В статье рассматриваются принципы применения переводческих стратегий. В зависимости от поставленной задачи, переводчик выбирает доместикацию или форенизацию.
Ключевые слова : перевод, переводческие стратегии, фольклор, фольклорные произведения.
Когда в процессе перевода сталкиваются две культуры, возникает проблема переводимости, так как каждой культуре свойственна определенная структура, а присущие ей понятия часто не совпадают. Более того, при переводе возникают различные потери: опущения, замены, смысловые ошибки, а также дополнения, отсутствующие в тексте оригинала. Для создания адекватного перевода применяются определенные языковые средства, которые позволяют передать различные особенности исходного текста. Следовательно, необходимо придерживаться не только переводческих приемов, но и определенной стратегии. На основании того, в какой степени следует приблизить текст к нормам принимающей культуры, выделяют две переводческие стратегии: доместикацию и форенизацию.
Дискуссии о переводческих стратегиях велись с древнейших времен. Согласно Routledge Encyclopedia of Translation Studies, «доместикацией» пользовались еще со времен Древнего Рима, когда перевод стал особой формой завоевания и осуществления власти. Поэты, писавшие на латыни, интерпретировали греческие тексты для римского читателя. В XVIII–XIX вв. немецкими мыслителями впервые были определены понятия отчуждения и культурного освоения как две противоположные стратегии при переводе. Следует упомянуть И. В. Гете, который сформулировал два принципа перевода: один из них требует «переселения иностранного автора к читателям», так, чтобы они могли увидеть в нем соотечественника; другой требует, чтобы «читатели перевода отправились к этому чужеземцу» и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям. [2, с.128] В переводе возможно сочетание данных принципов, когда переводчик выбирает средний путь, но каждый из них обладает своими преимуществами. Ф. Шлейермахер настаивал на необходимости «отчуждения» при переводе, позволяющего реципиенту увидеть в тексте перевода чужое и почувствовать данную чуждость. В отечественном переводоведении спор о стратегиях перевода решался преимущественно в пользу умеренной адаптации текста оригинала. [2, с.129]
Данные термины впервые употребил американский теоретик перевода Лоуренс Венути в 1995 году. По его мнению, стратегия доместикации основана на этноцентрическом подходе: «На первый план, как правило, выдвигается культура языка перевода, а автор приближается к читателю» [5, с.241].
Доместикацией называют стратегию максимальной адаптации текста к переводному тексту. Соответственно, она предполагает легкий для понимания стиль текста, благодаря чему реципиенту он кажется близким и понятным. При применении данной стратегии, многие явления и реалии заменяются явлениями культуры переводящего языка. Таким образом, отсутствует необходимость в дополнительных пояснениях.
Форенизацией является стратегия сохранения особенностей оригинала, включая всю полноту содержащейся в нем информации. При форенизации черты исходного текста сохраняются практически полностью, однако, появляются некоторые нормативные нарушения языка перевода. Применение форенизации означает, что в тексте имеется множество «чужих» названий, не свойственных культуре перевода, а также объяснений и комментариев, подчеркивающих особенности культуры текста оригинала. Соответственно, «при переводе делается акцент на культуре исходящего языка, как бы приближая читателя к автору». [3, c.158]
Д. Кулманакова, в свою очередь, представляет деление приемов перевода более подробно и выделяют такие трансформации и приемы доместикации, как конкретизация, генерализация, модуляция, экспликация, компенсация, контекстуальная замена, добавление, опущение. [2, c.134]
К стратегии форенизации относятся транскрипция,транслитерация, калькирование, дословный перевод.
Рассмотрим использование переводческих стратегий в переводе ингушской легенды на английский язык, выполненный Дэвидом Хантом, который является переводчиком и исследователем фольклора народов Кавказа.
В данном отрывке мы видим адаптацию: переводчик полностью поменял контекст для иноязычной культуры. В тексте перевода отсутствует понятие «башни», соответственно не показано то, насколько сильно главный герой хотел получить кузницу, что он был готов продать родовые башни. Как правило, башни и сегодня имеют особое значение, ведь они веками воспитывали эстетику и любовь к прекрасному, а также прививали глубокое почтение к дому как к семейному святилищу. Таким образом, применена стратегия доместикации:
«Ши-кхо ди даьннача гlолла юха а вена, аьннад цо пхьарага: — Сай гlалаш йохкаргьяр аз. — Хьан эцаргья хьа гlалаш? Хьа да вlаьхий волча хана байта гlирс ма бий из» — «Тимур снова пришел к кузнецу и предложил: — Я бы хотел продать свои башни . — А кто купит твои башни? Они ведь были построены, когда твой отец был богат». — «Temir said to the blacksmith: “Transfer your smithy to another place. After all, for you it doesn’t matter where it is, but for me, a lame man, it is more convenient to live at the end of the aul».
В следующем примере реалия «турпал» передана при помощи транслитерации для сохранения специфики текста и национально-культурного колорита. Дословный перевод понятия «турпал-конь» означает «богатырский конь». В данном случае применена стратегия форенизации.
«Е корта турпала говра корта ба. « Турпала говр ялара са». — «Это череп турпал-коня ! Эх, мне бы такого коня!» — «This is the skull of a turpal horse ! Oh, I wish I had the turpal horse!»
В зависимости от того, в какой степени переводчик стремится приблизить текст нормам принимающей культуры, определяют стратегии доместикации или форенизации. При переводе фольклорного текста необходимо сохранить его специфику и национально-культурный колорит. Это достигается за счет подбора эквивалента, при его наличии, или же применением различных трансформационных методов.
Литература:
- Алексеева М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов // Известия РГПУ им. АИ Герцена. 2009. № 89. С. 184–191.
- Кулманакова Д. А. Стратегии доместикации и форенизации при переводе художественного произведения // Филологические науки. Вопросы теории и практики — Тамбов: Грамота — 2018, с.128–131
- Лиморенко Ю. В. Проблемы перевода фольклорных текстов // Вестник НГУ. 2013. Т. 12. № 2. С. 157–160
- Hunt D. Legends of the Caucasus. London: Saqi Books, 2012. pp. 376
- Venuti L. Strategies of translation. London: Taylor and Francis Books Ltd., 2001 P. 240–244.