Перевод научно-технических текстов на родной язык как одна из важных составляющих при подготовке специалистов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 2 ноября, печатный экземпляр отправим 6 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №5 (52) май 2013 г.

Статья просмотрена: 679 раз

Библиографическое описание:

Тер-Саркисян, Л. А. Перевод научно-технических текстов на родной язык как одна из важных составляющих при подготовке специалистов / Л. А. Тер-Саркисян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2013. — № 5 (52). — С. 478-481. — URL: https://moluch.ru/archive/52/6771/ (дата обращения: 19.10.2024).

Владение другими языками, в частности, русским языком имеет большое значение для научных работников и специалистов в особенности. Специалист получает знания профессионального русского языка только при обучении в высшей школе, в первую очередь направленном на всестороннюю подготовку, соответствующую требованиям времени.

 Как отмечает Б. М. Есаджанян, “учебный процесс в вузе должен быть процессом формирования творческой личности в избранном направлении. А сформировать творческую личность можно только путем вовлечения студентов в целенаправленную деятельность”. [2, 3]

Весь учебный процесс по обучению русскому языку как языку специальности направлен на подготовку студента к профессиональной деятельности, т. е. студент по завершении курса имеет общую языковую подготовку (прошел курс нормативной грамматики русского языка, знаком со специальной лексикой и стилями речи — литературным, научным и т. д.), умеет переводить русскую учебную литературу или научный текст на армянский, использовать полученные данные в учебном процессе, в рефератах, сообщениях, докладах, представляемых на армянском языке, и, далее, использовать их в практической деятельности и т. д. Кроме того, он умеет писать рефераты и доклады на русском языке и владеет необходимыми навыками общения на профессиональном уровне (принимает участие в научных дискуссиях и обсуждениях).

Одна из множества задач обучения — привитие студенту навыков и умения ориентироваться в огромном потоке учебной и научной литературы, находить и выделять из литературы необходимые сведения и данные, уметь применять эти сведения в учебе и в дальнейшей практической и научной деятельности — в учебном процессе задача первоочередная.

Обучение студентов умению грамотно и четко изложить полученную из первоисточника информацию на армянском языке приобретает все большее значение, становится как никогда актуальным, поскольку, как известно, современному специалисту приходится не только просматривать техническую и другую литературу с целью понимания ее и извлечения информации, но и обрабатывать ее, то есть, практически, заниматься переводом ее на родной язык.

 Как отмечает Рецкер Я. И. “Перевод на родной язык при изучении иностранного является одновременно и целью, и средством. Умение переводить — устно и письменно — иностранный текст и иностранную речь составляет одну из задач обучения даже в том случае, когда оно не имеет своей целью профессиональную подготовку переводчиков. Вместе с тем перевод служит самым надежным средством проверки понимания иностранного языка, его тончайших смысловых и стилистических оттенков. Занимаясь практикой перевода с английского языка на русский, обучающийся повышает свою языковую культуру и совершенствуется в использовании средств родного языка. ” [4, 3]

В наши дни, учитывая бурное развитие информационных технологий и неуклонный рост объема информации, правильный и точный перевод незнакомых научных и информационных текстов на родной язык становится все более востребованным и необходимым. Конечно, обучение иностранному языку специалистов естественных наук не ставит своей целью привитие студентам переводческих навыков и умений. Однако приведение студентов к пониманию принципов перевода и усвоения особенностей и тонкостей перевода именно научного текста способствует дальнейшему приобретению знаний и их использованию в учебном процессе и в профессиональной деятельности.

Используемый в процессе обучения способ проверки знания текста — выборочный вольный перевод научного текста на русском языке дает только проверку общего понимания текста. Здесь мы сталкиваемся с опасностью недопонимания отдельных явлений и терминов, обусловленного незнанием определенных грамматических и лексических явлений исходного языка и их соответствиями в переводном языке.

В связи с этим, если вспомнить историю развития перевода, мы выделим две тенденции, два типа передачи иноязычного текста — это:

1)   буквальный перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала — в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится, и

2)   вольный перевод, основанный на стремлении отразить “дух”, смысл подлинника и соблюсти требования своего языка.

