Проблемы перевода благопожеланий — одного из примечательных жанров ингушского фольклора | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 29 июня, печатный экземпляр отправим 3 июля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №25 (524) июнь 2024 г.

Дата публикации: 17.06.2024

Статья просмотрена: 6 раз

Библиографическое описание:

Толдиева, М. Г. Проблемы перевода благопожеланий — одного из примечательных жанров ингушского фольклора / М. Г. Толдиева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 25 (524). — URL: https://moluch.ru/archive/524/115779/ (дата обращения: 21.06.2024).

Препринт статьи



В статье исследуются специфические черты, характерные ингушскому фольклору, а также рассматриваются способы перевода благопожеланий на английский язык.

Ключевые слова: фольклор, ингушский фольклор, жанры, благопожелания, перевод.

Фольклор — художественная коллективная творческая деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрение, идеалы, принципы. Он включает в себя произведения, передающие представления народа о главных жизненных ценностях: труде, семье, любви, родине. [1, с.12]

Народная литература на Кавказе чрезвычайно богата. Ингушскому фольклору характерно многообразие жанров, богатство родного слова, а также эстетическая глубина. Его жанры тесно связаны с жизненным укладом, обычаями, верованиями и религиозными представлениями ингушей. Множество исторических событий, представлений об окружающем мире и древних религиях сохранились в народной памяти в виде произведений, относящихся к различным жанрам.

Итак, данный фольклор отличается тематическим разнообразием: широко представлены предания, легенды, нартские сказания, сказки, благопожелания, трудовые, героико-эпические, обрядовые песни, элегические песни-плачи (причитания), пословицы и поговорки, загадки.

Благопожелания — являются малым жанром фольклора, имеющим очень давние корни: в некоторых текстах еще сохраняются элементы, восходящие к язычеству. Данный жанр тесно связан с обычаями, бытом, с различными укладами деятельности и жизни. Считалось, что слово может творить добро — отсюда и множество благопожеланий: гостю, детям, юношам и девушкам, больному и т. д. Благопожелания являются непременным элементом этикета ингушей. Поскольку этикет вечен (народы, человечество не существовали и не могут существовать без него в будущем), вечны и благопожелания. Естественно, что меняются содержание, формы благопожеланий, но их основная жанровая функция — быть органическим элементом этикета, остается. Поэтому благопожелания, несмотря на бесчисленное множество вариантов, остаются относительно устойчивым жанром фольклора, постоянно и всюду бытующим в повседневной жизни. [3, с. 94]

В ингушском фольклоре жанр благопожеланий обозначается термином «ловцаш». Основным признаком благопожеланий является краткость и лаконичность. Пожелание добра, счастья, удачи является главным атрибутом общения любого языка. Очень часто благопожелания выступают как ключевая формула выражения речевого этикета. Важный статус данных фраз подчеркивает, что употребление благопожеланий является совершенно необходимым для каждого представителя народа. Каждой сфере жизненных ситуаций соответствуют определенные единицы. Благопожелания могут быть произнесены в развернутой, красочной форме или же ограничены несколькими словами.

Благопожелания находят применение в различных ситуациях общения, в том числе таких, как приветствие, прощание, напутствие, благодарение, собственно благопожелание и т. п. Порой люди употребляют благопожелания сами того не осознавая, и подобное подсознательное использование подтверждает их важность в реализации коммуникативных задач различных ситуаций общения. К примеру, тексты, связанные с работой, трудовой деятельностью: «Ираз долаш болх хилба!» («Счастливой работы!») или «Болх беркате хилба!» («Плодотворной / удачной работы!») либо же тексты, связанные с посещением чужого дома: «Дика мел дар доаг1алда!» («Пусть к вам придет все хорошее!») Некоторые благопожелания построены на сравнении и олицетворении. Чаще всего, в них присутствует животный и растительный мир, а также различного рода явления окружающей среды. [3, с.95]

Конструкции со словом «пусть» чаще всего переводятся с помощью слова «may»

  1. Болх ираз долаш хилба хьа! — Пусть счастливой будет твоя работа! May your work be happy!
  2. Дала моаршал лолда хьона! — Пусть Всевышний даст тебе здоровья! May God give you good health!
  3. Дика мел дар доаг1алда! — Пусть к вам придет все хорошее! May all good things come to you!

В данных выражениях при переводе сохранена форма повелительного наклонения:

  1. Дала могаш — маьрша вахаволва хьо! Живи долго и мирно с хорошим здоровьем! Live long and peacefully with good health!
  2. Сий долаш во1 хилва хьох! Будь человеком чести! Be a man of honor!

В следующих высказываниях положительный смысл пожелания выражается через отрицание возможности негативных событий или явлений. В результате этого достигается эффект искренности благопожелания. Пожелания такого характера в ингушском языке встречаются часто.

  1. Да дика а долаш, во ма доаг1алда шуга! — Пусть не постигнет вас несчастье, покуда возможно счастье! May unhappiness not befall you as long as happiness is possible!
  2. Шоашта безачар во ма гулда шоана! — Пусть не увидите вы горя своих родных и близких! May you not see the pain of your loved ones!
  3. Дала воча х1амах лорадолда шо! — Пусть убережет вас Всевышний от плохого! May God protect you from the bad!

Благопожелания, в которых употреблено сочетание «я желаю», либо это сочетание опущено, но подразумевается, переводятся при помощи конструкции «I wish you» соответственно, например:

  1. Аьттув хилба хьа! — Желаю тебе успеха! I wish you success!
  2. Ираз хилда хьа! — Желаю тебе счастья! I wish you happiness!
  3. Болх беркате хилба! — Удачной работы! I wish you good work!

Таким образом, перевод данных высказываний не представляет собой особую сложность, так как отсутствовала проблема многозначности, а также удалось найти эквиваленты и сохранить грамматическую структуру.

Литература:

  1. Венгранович, М. А. Стилистика фольклорного текста: учебное пособие / М. А. Венгранович. — Тольятти: ТГУ, 2011. — 266 с.
  2. Дахкильгов И. А. Антология ингушского фольклора. Нальчик: Эль-Фа, 2003. 363 с.
  3. Костоева А. М. Благопожелания как жанр ингушского фольклора // Вестник Ингушского НИИ гум.наук им. Ч. Э. Ахриева. 2017. № 2. С. 93–96.
  4. Лиморенко Ю. В. Проблемы перевода фольклорных текстов // Вестник НГУ. 2013. Т. 12. № 2. С. 157.


Задать вопрос