Способы перевода концептуальных метафор в эпоху цифровизации (на примере произведения «Великий Гэтсби» Ф. С. Фицджеральда) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 15 июня, печатный экземпляр отправим 19 июня.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (518) май 2024 г.

Дата публикации: 09.05.2024

Статья просмотрена: 21 раз

Библиографическое описание:

Сивакова, О. Б. Способы перевода концептуальных метафор в эпоху цифровизации (на примере произведения «Великий Гэтсби» Ф. С. Фицджеральда) / О. Б. Сивакова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 19 (518). — С. 526-532. — URL: https://moluch.ru/archive/518/113855/ (дата обращения: 02.06.2024).



В статье рассматриваются способы перевода метафор П. Ньюмарка, приводится специфика перевода метафорических предложений человеком и нейронной сетью. Определяются типы концептуальных метафор (согласно когнитивной (концептуальной) теории авторов Дж. Лакоффа и М. Джонсона) в предложениях из романа «Великий Гэтсби» Ф. С. Фицджеральда.

Ключевые слова: цифровизация, нейронная сеть, метафора, концептуальные метафоры, язык перевода, онтологические метафоры, ориентационные метафоры, структурные метафоры.

В эпоху цифровизации мы все чаще обращаемся к нейронным сетям. Несомненно, что внедрение искусственного интеллекта в нашу жизнь облегчает многие процессы особенно в работе переводчика. Вот только здесь не стоит забывать, что вопрос перевода метафоры в художественной литературе является одним из наиболее сложных и важных, так как метафора — это воплощение ярких и оригинальных образов, выполняющих в тексте важнейшую задачу.

В данной статье на примере метафор, созданных Френсисом Скоттом Фицджеральдом в романе «Великий Гэтсби», автор статьи показал специфику перевода метафорических предложений, когда переводил человек (автор статьи и профессиональный переводчик) и специфику перевода, когда переводила нейронная сеть (в данном случае Chat GPT, Hix.ai).

При переводе предложений с метафорами из «Великого Гэтсби», автор статьи придерживался теории перевода метафор, предложенную Питером Ньюмарком. П. Ньюмарк выделяет семь способов перевода метафор:

1) Сохранение исходного образа в тексте перевода с учетом принципа сохранения частотности в соответствующем языковом регистре. Данный принцип частотных соответствий заключается в том, что при переводе выбирается не первое словарное или контекстуальное значение, а то значение, которое будет с такой же частотностью соответствовать данной ЛЕ в данном типе текста на языке перевода (equivalent frequency of usage) [3, с. 69].

2) Замена исходного образа на общеупотребительный образ в языке перевода, если метафора употребляется в культуре языка-цели или не конфликтует с его культурой. Можно сказать, что это перевод метафор посредством замены метафоры другой эквивалентной метафорой в языке перевода.

3) Перевод метафоры с помощью сравнения c сохранением исходного образа. Однако это модифицирует метафору, поскольку сравнение более сдержанно и эксплицитно.

4) Перевод метафоры как сравнения вместе с ее смыслом. Если существует риск, что для широкого круга читателей метафора окажется незнакомой, имеет смысл сочетать коммуникативную и семантическую стратегии перевода. При таком подходе передаваемый стилистический прием будет с большей вероятностью понят читателем.

5) Метафора может быть преобразована в смысл. Данный способ перевода П. Ньюмарк считает одним из самых оптимальных (в зависимости от типа текста) и отдает ему предпочтение по сравнению с приемами замены исходного образа на аналогичный образ в языке перевода.

6) Довольно радикальным подходом является удаление метафоры вместе со смысловой составляющей, если она избыточна. Переводчик должен принять решение после осознавания того, что является более важным и менее важным в тексте.

7) Иногда переводчик хочет убедиться, что смысл будет понят правильно, поэтому он добавляет пояснение. Данный способ перевода используется чаще всего в литературных произведениях для достижения экспрессивности [3, с. 91].

