Особенности применения стратегий синхронного перевода с корейского языка на русский на материале выступлений президента Республики Корея Юн Сок Ёля на Генеральной Ассамблее ООН | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 25 мая, печатный экземпляр отправим 29 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №18 (517) май 2024 г.

Дата публикации: 06.05.2024

Статья просмотрена: 5 раз

Библиографическое описание:

Маитчанова, Н. С. Особенности применения стратегий синхронного перевода с корейского языка на русский на материале выступлений президента Республики Корея Юн Сок Ёля на Генеральной Ассамблее ООН / Н. С. Маитчанова, Р. Б. Джельдыбаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 18 (517). — С. 327-329. — URL: https://moluch.ru/archive/517/113648/ (дата обращения: 17.05.2024).



В статье обсуждается проблема разработки стратегии перевода на международных мероприятиях в зависимости от их типа. Автор рассматривает стратегию перевода как общую программу для выполнения переводческой работы в конкретной обстановке двуязычного общения. Эта стратегия определяется уникальными характеристиками коммуникативной ситуации и целью перевода, что в свою очередь влияет на действия переводчика. Также в статье раскрывается смысл термина «стратегия перевода» и выявляется влияние различных условий коммуникативной ситуации на выбор подходящей стратегии перевода. Предложенная модель применяется на практике в реальных ситуациях устного и синхронного перевода.

Ключевые слова : устный перевод, синхронный перевод, стратегия перевода, переводческая ситуация.

Стратегия синхронного перевода — это метод по передаче коммуникативной интенции отправителя с иностранного языка на язык перевода с учетом личностных и культурологических особенностей оратора, языковой над категории и подкатегории, базового уровня оратора. Из этого определения видно, что стратегии перевода означает как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, которые обуславливают выбор определенного метода (или сразу нескольких методов одновременно) да определенном отрезке перевода.

Стратегия проб и ошибок — является одним из способов достижения эквивалентности и адекватности в синхронном переводе А. Д. Швейцер определяет стратегию проб и ошибок «последовательное приближение к оптимальному решению путем отклонения вариантов, не отвечающих определенным критериям выбора». Эта стратегия связана с понятие м узкого и широкого контекста. Одним из преимуществ письменного перевода является то, что у письменных переводчиков почти всегда есть широкий контекст. В синхронном переводе подобных случаев намного меньше, так как синхронный переводчик не может перевернуть страницу и что за ней последует, и что стоит за понятием. В СП таких случаев несравненно меньше. Мы говорим конкретно о том, когда в кабине перевода нет готового транс крипта. Очень часто подобная стратегия используется, когда оратор перечисляет понятия, переводить которые для широкого контекста трудно. В подобном случае дословный перевод может быть использован для помощи.

Стратегия ожидания в мировой переводческой практике используется при переводе с тех языков, где глагол стоит на последнем месте как например немецкий или нидерландский. Как и в случае со стратегией проб и ошибок, в стратегии ожидания основная задача синхронного переводчика — получить более широкий контекст для понимания и принятия правильного решения. Стратегию ожидания можно соотнести со стратегией столлинга и «сосиссонажем» — стратегиями, которые нужно рассматривать вместе со стратегией ожидания. В общем, все стратегии в синхронном переводе должны рассматриваться собранно. Иногда на выбор стратегии могут повлиять совсем непредсказуемые факторы, связанные с личностью и психологией синхронного переводчика. Во время перевода все стратегии сплетаются в один клубок переводческих проблем [2].

Смысл стратегии ожидания заключается в том, что переводчик дожидается дополнительных компонентов текста, которые объяснили бы смысл предложения, если из имеющегося текста смысл не ясен. Переводчик может выждать несколько секунд, если это не поставит реципиента в неловкое положение из-за отсутствия перевода. Наилучшим использованием данной стратегии является использование ее во время пауз дискурса. В данном случае получатели перевода могут переговариваться о смысле, полученном от синхронного переводчика, а после обсуждения переводчик может сделать паузу для получения более широкого контекста.

Столлинг — это стратегия синхронного перевода, которая заключается в попытке выиграть время с помощью замедленной подачи речи перевода или повторения тематической информации, которая не содержит ничего нового для заполнения долгой паузы. Столлинг в литературе перевода зачастую преподносится как техника для разрешения проблем, который связанны с постановкой глагола на последнее место в иностранном языке. В отличие от стратегии ожидания при использовании стратегии столлинга переводчик синхронист не выдерживает паузу, а заполняет ее информацией, и более того, в ряде случаев не избегает и повторов [3].

