Синонимические средства объективации концепта fate / «судьба» в английском и русском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 25 января, печатный экземпляр отправим 29 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №2 (553) январь 2025 г.

Дата публикации: 10.01.2025

Статья просмотрена: < 10 раз

Библиографическое описание:

Зубайриева, М. Д. Синонимические средства объективации концепта fate / «судьба» в английском и русском языках / М. Д. Зубайриева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 2 (553). — URL: https://moluch.ru/archive/553/121581/ (дата обращения: 16.01.2025).



В статье автор сопоставляет особенности репрезентации концепта fate / «судьба», выраженного синонимическими средствами в английском и русском языках.

Ключевые слова: судьба, fate, английский язык, русский язык, синонимия, концепт.

Перед тем как определять различия в семантике концепта fate / «судьба», мы считаем необходимым обозначить яркие культурные различия между двумя выбранными народностями. Для славянских народностей определяющей являются идеи общего дела, у англичан же присутствовали специфические модели свободы выбора и активности человека.

О такой свойственности русского народа писали даже зарубежные философы, так, например, как отмечал Ф. Ницше в своей автобиографии «Ecce Homo. Как становятся самим собой», что, независимо от того, был он ослаблен физическим заболеванием или придавлен интенсивным приступом эмоциональной боли, он рекомендовал использовать «великое целебное средство», которое он назвал «русским фатализмом».

«Тот, кто использует такое лекарство, прекращает попытки излечить себя, а просто ложится, принимает свою болезнь и боль и подавляет любую физическую или эмоциональную реакцию. При этом он сохраняет драгоценную энергию и ускоряет выздоровление».

Общими для русского и английского сознаний мы обнаружили такие факторы, как:

  1. Вне зависимости от разницы культур семантически обе вкладывают в концепт одно и то же судьба — сила, неподконтрольная человеку, определяющая его будущее как положительно, так и отрицательно.
  2. Как в английской культуре, так и в русском находим коннотацию «суд, судилище, приговор» в непосредственно слове «судьба» и doom . Слово doom происходит из древнеанглийского языка и первоначально использовалось для обозначения судебного решения или приговора, при этом суд мог быть как законным, так и божественным. Современное doom восходит к древнеанглийскому « deman» (современное deem — рассуждать).
  3. «Слепая fate» и « destiny , обладающая способностью предвидеть», мы также можем обнаружить и в русском языке: «Не рок слепой, премудрые судьбы», т. е. указания Господни. Как показывает следующий пример из «Преступления и наказания» Достоевского: «Он стыдился именно того, что он, Раскольников, погиб так слепо, безнадежно, глухо и глупо, по какому-то приговору слепой судьбы, и должен смириться и покориться» [3, с. 417].
  4. образы «нити, связи», «целого, общего, части, доли целого», осмысление судьбы в категориях пространства (вертикаль, горизонталь) и времени. В «Толковом словаре Ожегова» представлены следующие синонимы судьбы: доля и участь , дополнить список которых можно «Толковым Словарем Ушакова», помимо доли и участи в его словаре также упоминается «жизненный путь», и это далеко не первый раз, когда в словарях судьбу рассматривают как путь, нить, дорогу. В английском нити судьбы это — strings of fate, threads of fate, tie of fate, а связи судьбы (в значении связать свои судьбы с кем-либо) — to link, to connect, to tie, to associate, to bind.
  5. несмотря на больший характер самостоятельности и свободы в определении своего fate , у англичан все же имеется слово « doom », против которого, на манер русского « рок », нет смысла восставать, потому что он абсолютен и неумолим, но и смириться с ним не представляется возможным. Как считает А. Вежбицкая «рок неотвратимее самой судьбы», потому она подчеркнуто заявляет о невозможности его становления как полноценного синонима слова «судьба».

Рассмотрим теперь различия синонимических рядов fate и «судьба»:

  1. Судьба в понимании англичан всегда подразумевает активный деятельностный характер человека, тогда как у русских — явление резиньяции преобретает оттенки мужества — человек смотрит своей погибели в лицо, не боится ее, не боится перепитий собственной судьбы и это делает его сильнее. То есть для англичан сила духа человека проявляется через его собственной деятельности, но для русского человека — обязателен фактор наличия чужого влияния для становления личности, именно удары судьбы закаляют личность русского человека. Тогда как англичане встречают превратности судьбы как просто что-то смешное и обыденное: ярко иллюстрирует это выражение « quirk of fate » — причуда судьбы, при этом интересен выбор слов quirk имеет значение высмеивать, насмехаться, язвить, ехидничать.
  2. Обратим внимание на то, что значение слова fate не совпадает с семантикой русского слова « судьба » и, скорее, соответствует значению русского слова « рок », о чем говорит и этимология этого слова (оно восходит к латинскому языку), и семантика неодолимости, чего-то враждебного человеку, особенно во втором и в первом значениях. То есть русская « судьба » более содержательная лексическая единица, нежели fate . В староанглийском тем не менее можно найти неуступающую русской судьбе лексему — weird , но в современном английском она имеет иное значение со сверхъестественной привязкой.
  3. Отличительной особенностью русского концепта является наличие большого разнообразия стилистических синонимов, которые свидетельствуют о значимости данного концепта в различных стилях речи — просторечном, разговорном, народно-поэтическом, книжном, высоком; английский же язык характеризует практически полное отсутствие стилистических помет. Кроме того, существование таких дериватов как судьбинушка , долюшка в русском народнопоэтическом языке свидетельствует о большей эмоциональности восприятия и осмысления судьбы носителями русского языка.