Все метафоры в данной статье разделены на три категории, согласно когнитивной (концептуальной) теории авторов Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Данные авторы выделяют три типа концептуальных метафор: структурные, ориентационные и онтологические [1, с. 25, 35, 49].

Рассматривать конкретные способы перевода метафор на примерах из произведения «Великий Гэтсби» Ф. С. Фицджеральда, автор данной статьи начнет с онтологического типа концептуальных метафор.

Предложение с метафорой из произведения «Великий Гэтсби»

Chat GPT

Hix.ai

Перевод автора статьи

Перевод Евгении Калашниковой (издательство «Художественная литература» 1965 г.)

“A tray of cocktails floated at us through the twilight” [2, с. 38]

«Лоток с коктейлями плыл к нам сквозь сумерки»

«Лоток с коктейлями плыл к нам сквозь сумерки»

«Сквозь сумерки к нам плыл поднос с коктейлями»

«Из сумрака выплыл навстречу поднос с коктейлями»

Здесь автор статьи использовал способ сохранения исходного образа в тексте перевода с учетом принципа сохранения частотности в соответствующем языковом регистре

“She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye” [2, с. 25]

«Она медленно улыбнулась и, проходя сквозь своего мужа, словно он был призраком, пожала руку Тому, прямо глядя ему в глаза»

«Она медленно улыбнулась и, пройдя сквозь своего мужа, словно он был призраком, пожала руку Тому, глядя ему прямо в глаза»

«Она медленно улыбнулась и, пройдя мимо мужа, словно он был призраком, поздоровалась с Томом за руку, заглядывая ему в глаза»

«Она неспешно улыбнулась и, пройдя мимо мужа, точно это был не человек, а тень, подошла к Тому и поздоровалась с ним за руку, глядя ему в глаза»

Автор романа Ф. С. Фицджеральд использует сравнение Джорджа (мужа) с призраком “as if he were a ghost”, чтобы показать его неприметное положение в обществе. Даже собственная жена его не замечает, а вот Тому она страстно заглядывает прямо в глаза.

Здесь автор статьи использовал способ замены исходного образа на общеупотребительный образ в языке перевода

“She was incurably dishonest” [2, с. 49]

«Она была неизлечимо недобросовестной»

«Она была неизлечимо лживой»

«Она была крайне (досл. неизлечимо) лживой»

«Она была неисправимо бесчестна»

Данным примером метафоры описывается героиня Джордан. Автор романа использует слово “incurably”, которое близко к медицине, чтобы обратить внимание на нечестность Джордан. Эту ложь нельзя излечить, так как она глубоко внутри самого человека.

Здесь автор статьи использовал способ сохранения исходного образа в тексте перевода с учетом принципа сохранения частотности в соответствующем языковом регистре

“They are not perfect ovals — like the egg in the Columbus story, they are both crushed flat at the contact end — but their physical resemblance must be a source of perpetual wonder to the gulls that fly overhead” [2, с. 10]

«Они не идеально овальные — как яйцо в истории о Колумбе, они оба сдавлены плоскими на конце контакта — но их физическое сходство должно быть источником вечного удивления для чаек, которые летают над ними»

«Они не идеальные овалы — как яйцо в истории о Колумбе, оба они сжаты и сплюснуты на конце соприкосновения — но их физическое сходство должно быть источником вечного удивления для чаек, летающих над ними»

«Они не представляют собой форму идеального овала — подобно яйцу в истории про Колумба, они оба сплюснутые у основания, но при этом они настолько похожи друг на друга по очертаниям, что, чайки, пролетающие над ними, пребывают в постоянном удивлении от этого сходства»

«Каждый из них представляет собой

почти правильный овал — только, подобно Колумбову яйцу, сплюснутый у основания; при этом они настолько повторяют друг друга очертаниями и размерами, что, вероятно, чайки, летая над ними, не перестают удивляться этому необыкновенному сходству»

В примере автор романа Ф. С. Фицджеральд сравнивает два мыса (Уэст-Эгг и Ист-Эгг). Выражение “egg of Columbus” — «Колумбово яйцо» в данном случае используется для описания их формы. У данное выражение есть значение: «неожиданно простой, но в то же время необычный выход из затруднительного положения». В основе этого выражения лежит история, что однажды Христофору Колумбу сказали, что открытие Америки — небольшое достижение. На это он предложил поставить яйцо на стол в вертикальном положении. Никому не удалось это сделать, и тогда Христофор ударил яйцо о стол так, что смял скорлупу с одного конца, и яйцо можно было поставить.