Стратегию сохранения линейности в синхронном переводе (сосиссонаж) ряд теоретиков и авторов синхронного перевода рассматривает как одну из ключевых стратегий, направленных на достижение наибольшей эквивалентности между иностранным языком и языком перевода. Отличительно от описанных выше стратегий при стратегии линейности зачин предложения на языке перевода происходит почти сразу, в одно время с оратором. В отличие от стратегии ожидания переводчик синхронист практически не делает пауз, по сравнению со столлингом на языке перевода не произносятся, почерпнутые из имеющегося выше контекста нейтральные фразы или синтагмы. Жиль пишет, что данная тактика будет уместна в том случае, когда синхронный переводчик сталкивается с большими синтаксическими или стилистическими различиями между иностранным языком и языком перевода [1].

Лингвистическое прогнозирование в большинстве случаев связано с сочетаемостью слов. В ряде работ В.Г, Гака, Ю. Д. Апресяна и других ученых значение рассматривают не как цельным и неделимым, а как сложным образованием, состоящим из элементарных частиц — сем. Значением слова является сложное иерархическое образование. Переводчик синхронист приобретает выражение из многих семантических составляющих, которое можно разделить на три уровня: уровень сочетания двух слов как лучшей смысловой единицы; уровень вероятности связей по смыслу внутри предложения и уровня предикативных отношений во всем сообщении. Каждый более верхний уровень прогнозирования улучшает надежность вероятностного прогнозирования на более низком уровне.

Стратегию компрессии нужно изучать совместно с стратегией декомпрессии, так как обе эти стратегии взаимосвязаны очень тесно и имеют похожие основы. О стратегии декмпрессии речь пойдет в другой части этой работы.

Теория перевода под компрессией понимает преобразование исходной речи с целью придать ей более краткую форму. Компрессии речи можно достигнуть путем пропуска избыточных элементов предложения, элементов, которые восполним из внеязыковой ситуации и контекста, а также путем применения более кратких форм выражения.

Стратегия декомпрессии противоположна стратегии компрессии в процессе синхронного перевода. Во время выполнения синхронного перевода для декомпрессии характерны те же ментальные действия, что и для компрессии [2].

При применении стратегии декомпрессии переводчик может расширять переводимый текст, чтобы передать более полное значение, чем оригинал. Это может включать добавление пояснительных фраз или использование более развернутых конструкций.

Далее мы решили разобрать речь Юн Сок Еля, Президента Республики Корея на 77 Генеральной сессии ООН. Нам удалось найти два синхронных перевода данной речи.

“회장님 사무총장님 각국 대표 여러분 쳐 버커루 쉬 총회 의장 님 의 취임을 축하합니다” [3].

Первый переводчик перевел данный фрагмент речи как: «Председатель, Главный Секретарь и представители каждой из стран, поздравляю со вступлением в должность Csaba Korosi» [4].

Второй переводчик перевел данный фрагмент как: «Господин Председатель, уважаемый Генеральный Секретарь и уважаемые Делегаты, я искренне поздравляю Его Превосходительство Csaba Korosi в связи с вступление на пост Председателя Генеральной Ассамблеи ООН» [5].

Очевидно, что второй перевод является более полным и точным в своей речи и названиях должностей, которые были сказаны в оригинале. Так же видно, что вторая версия перевода использовала стратегию декомпрессии для того, чтобы раскрыть названия должностей, которые упоминались Юн Сок Елем.

“의장님의 리더십 하에 이번 주에 77차 유엔총회가 더 나은 세계를 향해 회원국들의 지혜를 모으는 계기가 되길 바랍니다” [4].

Переводчик 1: «Надеюсь, что под руководством Председателя 77-ой Генеральной Ассамблеи ООН, будет возможность собрать мудрость всех стран членов для построения лучшего мира» [4].

Переводчик 2: «Надеюсь, что 77-ая Сессия Генеральной Ассамблеи, под Вашим руководством, объединит мудрость каждого государства члена, с тем, чтобы созидать лучший мир» [5].

Можно с уверенностью сказать, что вторая версия перевода является более полной, тем не менее, в первом переводе была названа должность «председатель Генеральной Ассамблеи» Во втором же переводе она сокращена до «Вашим руководством». Данное сокращение не является ошибкой и помогает создать более красивый текст. Так же, в первом переводе была использована стратегия линейного перевода. Во второй же версии была использована стратегия ожидания.

