О трансформации фразеологизмов в текстах узбекских газет | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №5 (109) март-1 2016 г.

Дата публикации: 25.02.2016

Статья просмотрена: 612 раз

Библиографическое описание:

Махмудов, У. Р. О трансформации фразеологизмов в текстах узбекских газет / У. Р. Махмудов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 5 (109). — С. 807-810. — URL: https://moluch.ru/archive/109/24920/ (дата обращения: 18.11.2024).



 

Отличительной чертой нашего времени стало разнообразие всевозможных новообразований в языке, которые привносятся в нашу жизнь благодаря средствам массовой информации (СМИ). Как известно, СМИ фиксируют результаты словотворческой деятельности носителей языка вне зависимости от занимаемой должности, рода занятий, предпочтений, пристрастий и т. д. Фразеологические обороты используются в публицистике в силу своей экспрессивности, эмоциональности, оценочности, а иногда просто «ради красного словца», тем самым они работают на читателя, привлекая внимание читателей к предлагаемой информации своей необычностью, броскостью, образностью и т. д., а воздействующий потенциал данной языковой единицы стал использоваться еще и в рекламных текстах.

В статье 67 Конституции Республики Узбекистан говорится, что СМИ свободны и действуют в соответствии с законом. Они несут в установленном порядке ответственность за достоверность информации [1, с. 22]. В Узбекистане по состоянию на 1 декабря 2015 года зарегистрировано 1305 СМИ: из них количество газет составляет — 712, журналов — 264, информационных бюллетеней — 16, информационных агентств — 4, телевидение — 63, радио — 34.

Язык газеты как объект исследования привлекает лингвистов давно, и к настоящему времени по этому вопросу написано множество исследовательских работ. Однако до сих пор нет достаточно полного его системного описания. Исследователи отмечают, что основная трудность языка газеты заключается в том, что в нем отражены практически все функциональные стили, например, очерк и фельетон имеют признаки художественного стиля, статья, корреспонденция или заметка могут быть написаны с элементами научного или официально-делового стиля и других.

Сфера функционирования фразеологических единиц (далее ФЕ) характеризуется рядом специфических особенностей. Сфера общественной деятельности, обслуживаемая газетными стилями, — это сфера политико-идеологических общественных отношений. Основным конструктивным принципом языка газеты, по В. Г. Костомарову, является диалектическое сочетание стандарта и экспрессии [3, с. 32]. Названная особенность вытекает из двух основных функций, которые выполняет газета вообще: информационной — газета должна информировать, сообщать, строго следовать фактам, и воздействующей — газета призвана убеждать, эмоционально воздействовать.

Анализ показывает, что все газетные тексты содержат значительное количество экспрессивных средств, выраженных единицами различных языковых уровней. Достаточно частотным средством экспрессии выступают ФЕ.

Необходимо отметить, что газетная фразеология в широком понимании — явление весьма разнообразное. К ней относятся, прежде всего, метафорические перифразы, фразеологические сочетания, а также фразеологические выражения и фразеологические обороты терминологического характера. В газетную фразеологию включаются также сочетания, обозначающие политические явления, сообщения, действия, а также формулы приветствия, названия политических партий, почетные звания и тому подобное.

Под трансформацией ФЕ понимается необычное, лишенное автоматизма использование ФЕ с изменением формы и содержания (в одном случае семантические изменения являются явными, в другом — изменение формы слегка преобразует семантику ФЕ, не нарушая их тождество), что приводит к привлечению внимания к внутренней форме ФЕ. При этом происходит приспособление фразеологизма к требованиям контекста. Трансформация ФЕ, как правило, сопровождается актуализацией семантики исходных слов компонентов ФЕ и семантики ФЕ в целом

Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой. Эта их особенность позволяет журналистам «реставрировать» в той или иной степени старейший образ и приспосабливать обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста [2, с. 197].

Все виды трансформации можно разбить на два раздела: трансформацию неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую.

1. Семантическая трансформация

При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект: «А вы навострили лыжи?» («Правда Востока» № 29, 14 январь 2012, с.4) — заголовок о подготовке к зимнему спортивному сезону.

Течение истории вдруг завертелось безобразным и диким омутом — конечно, не без помощи золотого дождя иностранных кредитов. («Правда Востока» № 31, 14 январь 2014, с.4) Золотой дождь. Большие денежные суммы. — выражение возникло из древнегреческого мифа о Зевсе. Пленившись красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия, Зевс проник к ней в виде золотого дождя и оплодотворил её.

Выделяют два типа создания фразеологического образа путем семантических преобразований. Первый — в истоке образа — фразеологизм и к нему приводится свободное сочетание (двуплановость фразеологизма). Второй путь создания образа — первичным оказывается свободное словосочетание (буквализация) [3, с. 139].

Нередко для выражения иронии по поводу происходящего или достижения комического эффекта автор использует фразеологизм (создает фразеологический каламбур), подбирая контекст таким образом, что компоненты фразеологизма воспринимаются в буквальном значении. Например: «сервисные или «медвежьи» услуги» («Правда Востока» № 49, 12 март 2014, с.3) — здесь речь идёт об услугах, причиняющих лишь одни неприятности.

2. Аналитическая трансформация фразеологизмов

Аналитическая трансформация, в отличие от семантической, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приемам и сводится к нескольким основным типам: изменение количества компонентов, синтаксическая трансформация, лексическая трансформация, контаминация, фразеологическая парономазия [3, с. 160].

Изменение количества компонентов фразеологизма.