Здесь автор статьи использовал способ преобразования метафоры в смысл

“I see it as a night scene by El Greco a hundred houses, at once conventional and grotesque, crouching under a sullen, overhanging sky and a lusterless moon” [2, с. 137]

«Я вижу это как ночную сцену Эль Греко: сотни домов, одновременно конвенциональные и гротескные, прижатые под угрюмым, нависающим небом и матовой луной»

«Я вижу это как ночную сцену Эль Греко: сто домов, сразу же конвенциональных и гротескных, притаившихся под угрюмым нависшим небом и безжизненной луной»

«Я воспринимаю это как ночной пейзаж Эль Греко: сотни домов одновременно обычных и нелепых, сгорбленные под угрюмым, нависшим низко небом и тусклой луной».

«Это скорей не сон, а фантастическое видение, напоминающее ночные пейзажи Эль Греко: сотни домов банальной и в то же время причудливой архитектуры, сгорбившихся под хмурым, низко нависшим небом, в котором плывет тусклая луна»

Небо образно не просто «нависает», как в оригинале текста, а «нависает низко».

Здесь автор статьи использовал способ перевода метафоры как сравнения вместе с ее смыслом

Следующий тип концептуальных метафор, который был рассмотрен на примерах из произведения «Великий Гэтсби», это ориентационные метафоры .

Предложение с метафорой из произведения «Великий Гэтсби»

Chat GPT

Hix.ai

Перевод автора статьи

Перевод Евгении Калашниковой (издательство «Художественная литература» 1965 г.)

“Slowly the white wings of the boat moved against the blue cool limit of the sky” [2, с. 93]

«Медленно белые крылья лодки двигались по голубой прохладной границе неба»

«Медленно белые крылья лодки двигались по голубой прохладной границе неба»

«Белое крыло парусника медленно двигалось к небесной границе светло-синего оттенка»

«Белое крыло парусника медленно двигалось к небу, отчеркнутому синей прохладной чертой»

Здесь автор статьи использовал способ добавления пояснения (изменив множественное число на единственное) при переводе метафоры

“... and wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn't know” [2, с. 37]

«...и бродил вокруг, чувствуя себя довольно неуютно среди вихрей и водоворотов людей, которых я не знал»

«…и бродил среди вихрей и водоворотов людей, которых я не знал, чувствуя себя довольно неловко»

«...и бродил, испытывая неловкость, среди вихрей и водоворотов незнакомых мне людей».

«…я вступил на территорию

Гэтсби и сразу же почувствовал себя довольно неуютно среди множества незнакомых людей»

Устойчивое выражение “ill at ease” используется, чтобы показать отличие Ника от всех присутствующих гостей. Его жизнь отличается от всей этой суматохи и ярких празднеств, он совершенно другой человек по своей природе, и все происходящее в доме Гэтсби кажется ему чуждым.

Здесь автор статьи использовал способ преобразования метафоры в смысл

“Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes” [2, с. 69]

«Гэтсби, бледный как смерть, с руками, погруженными в карманы пальто, стоял в луже воды, трагично уставившись мне в глаза»

«Гэтсби, бледный, как смерть, с руками, погруженными как грузы, в карманах пальто, стоял в луже воды и трагически пялился в мои глаза»

«Гэтсби, бледный как смерть, с отяжелевшими руками в карманах, стоял в луже, и трагическим выражением глаз смотрел мне в глаза»

«Гэтсби, бледный как смерть, руки точно свинцовые гири в карманах пиджака, стоял в луже у порога и смотрел на меня трагическими глазами»

Этот пример дает описание образа Гэтсби, который испытывает страх, прежде чем зайти в комнату к Дэйзи. Сравнение его рук с гирями “hands plunged like weights” и наречие “tragically”, показывает иронию автора Ф. С. Фицджеральда и тем самым пытается передать читателю напряженное эмоциональное состояние самого Гэтсби.