Оба эти типа не соответствуют определению перевода как полноценного произведения, передающего смысловое содержание подлинника и функционально и стилистически соответствующего ему — в случае перевода научно-технических текстов, в особенности, поскольку использование неправильно переведенных абстрактов или отрывков текста в научном споре, дискуссии, обсуждении и т. д. может привести к нежелательным явлениям и недоразумениям.     

Итак, с одной стороны, буквализм всегда нарушает либо смысл подлинника, либо правильность языка, на который делается перевод. С другой, при вольном переводе налицо опасность неверного истолкования текста (связанная с незнанием терминов и их многозначности), неправильной передачи стиля исходного текста, что в итоге приводит к нарушению языковых норм, затрудняет понимание, а зачастую ведет и к искажению смысла оригинала.

Мы считаем, что следует ознакомить студентов со спецификой перевода научного текста в рамках существующей программы, ибо “ одна практическая работа, без знания ведущих принципов перевода и теоретических обобщений, малоэффективна”. [4, 3] Для студентов понятие перевода чаще всего сводится к пониманию и, далее, к реферированию, пересказу или краткому изложению содержания оригинала на языке перевода, тогда как перевод — это осмысленное восприятие иноязычного текста (понимание) и адекватное переложение его содержания. Конечно, понимание начинает переводческий процесс, оно показывает уровень владения языком, в ряде случаев достаточно лишь знания определенной лексики и грамматических структур. Любой текст вначале осмысливается, и лишь после этого излагается на другом языке. Однако перевод по определению является также процессом трансформации содержания речевого фрагмента (предложения, абзаца, текста) с одного языка на другой, передачи специфики текста, не только содержательной стороны, к чему почти всегда склоняются студенты, но и формальной стороны оригинала (стилистические особенности оригинала и перевода, необходимость соблюдения языковых норм).

Именно грамотное изложение осмысленного текста представляет собой для студентов главную трудность при переводе, что связано с несоответствием форм выражения в исходном языке и языке перевода, которое при отсутствии переводческого опыта порождает другую крайность — буквализм, выражающийся в машинальном переносе формальной структуры высказывания с языка оригинала на язык перевода (в связи с чрезмерной привязанностью к тексту оригинала, неумением определить его логическую структуру, темо-рематические отношения в структуре предложения и т. д.).

Приведем пример. Казалось бы, что может быть проще армянских двусоставных предложений с глаголом unenal (иметь), выражающих принадлежность. Как принято считать, в русском языке этим армянским двусоставным предложениям соответствуют односоставные:

Yes ehbayr unem [Я имею брата — подстр.пер.] У меня есть брат.      Na shat grker uni: [Он имеет много книг — подстр.пер.] У него много книг.

Yes azat jamanak chunem [Я не имею свободного времени — подстр.пер.] У меня нет свободного времени.

Однако эти соответствия, как оказывается, не имеют абсолютного характера. Если взять другой ряд примеров с глаголом unenal, то окажется, что и в русском языке необходимо использовать двусоставную конструкцию и дать дословный перевод:

Na chizahutyun unecav hostovanelu [Он имел мужество сознаться — подстр.пер.] Он имел мужество сознаться.

Pativ unem haytnel zez... [Честь имею уведомить вас... подстр.пер.] Честь имею уведомить вас …

Сопоставив оба ряда примеров, мы можем придти к выводу, что если дополнение выражено существительным, обозначающим конкретное понятие или живое существо, то в переводе употребляется односоставная конструкция «у меня есть». Если же дополнение выражено существительным, обозначающим абстрактное понятие, то употребляется двусоставная конструкции: «я имею». Конечно, примеры второго ряда не равноценны. Односоставная конструкция при переводе первого примера шла бы вразрез со стилистической нормой русского языка: у него было мужество сознаться, но вполне возможен вариант: у него хватило мужества сознаться. Однако применение односоставной конструкции в другом случае: у меня есть честь уведомить вас — было бы вопиющим нарушением нормы сочетаемости слов в русском языке. И в то же время, если мы возьмем равноценный с грамматической точки зрения пример, но с иной лексикой:

Yes vorosh himker unem hamarelu [Я имею некоторые основания полагать- подстр.пер.], то окажется, что здесь вполне приемлемы оба способа перевода: Я имею некоторые основания полагать и У меня есть некоторые основания полагать. Здесь одинаково возможно и односоставное и двусоставное предложение в русском языке.

