мы рассматриваем БФ в аспекте их узуального и индивидуального, то есть окказионального использования.
Так, БФ от мала до велика имеет значение «абсолютно все независимо от возраста» [5, с. 473]. С данной семантикой он использован в тексте И. Л. Муравьевой: «Они, например, говорили ему: «Не ври, будь честным», но он не мог не врать, потому что врала целая школа — от мала до велика, и радио врало, и телевидение, врали вывески на домах, витрины магазинов, афиши театров, учебники, книги!» [15, с. 145]. Здесь оборот от мала до велика означает абсолютно всех людей в школе.
БФ до второго пришествия связывается с библейским событием — Вторым пришествием Иисуса Христа, которое по Новому Завету произойдет внезапно и неожиданно (1 Фес. 5: 1–3). Данное словосочетание в современном русском языке означает «очень долго, до неопределенного срока» [5, с. 178]. Пример употребления: «Ну, думаю, дело сдвинулось с мертвой точки. Пока не уберете, говорю, будете сидеть хоть до вечера, хоть до утра, хоть до второго пришествия » [18, с. 90].
Индивидуально-авторское использование БФ наряду с их узуальным употреблением также находится в фокусе внимания ученых [6; 17]. Трансформация БФ в основном воплощается в их инновационном употреблении журналистами и авторами художественной литературы посредством сознательного нарушения норм, стремления к максимально яркой выразительности языка. Трансформации могут быть подвергнуты и семантическое содержание, и структурный образ библейского фразеологизма (см. 14, с. 17–35).
Распространенные способы семантической трансформации библейских фразеологизмов: буквализация, семантизация и двойная актуализация значения и др.
«При буквализации значения исходное, прямое значение сочетания, представляющее собой образную основу ФЕ, не только актуализируется, но и выступает на первый план, часто противопоставляясь фразеологическому значению оборота» [13, с. 20].
Так, выражение сбиться с пути в Библии означает «отойти от Господа, Бога своего, и начать «блудно ходить вслед чужих богов» (Втор. 31:16; см. также Лев. 20:5–6), не выполнять нравственные предписания закона, совершать предосудительные поступки, а также забыть главный завет Господа — любовь к ближнему своему» [5, с. 578]. Пример употребления: «Ночью вертолетчик ведет свою насекомообразную машину по курсу и видит костер — ну, ясно, кто-то заблудился, сбился с пути , надо подобрать. Быть может, им вменено подбирать заблудившихся? Вот и спасение» [10, с. 30].
Под семантизацией БФ понимается раскрытие «в контексте исходного образного представления, ситуации» [14, с. 22]. Например, БФ страх Божий , берущий начало в Ветхом Завете, означает трепетное благоговение перед Господом и Его непостижимой всемогущей волей, заключающее в себе мудрое смирение и отказ от зла, нечестия, беззакония и неправды [5, с. 637–638].
В соответствии с лексикографическим определением, в русском языке он употребляется в качестве междометия и означает «жуть, ужас, кошмар» и одновременно «выражает сильные отрицательные эмоции» [5, с. 637–638]. Пример использования: «Как примирить научную истину с церковной, страх Божий с поиском правды?» [8, с. 38]. В данном контексте слово утрачивает словарное значение и приобретает окказиональный смысл церковной истины, вложенный в него автором.
К средствам семантического преобразования относится и двойная актуализация значения библейского фразеологизма. «При реализации семантической двуплановости происходит совмещение целостно-фразеологического и буквального, аналитико-лексического значения выражения» [18, с. 104].
В качестве еще одного примера приведем фразеологизм между землей и небом, который встречается в Ветхом Завете (см. 2 Цар. 19:9; Иез. 8:3 и др.). Пример использования: « Между землей и небом — так далеко, такая пропасть разорвала мир людей и мир небесный, они хотели сделать лестницу для Бога, чтобы Он сошел к ним и с ними остался» [1, с. 64]. Здесь данный фразеологизм имеет двоякое значение. С одной стороны, он буквально означает расстояние: между землей и небом действительно далеко. С другой стороны, он подразумевает пропасть между земным миром и царствием небесным.