Здесь автор статьи использовал способ сохранения исходного образа в тексте перевода с учетом принципа сохранения частотности в соответствующем языковом регистре

“The one on my right was a colossal affair by any standard–it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side…and a marble swimming pool…” [2, с. 11]

«Тот, что был справа от меня, был колоссальным сооружением по любым меркам — это было фактическое подражание какому-то отелю де Виль в Нормандии, с башней с одной стороны... и мраморным бассейном…»

«Тот, кто был справа от меня, был колоссальным сооружением по любым меркам — это была фактическая имитация какого-то отеля де Виль в Нормандии, с башней с одной стороны... мраморным бассейном…»

«Тот, что располагался от меня справа, был огромным по любым меркам — это было точное подобие какого-то отеля дэ Виль в Нормандии, с башней на одной стороне и мраморным бассейном…»

«Особенно великолепна была вилла справа — точная копия какого-нибудь Hotel de Ville в Нормандии, с угловой башней… с мраморным бассейном…»

В примере автор романа Ф. С. Фицджеральд описывает дом главного героя, но вслед за описанием можно увидеть и его отношение к герою. Сквозь все это описание очень явно прослеживается авторская ирония, он неодобрительно относится к роскоши Гэтсби, и как бы его высмеивает.

Здесь автор статьи использовал способ перевода метафоры с помощью сравнения c сохранением исходного образа

“Daisy watched him and laughed, her sweet, exciting laugh; a tiny gust of powder rose from her bosom into the air” [2, с. 91]

«Дэйзи смотрела на него и смеялась своим сладким, возбуждающим смехом; маленький порошок поднялся из ее декольте в воздух»

«Дейзи смотрела на него и смеялась, ее сладкий, волнующий смех; маленький порыв пудры поднялся из ее декольте в воздух»

«Дейзи посмотрела на него и засмеялась своим сладким, волнующим смехом; еле заметный порыв пудры поднялся с ее груди в воздух»

«Дэзи посмотрела на него и засмеялась своим мелодичным, волнующим смехом; крохотное облачко пудры взлетело с ее груди»

Здесь автор статьи использовал способ сохранения исходного образа в тексте перевода с учетом принципа сохранения частотности в соответствующем языковом регистре

И в заключение приводятся примеры, относящиеся к структурному типу концептуальных метафор.

Предложение с метафорой из произведения «Великий Гэтсби»

Chat GPT

Hix.ai

Перевод автора статьи

Перевод Евгении Калашниковой (издательство «Художественная литература» 1965 г.)

“He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it” [2, с. 140]

«Он прошел долгий путь к этому голубому лужаю, и его мечта должна была показаться так близкой, что ему было трудно не схватить ее»

«Он прошел долгий путь к этому голубому газону, и его мечта должна была казаться настолько близкой, что он едва мог не постичь ее»

«Он проделал долгий путь к этому роскошному газону, и его мечта казалась, должно быть, такой близкой, что он мог упустить ее»

«Долог был путь, приведший его к этим бархатистым газонам, и ему, наверно, казалось, что теперь, когда его мечта так близко, стоит протянуть руку — и он поймает ее»

Слово “blue” в данном контексте передает значение символа роскоши (как в примере «голубая кровь»). Однако голубой газон также служит метафорой для описания порочного характера американского общества, и показывает одержимость персонажей романа богатством и социальным статусом, которая, по итогу, привела к упадку моральных ценностей в обществе.

Здесь автор статьи использовал способ перевода метафоры как сравнения вместе с ее смыслом

“When he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room…” [2, с. 72]

«Когда он понял, о чем я говорю, что в комнате сверкали солнечные звездочки…»

«Когда он понял, о чем я говорил, что в комнате засверкали солнечные колокольчики…»

«Когда он понял, что я говорю о том, что в комнате прыгали солнечные зайчики…»

«Когда смысл моих слов дошел до него, когда он увидел, что по комнате прыгают солнечные зайчики…»

Мерцание солнечных лучей, которое напоминает автору звон колокольчиков, заменяется в переводе на более привычный для русскоязычного читателя метафорический образ — «солнечные зайчики».