“유엔 헌장은 더 많은 자유 속에서 사회적 진보와 생활 수준의 향상을 촉진할 것을 천명하고 있습니다” [4].

Переводчик 1: «Устав ООН определяет, что содействие социальному прогрессу и повышение уровня жизни должны достигаться при максимальных свободах» [4].

Переводчик 2: «Согласно Уставу ООН, призванная стремиться к социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе» [5].

В данном случае перевод Переводчика 1 получился более полным и правильным. Слова в нем подобранны более правильно для создания русского предложения. В обоих случаях переводчики использовали стратегию ожидания.

“오늘날 국제사회는 힘에 의한 현상 변경과 핵무기를 비롯한 대량 살상무기 인권의 집단적 유린으로 또 다시 세계 시민의 자유와 평화가 위협받고 있습니다” [4].

Переводчик 1: «Сегодня, международному сообществу вновь угрожают изменением статуса-кво и ядерным оружием, применением оружия массового уничтожения, нарушают права человека. Гражданские свободы и мир во всем мире, как и раньше находится под угрозой» [4].

Переводчик 2: «Сегодня, происходят попытки изменить статус-кво силой, с помощью ядерного оружия, других видов АМУ, и это нарушение прав человека, поэтому международное сообщество сталкивается с тем, как мир оказывается под угрозой» [5].

В данном случае первый переводчик перевел более близко к оригиналу, а второй более свободно. Первый переводчик использовал стратегию линейного перевода. Второй стратегию ожидания.

Интересно, что в корейском языке словосочетание «Нарушение прав человека» переводится как: 인권의 집단적 유린. Что дословно можно перевести как: «Коллективные права человека».

“이러한 자유와 평화에 대한 위협은 유엔과 국제사회가 그동안 축적해온 보편적 국제 규범 체계를 강력히 지지하고 연대함으로써 극복해 나아가야 합니다” [4].

Переводчик 1: «Эти угрозы миру и свободе должны быть нами преодолены за счет твердой поддержки универсальной системы международных норм, тех, что ООН и международное сообщество копили все эти годы» [4].

Переводчик 2: «Подобные угрозы свободе и миру нужно преодолеть благодаря солидарности и бесстрашной приверженности рамкам всеобщих глобальных норм, которые крепчали в течении многих лет в рамках системы ООН» [5].

Снова перевод переводчика 2 является более свободным и более далеким от оригинала, тем не менее адекватность перевода сохранение, поэтому его можно считать удачным. Так же фраза 강력히 지지하고 на русский была переведена как «бесстрашной приверженности», что является более свободным переводом оригинала «решительной поддержки». Оба переводчика использовали прием ожидания.

Заключение

В данной статье осуществлялась попытка научного обоснования нескольких теорий, связанных с синхронным переводом, и производного от них вывода стратегий, которые могут помочь переводчику в достижении поставленных целей. Уникальность данного исследования заключается в создании модели синхронного перевода на основе переводческих стратегий. В работе представлены описания таких стратегий и предложены практические рекомендации по их применению в различных сценариях. Такой подход к изучению проблем синхронного перевода позволяет более полно и системно описать процесс, выявить общие тенденции и анализировать ошибки, а также их источники. Исследование включало анализ методов, применяемых в синхронном переводе. Под терминами «стратегия» или «стратегии» подразумеваются комплексные подходы, включая как лингвистические, так и внеязыковые аспекты, которые синхронные переводчики используют для достижения максимальной точности и соответствия в своей работе.

Литература:

  1. Чернов Г. В. Лингвистические основы синхронного перевода / док. дисс. — М, МГЛУ, 1980
  2. Зимняя И. А., Чернов Г. В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода. В сб.: Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. -М., Ия -АН СССР, 1973 -сс. 110–116.
  3. Илюхин В. М. стратегии в синхронном переводе на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода 2001 г. 234 стр.
  4. 🇰🇷 Republic of Korea — President Addresses UN General Debate, 77th Session (Русский) https://www.youtube.com/watch?v=DcCqu31EqTI
  5. 🇰🇷 Republic of Korea — President Addresses UN General Debate, 77th Session (Русский) https://media.un.org/avlibrary/en/asset/d293/d2935091
Основные термины (генерируются автоматически): синхронный перевод, стратегия ожидания, переводчик, стратегия, синхронный переводчик, широкий контекст, язык перевода, иностранный язык, стратегия декомпрессии, международное сообщество.


Ключевые слова

синхронный перевод, устный перевод, стратегия перевода, переводческая ситуация

Похожие статьи

Задать вопрос