Следовательно, суть дела не в грамматическом оформлении, а в лексическом наполнении грамматических форм, что переходит в конечном счете в концепцию перевода текста научного характера.

Как пишет А. В. Федоров, в научном тексте стилистические приемы “ прямо противоположны тому, что наблюдается в живой обиходной речи и в художественной прозе” [6, 225]. И, далее:.. “ в техническом тексте или в стиле юридического или делового документа (сравним, например, “ данное учреждение имеет филиалы во многих городах”) или в научном тексте глагол “иметь” является не только уместным, но и наиболее подходящим стилистически. В подобных случаях отказ от русского глагола “иметь” (независимо от того, служит ли он переводом словарно-соответствующих глаголов или передает другие слова вроде немецкого “erhalten”) и выбор обиходного оборота нарушил бы норму делового или научного стиля. [6, 225]

Таким образом, выработка сознательного отношения к процессу перевода, т. е. “сопоставление … средств двух сравниваемых языков и анализ приемов перевода, составляющие сущность лингвистической теории перевода, способствуют приобретению и закреплению навыков перевода. В то же время аналитический подход к самому процессу перевода помогает глубже проникнуть в специфические особенности другого языка. Таким образом, и теория, и практика взаимодействуют для достижения упомянутой выше цели обучения. “ [6, 175]

Как видим, выдвигается уже необходимость обращения к сопоставительной грамматике русского и армянского языков, которая дает варианты и основания для выбора наиболее подходящей грамматической формы и синтаксической конструкции для правильной и точной передачи соответствующей формы и конструкции. Естественно, что в процессе перевода знание грамматики имеет решающее значение. Незнакомые слова можно найти в словаре. Но незнание специфики русских конструкций, как правило, мешает правильному пониманию смысла предложения. Причем особое внимание следует уделять именно вскрытию тех особенностей русской грамматики, которые представляют собой типичные случаи расхождений с армянским языком и которые в силу их специфики представляют трудность для студентов.

К примеру, существительное в русском языке, как и в армянском,объединяет слова с основным грамматическим значением предметности, имеет категорию числа, падежа, обладает способностью присоединять глаголы и прилагательные.

Но, в отличие от армянского существительного, русское существительное имеет категорию рода — наиболее характерный морфологический признак этой части речи, в то время как в армянском языке грамматической категории рода нет. Изучающие русский язык не сразу привыкают к этой особенности, и, не умея правильно определить род существительных, совершают ошибки в построении предложений, что приводит к типичным ошибкам в согласовании прилагательного с определяемым им существительным.

При изучении имени прилагательного учащимся следует также усваивать определенный ряд грамматических форм этой части речи (падежные, родовые окончания), вместе с тем уметь безошибочно устанавливать род существительного, с которым согласуется данное прилагательное, тогда как в армянском языке все эти части речи лишь примыкают к существительным (красный карандаш — красная краска — красное яблоко — karmir matit, karmir nerk, karmir hndzor).

Эта весьма важная особенность русского языка представляет конкретную трудность для учащихся-армян.

Или же, в отличие от армянского существительного, для образования множественного числа русского существительного имеется гораздо больше флексий. Кроме того, говоря о категории числа, нельзя не упомянуть о существительных, не имеющих парных форм числа. Например, русскому слову ворота, употребляющемуся только в форме множественного числа, соответствует армянское, употребляемое как в форме единственного числа darpas, так и во множественном числе –darpasner. Или же существительному часы в армянском языке соответстуют jamacuyc (ед.ч.) –jamacuycner (мн.ч.)

Примеров имен существительных, имеющих в русском языке только форму множественного числа, тогда как в армянском языке соответствующие им существительные имеют парные формы числа, можно привести достаточно много.