То есть, безусловно, для русского народа характерно смирение, некая резиньяция, человек принимает все, что дано ему судьбой как должное. Но более поразительным является тот факт, что именно в русском языке мы встречаем такое уменьшительно-ласкательное слово как судьбинушка . Такое ласковое отношение к судьбе, которую мы часто встречаем именно с отрицательной коннотацией в том же словаре русских эпитетов, крайне двояко.

  1. Нередко обозначается в культуре русского народа его фатализм, и фатализм именно теологический, обращенный к высшим силам, а не логический, который скорее можно приписать англичанам.
  2. Глубокая убежденность в существовании высших сил — вот, что отличает русского человека от иностранца. Преобладающие чувства, которые вызывает судьба у носителей русского языка, — смирение, чувство неотвратимости, предопределенности. С судьбой можно бороться, но чаще всего это бесполезно, положительно оценивается внутренняя, но не внешняя борьба. Вместе с тем, русским «отрадно думать», что вина за их собственное несчастье висит не на них самих, а на высших силах, на которые перекладывается ответственность, именно поэтому судьбе русские «предаются».
  3. В английском уникальным и удивительным русскому языковому сознанию (по отношению к судьбе) является значение fortune — «богатство, процветание, успех».

Подводя итог всему перечисленному: английский синонимический ряд состоит из пяти основных элементов: fate → destiny → doom → fortune → lot. Русский синонимический ряд включает в себя четыре элемента: судьба → фатум → рок → судьбина.

Мы убедились в том, что концепт fate / «судьба» является неотъемлемой «частью как английской, так и русской культуры, будучи неотъемлемой частью жизни каждого человека. Рассмотрев концепт «судьба» через призму их выражения в синонимических лексических средствах, мы подошли к цели нашего исследования — провели контрастивный анализ, сопоставив специфику выражения концептов в заданных культурах. Полученный анализ позволил более глубоко проникнуть в суть понятий fate / «судьба». Так, в английском и русском языках мы нашли пересечения по таким пунктам:

— Предопределенность, неизбежность: fate — destiny — doom / судьба — фатум — судьбина — рок.

— Провидение, сила, предрешающая события будущего: predestination — providence — future / будущность — предопределение — провидение — пророчество — предзнаменование.

— Несчастливая, горькая доля: luck — lot / участь — удел — доля — участь

— Грозная, неизбежная судьба: fate — doom — ill fortune / рок — судьба — фатум.

Таким образом, нами было выявлено большое количество схожих черт концептов fate / «судьба», как fate, так и «судьба» в обеих культурах представляют собой сборники как всего плохого, так и всего хорошего, что случается с человеком на его жизненном пути, складывающееся затем в единое гармоничное целое. Такое большое количество синонимов судьбы в обеих культурах вновь демонстрирует его универсальность, Хилас отмечает, что: «Подлинно идеалистическая психология должна признать опыт подчиненности, воздействие на личность потусторонних сил и ощущение, что человек вынужден делать какие-то вещи помимо своей воли. Отсюда универсальность таких понятий, как судьба, предназначение, предопределение, карма и непреднамеренность» [3, с. 51].

Литература:

  1. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И. В. Арнольд. — Москва: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.
  2. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка: учебное пособие / Г. Б. Антрушина. — Москва: ДРОФА: Наука, 2018. — 288с.
  3. Вежбицкая, А. Понимание культур посредством ключевых слов / А. Вежбицкая. — Москва: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  4. Воркачев, С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: монография / С. Г. Воркачев. — Краснодар: Изд-во Кубан. гос. гос. техн. ун-та, 2002. — 142 с.
  5. Гак, В. Г. Судьба в зеркале индивидуального сознания. Судьба и мудрость // Понятие судьбы в контексте разных культур / В. Г. Гак — Москва: Наука, 1994. — 198–206 с.
  6. Большой энциклопедический словарь — https://1332.slovaronline.com/1191
  7. Национальный корпус русского языка. — http://www.ruscorpora.com (дата обращения: 24.05.2024).
  8. Corpus of Contemporary American English (COCA) –http://corpus.byu.edu/coca/com. (дата обращения: 24.05.2024)
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, судьба, русский народ, русский человек, концепт, осмысление судьбы, рок, русский, синоним судьбы, Толковый Словарь.


Похожие статьи

Задать вопрос