Помимо упомянутого окказионального употребления БФ, следует отметить индивидуально-авторскую модификацию их структуры, выражающуюся в расширении или редукции компонентного состава.
Таким образом, любая из описанных трансформаций БФ представляет собой авторскую стратегию, реализуемую в различных дискурсах. Используя фразеологизм как стилистический инструмент, писатель одновременно генерирует уникальную экспрессию и осуществляет целенаправленное эмоциональное воздействие на реципиента.
Литература:
- Савва (Мажуко Дмитрий Иванович, архимандрит Гомельского Свято-Никольского монастыря). Апельсиновые святые. Записки православного оптимиста / Архимандрит Савва (Мажуко). — М. : «РИПОЛ Классик», 2016. — 302 с.
- Гусева, Л. А. Библейская фразеология в стихотворных текстах Н. И. Глазкова / Л. А. Гусева // Верхневолжский филологический вестник. — 2017. — № 1. — С. 43–39.
- Дубровина, К. Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре / К. Н. Дубровина. — М. : Флинта : Наука, 2012. — 264 с.
- Дубровина, К. Н. Стилистическое использование библеизмов в творчестве В. В. Маяковского / К. Н. Дубровина // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. — 2010. — № 3. — С. 103–116.
- Дубровина, К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов / К. Н. Дубровина. — М. : Флинта : Наука, 2010. — 808 с.
- Зайцева, Я. С. Структурно-семантические и стилистические особенности фразеологизмов библейского происхождения в современном русском языке: дис. ... канд. фил. наук / Я. С. Зайцева. — М., 2010. — 291 с.
- Зубова, Ж.А. Библейская фразеология в художественных произведениях М. М. Пришвина / Ж. А. Зубова, М. А. Анзина // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. — 2015. — № 3. — С. 137–140.
- Кучерская, М. А. Тетя Мотя / М. А. Кучерская. — М. : Астрель, 2012. — 506 с.
- Ломакина, О. Особенности употребления библейских фразеологических единиц в языке Л. Н. Толстого / О. Ломакина // Anuari de filologia. Llengües i literatures modernes. — 2012. — № 2. — C. 45–54.
- Маканин, В. С. Кавказский пленный / В. С. Маканин. — М. : Эксмо, 2009. — 448 с.
- Макаров, В. И. Фразеологическое значение и употребление в художественном тексте: дис. ... канд. филол. наук / В. И. Макаров. — Новгород, 1997. — 171 с.
- Медведчикова, К. С. Библеизмы в современном поэтическом тексте / К. С. Медведчикова // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. — 2012. — Т. 12, № 1. — С. 33–36.
- Мелерович, А. М. Проблемы фразеологической семантизации преобразованных фразеологизмов / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. — Минск : Наука и техника, 1987. — С. 36–40.
- Мелерович, A. M. Фразеологизмы в русской речи: Словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. — М. : АСТ, 2005. — 856 с.
- Муравьева, И. Л. Веселые ребята / И. Л. Муравьева. — М. : Эксмо, 2008. — 346 с.
- Озерова, Е. Г. Библеизмы как стилистические маркеры лирикопрозаического текста / Е. Г. Озерова // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2014. —№ 20 (191). — С. 28–34.
- Реунова, Е. В. Лингвопрагматический анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках: дисс. … канд. фил. Наук / Е. В. Реунова. — М., 2015, — 255 с.
- Иванов, А. В. Географ глобус пропил / А. В. Иванов. — М. : АСТ, 2013. — 443 с.
- Шихова, Т. М. Употребление эврисемичных фразеологизмов библейского происхождения / Т. М. Шихова // Вестник Поморского университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. — 2009. — № 4. — С. 102–109.