Здесь автор статьи использовал способ замены исходного образа на общеупотребительный образ в языке перевода

“For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year…” [2, с. 118]

«Потому что Дейзи была молода, и ее искусственный мир был насыщен ароматом орхидей и приятным, веселым снобизмом и оркестрами, которые устанавливали ритм года…»

«Потому что Дейзи была молода, и ее искусственный мир был насыщен ароматом орхидей и приятной, радостной заносчивостью. А еще оркестры, устанавливающие ритм года…»

«Ведь Дейзи была молода, и ее искусственный мир был полон аромата орхидей и приятного, веселого снобизма, а оркестры задавали ритм года…»

«Ведь Дэзи была молода, а в ее искусственном мире цвели орхидеи и господствовал

легкий, приятный снобизм, и оркестры каждый год вводили в моду новые ритмы…»

Дейзи жила в достатке и роскоши, поэтому ее мир был метафорически наполнен благоуханием орхидей.

Здесь автор статьи использовал способ перевода метафоры как сравнения вместе с ее смыслом

“The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” [2, с. 54]

«Самые фразы были настолько изношены, что не вызывали никакого образа, кроме того, увенчанного тюрбаном «персонажа»»

«Фразы стали настолько обветшалыми, что не вызывали никакого образа, кроме изображения в тюрбане «персонажа»»

«Сами фразы были настолько изношены, что не вызывали никакого образа, кроме «персонажа в тюрбане»»

«Весь этот обветшалый лексикон

вызывал у меня представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане»

Данное предложение метафорично само по себе. Ник сравнивает Гэтсби с «персонажем в тюрбане», словно с клоуном, который пытается доказать несуществующие выдуманные события.

Здесь автор статьи использовал способ перевода метафоры с помощью сравнения c сохранением исходного образа

“He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity” [2, с. 74]

«Он долго был полон этой идеи, приснивал ее до конца, ждал, будто сжав зубы, на невообразимо высокой степени напряженности»

«Он долгое время был полон этой идеи, просыпался с ней и засыпал, ждал, словно сжав зубы, так сказать, на невообразимой степени интенсивности»

«Он так долго был полон этой мысли, мечтал до конца, ожидал, так сказать, стиснув зубы, с невероятной интенсивностью»

«Он так долго об этом мечтал, так подробно все пережил в мыслях, столько времени ждал, словно бы стиснув зубы в неимоверном, предельном напряжении»

Здесь автор статьи использовал способ замены исходного образа на общеупотребительный образ в языке перевода

На примере концептуальных метафор трех типов достаточно ясно прослеживается вывод, что нейронные сети не справляются с переводом там, где нужно понять, какой концепт взять за основу перевода, какой метод перевода будет более уместным в той или иной ситуации.

Несомненно, что нейронные сети привнесли в нашу жизнь большую помощь в переводческой деятельности, но в более сложных структурных единицах предложения, без знаний и умений человека обойтись нельзя.

Литература:

  1. Лакофф Джордж, Джонсон Марк Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
  2. Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. 2014. — 141 с. [электронный ресурс]: https://pdflake.com/wp-content/uploads/2021/12/The-Great-Gatsby-PDF.pdf
  3. Newmark P. The translation of metaphor // Approaches to translation. — N.Y., 1988. — 200 p.
Основные термины (генерируются автоматически): исходный образ, GPT, метафора, язык перевода, автор, соответствующий языковой регистр, способ перевода метафоры, текст перевода, учет принципа сохранения частотности, общеупотребительный образ.


Ключевые слова

метафора, нейронная сеть, язык перевода, цифровизация, концептуальные метафоры, онтологические метафоры, ориентационные метафоры, структурные метафоры

Похожие статьи

Задать вопрос