Примеров несоответствия грамматических категорий в армянском и русском языках можно привести достаточно много — это и падежные окончания существительных, и формы множественного числа притяжательных местоимений и согласование притяжательных местоимений с определяемыми ими существительными (моя книга — мои книги; im girky — im grkery) и т. д., и т. п.

Далее, известно, что одной из наиболее важных проблем перевода научной литературы является проблема выбора терминов из целого ряда вариантов. Как отмечает А. В. Федоров, “ одной из важных задач перевода терминов в научном тексте является правильный выбор варианта в тех случаях, когда для иноязычного термина существуют соответствия в виде:

1)      слова родного языка и

2)      слова заимствованного.” [6, 219]

И, далее: “ при классификации следует различать: заимствования оправданные и полезные; заимствования, допустимые в условиях определенного контекста в силу их большей краткости; заимствования ненужные, затрудняющие понимание смысла, поскольку имеются термины родного языка, означающие то же понятие и отличающиеся той же степенью краткости. “ [6, 219–220].

Все эти оттенки и тонкости в правильной передаче смысла слова и термина требуют неоднократной корректировки и регулировки во время занятий по русскому языку.

В заключение отметим, что обращение в процессе занятий к тренировочным упражнениям по переводу с русского языка на армянский во многом будет способствовать подготовке полноценного специалиста.

Литература:

1.                   Есаджанян Б. М. Научные основы методической подготовки преподавателя русского языка как неродного. М., Русский язык, 1984

2.                   Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Вып.1, М.- 1981

3.                   Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Москва, “Высшая школа”, 1983

4.                   L. G. Alexander. New concept English. Practice and Progress.An integrated course for pre-intermediate students. 1967.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, армянский язык, научный текст, родной язык, учебный процесс, множественное число, перевод, существительное, односоставная конструкция, часть речи.


Похожие статьи

Обучение технологии перевода как важнейший этап при подготовке переводчиков

Лингвистическая сказка как один из методов работы на уроках русского языка

Аудирование — один из главных компонентов обучения иностранному языку

Проектная деятельность как одна из форм воспитательной работы в современной школе

Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении

Учёт содержания компонентов специальной составляющей переводческой компетенции в методике обучения техническому переводу позволит обучать студентов-переводчиков на более высоком качественном уровне и комплексно подготовить их к переводу научно-технич...

Сетевая модель как один из перспективных путей развития методической службы организации

Иностранный язык как составляющий фактор конкурентоспособности современного специалиста

Обновление лексико-грамматического наполнения учебных пособий по РКИ (на материале русского компьютерного жаргона)

Компьютеризация общества играет очень большую роль в изменении речевых предпочтений русских. Тем не менее, компьютерный жаргон до сих пор рассматривается лингвистами в основном как профессиональный язык, то есть остаётся в рамках лексикологии и стили...

Создание мультимедийных проектов как один из путей постижения лирического текста

Современный урок как основополагающий компонент в образовательном процессе XXI века

Похожие статьи

Обучение технологии перевода как важнейший этап при подготовке переводчиков

Лингвистическая сказка как один из методов работы на уроках русского языка

Аудирование — один из главных компонентов обучения иностранному языку

Проектная деятельность как одна из форм воспитательной работы в современной школе

Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении

Учёт содержания компонентов специальной составляющей переводческой компетенции в методике обучения техническому переводу позволит обучать студентов-переводчиков на более высоком качественном уровне и комплексно подготовить их к переводу научно-технич...

Сетевая модель как один из перспективных путей развития методической службы организации

Иностранный язык как составляющий фактор конкурентоспособности современного специалиста

Обновление лексико-грамматического наполнения учебных пособий по РКИ (на материале русского компьютерного жаргона)

Компьютеризация общества играет очень большую роль в изменении речевых предпочтений русских. Тем не менее, компьютерный жаргон до сих пор рассматривается лингвистами в основном как профессиональный язык, то есть остаётся в рамках лексикологии и стили...

Создание мультимедийных проектов как один из путей постижения лирического текста

Современный урок как основополагающий компонент в образовательном процессе XXI века

Задать вопрос