С целью актуализации фразеологизма автор может сокращать или расширять его состав. Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: полезные советы: «Обучился — обучи другого» («Молодежь Узбекистана» № 27, 11 июль 2013, с.4) — переделка латинского выражения «Docendo discimus» — обучая, учимся.

Изменение состава фразеологизма — средство усиления экспрессивной окраски речи.

Синтаксическая трансформация.

При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена отрицательной и наоборот: Тысяча не мелочей; Овчинка стоит выделки. Видоизменения могут касаться категории числа, например: Армией призванные, мужчины и женщина; категорией наклонения: людей посмотрели себя показали; категорией времени: и город есть и сад цветет; категорией падежа: одна, но пламенная страсть, театр бросает перчатку, народная мудрость — уроку подспорье, красна изба и углами, повествовательное предложение может быть заменено вопросительным с лексическими сдвигами или без них: «Куда падает яблоко от яблони?» («Молодежь Узбекистана» № 27, 11 июль 2013, с.4). Кроме того, при синтаксической трансформации может происходить замена видов синтаксической связи: «в тесноте и в обиде» («Правда Востока» № 64, 3 апрель 2014, с.4), «читаем и на ус наматываем» («Молодежь Узбекистана», № 4, 31 январь 2013, с.1).

«Как развязать язык?» (обзор летних языковых школ для детей) («Молодежь Узбекистана», № 27, 11 июль 2013, с.3). Преобразование фразеологизма «язык развязывается».

Лексическая трансформация фразеологизмов.

Лексическая трансформация предусматривает манипуляцию с одним или несколькими элементами: происходит замена компонента фразеологизма. В современных печатных изданиях лексическая трансформация фразеологизмов получила широкое распространение. Приведем некоторые из многочисленных примеров.

Сила — в просвещении. («Правда Востока» № 66, 5 апрель 2014, с.1). Автор статьи переделывает высказывание нашего великого предка Амира Темура — «Сила в справедливости». Автор делает акцент на одну из приоритетных направлений политики нашего государства — системе образования.

«Не хочу учиться, а хочу учить» («Молодежь Узбекистана», № 27, 11 июль 2013, с.3). О том, как заработать студенту репетиторством.

Человек человеку брат. («Молодежь Узбекистана», № 18, 16 май 2013, с.6). Переделка латинского выражения «Homo homini lupus est» — «Человек человеку волк».

Спорту все возрасты покорны. («Правда Востока» № 20, 30 январь 2015, с.8). Переделка пушкинского высказывания «Любви все возрасты покорны». В статье речь идет о внимании, уделяемому спорту в нашей стране.

«Нарушителей посчитают по осени» («Молодежь Узбекистана», № 4, 29 январь 2015, с.8). Преобразования фразеологического выражения цыплят по осени считают.

Контаминация фразеологизмов.

Под контаминацией принято понимать соединение в новом выражении частей разных, но близких по смыслу фразеологизмов. Обычной иллюстрацией контаминации бывает речевая ошибка: «Это играло решающее значение» («Молодежь Узбекистана», № 5, 7 февраль 2013, с.6) — играть роль и иметь значение. Но контаминация может быть и ярким экспрессивным приемом. Существует два вида контаминации:

Линейное соединение, когда два фразеологизма следуют один за другим: «Они битый час переливали из пустого в порожнее» («Молодежь Узбекистана», № 4, 31 январь 2013, с.1).

Скрещивание у двух устойчивых сочетаний есть общий элемент: «Стреляного воробья на мякине не проведешь» («Молодежь Узбекистана», № 9, 8 март 2013, с.7). — общий элемент воробей; «Пробный камень за пазухой» («Молодежь Узбекистана», № 18, 16 май 2013, с.6). — общий элемент камень.

Фразеологическая парономазия.

Парономазия (от греч. para возле и onomazo называю) — стилистическая фигура, заключающаяся в постановке рядом слов, несколько созвучных, но не одинаковых по значению, например: «он не глух, а глуп» (Молодежь Узбекистана» № 5, 7 февраль 2013, с.6)

Фразеологическая парономазия основана на использовании паронимов при лексической трансформации (слов, близких по звучанию, но либо отдаленно связанных, либо вовсе не связанных по смыслу: эффектный — эффективный, сытый — сытный, блуждать — блудить). В некоторых случаях этот прием близок к каламбуру — словесной игре, шутке: «Что ищет Бонн в стране далекой?», «Над пропастью во лжи» (Молодежь Узбекистана» № 18, 16 май 2013, с.5–6).

Проанализировав материал из вышеназванных газет, можно сказать, что в них чаще всего используется аналитическая трансформация.

Итак, трансформированные ФЕ помогают более образно, интересно построить текст корреспонденции. Это важно как для автора статьи, так и для всей газеты в общем, так как яркий, образный фразеологический оборот привлекает внимание и вызывает к публикации интерес, а следовательно повышается рейтинг газеты.

 

Литература:

 

  1. Конституция Республики Узбекистан. «Узбекистан». — Ташкент, 2014.
  2. Космачева О. Ю. Типы трансформаций фразеологических единиц в заголовках электронных СМИ//Современная филология в международном пространстве языка и культуры. Материалы Международной научно-практической интернет-конференции. — Астрахань, 2011.
  3. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М.:Просвещение,2001.
  4. Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 2000.
Основные термины (генерируются автоматически): Восток, синтаксическая трансформация, золотой дождь, лексическая трансформация, общий элемент, фразеологическая парономазия, аналитическая трансформация, внутренняя форма, газетная фразеология, латинское выражение.


Задать вопрос