Проблема перевода юмора с русского языка на английский на примере сериала «Внутри Лапенко» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №16 (515) апрель 2024 г.

Дата публикации: 21.04.2024

Статья просмотрена: 7 раз

Библиографическое описание:

Паршина, С. А. Проблема перевода юмора с русского языка на английский на примере сериала «Внутри Лапенко» / С. А. Паршина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 16 (515). — С. 124-131. — URL: https://moluch.ru/archive/515/113243/ (дата обращения: 09.05.2024).



Статья посвящена исследованию специфики межъязыковой передачи юмора в кинодискурсе. Материалом исследования послужил YouTube-сериал «Внутри Лапенко» и его любительские переводы в формате субтитров с русского на английский язык, выполненные владельцами YouTube-каналов etoDillerx («Inside Lapenko») и Blood Root («Within Lapenko»). В работе анализируются переводческие решения по передаче комического эффекта в аудиовизуальном переводе, а также выявляются особенности и возможные трудности передачи юмора в кинопереводе.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, киноперевод, субтитры, субтитрирование, комический эффект, юмор .

О сущности юмора рассуждали многие, начиная еще с Аристотеля [2, 13, 16, 17]. Если обобщить существующие определения этого феномена, юмор — это комический прием, основанный на добродушной насмешке и сочувствии по отношению к чему-либо, позволяющий выразить внутреннюю причастность к предмету смеха в комической форме.

Так как в данной работе исследуется перевод юмора в кино, следует рассмотреть способы проявления комического в кино. В статье «Юмор в кино и особенности его перевода» П. М. Шепелева излагает довольно исчерпывающую классификацию комического в фильмах. По ее мнению, комичное может проявляться словесно; ситуативно; в актерском мастерстве; музыкально.

К словесным проявлениям комизма относятся «беспорядочность мыслей и их логическое оформление, скудость мысли, витиеватость, вычурность речи, нарушение связи между репликами, комическое повышение или понижение интонации, потеря нити мысли во время разговора, слова, выражающие противоречащие понятия, повторы, комизм звуков и каламбуры» [12, с. 3].

Юмористический эффект достигается при помощи определенных языковых средств. Профессор И. Р. Гальперин делит их на три большие группы:

  1. Фонетические выразительные средства и стилистические приемы.
  2. Лексические выразительные средства и стилистические приемы.
  3. Синтаксические выразительные средства и стилистические приемы [6, с. 112].

Хотя перевод юмора, как правило, осуществляется сразу на всех уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, а также семантическом и прагматическом [10, с. 31], комический эффект относится к прагматическому уровню, поэтому можно предположить, что при переводе юмора необходимо придерживаться прагматического подхода и пытаться достигнуть эквивалентности как минимум на уровне цели коммуникации, жертвуя эквивалентностью на других языковых уровнях. Только в этом случае перевод будет оказывать на реципиента такой же коммуникативный эффект, как и оригинал [9].

Языковые средства комического вещественны и конкретны: мы их видим, читаем, произносим. Но комическое может передаваться и за счет материально «неуловимых» приемов, которые не выводятся из этих средств. К ним относится эффект недоразумения, когда комическая ситуация основана на употреблении говорящим слова в одном значении и понимании его слушающим совсем в ином смысле. При этом манера недоразумения вовсе не сводится к одному лишь комизму разной интерпретации словесного содержания. Комическим приемом можно считать и эффект внезапности, неожиданности, который также может быть создан самыми различными языковыми средствами [4, с. 2].

Перевод юмора — это творческий процесс, основанный, как и любой другой вид перевода, на поиске в языке оригинала и языке перевода соответствий: однозначных эквивалентов; вариативных соответствий и трансформаций [1, с. 254].

Под термином «киноперевод» обычно подразумевают перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов. Киноперевод как процесс состоит в литературной межъязыковой обработке содержания оригинальных монтажных листов с последующей ритмической укладкой переводного текста и его озвучивания или введения в видеоряд в форме субтитров [7].

Перевод художественных фильмов является особым видом художественного перевода. Кинотекст имеет свои особенности. Во-первых, он ограничен временными рамками звучания: его необходимо синхронизировать с оригинальным текстом. А поскольку темп речи и грамматические структуры в языках различны, часто приходится искусственно сжимать или расширять текст. Во-вторых, текст киноперевода рассчитан на мгновенное восприятие, следовательно, он должен быть максимально информативным и понятным зрителю. В-третьих, он сопровождается видеорядом, который обуславливает выбор возможных вариантов перевода: важно учитывать связь изображения и текстового материала, уделять одинаковое внимание вербальным и невербальным средствам выражения [5, с. 93].

Учитывая специфику киноперевода, переводчику следует концентрироваться не только на словесных проявления комизма, которые передаются непосредственно языковыми средствами, но также и на ситуативном комизме и комизме, проявляющемся в актерском мастерстве. Это обусловлено тем, что в большинстве случаев кинодиалог, в частности кинодиалог, содержащий юмор, тесно связан с экстралингвистическими факторами (звуко- и видеорядом), а значит перевод юмора зависит не только от межъязыковой передачи его лингвистической составляющей, но и от адаптации текста перевода к происходящему на экране.

Одно из самых распространенных средств создания комического — языковая шутка, которая являет собой процесс игры со словами и представляет ценность как результат данной игры. Языковые шутки бывают предметными и собственно языковыми [8, с. 16].

В случае с кинопереводом, переводчик работает как с языковыми, так и с предметными шутками, потому что и те, и другие выражены словесно, а значит подлежат межъязыковой передаче, с единственной лишь разницей в том, что собственно языковая шутка налагает меньше ограничений в варианте перевода, чем предметная, потому что не предполагает строгой связи с видео- или звукорядом фильма.

Киноперевод юмора осложняется еще и тем, что он относится к художественному виду перевода и во многих случаях содержит культурную основу: «Создатели фильмов часто используют в качестве объекта насмешки некоторые реалии своей культуры, будь то знаменитые люди, национальные персонажи, местные достопримечательности и т. д». [12, с. 4].

Из вышесказанного следует, что, если юмор основан на реалиях (понятиях, относящихся к жизни, быту и отсутствующие в языковых системах других народов), есть риск, что при переводе комический эффект исчезнет или ослабится. Для того чтобы этого избежать, при передаче реалий помимо таких переводческих приемов как транскрипция, транслитерация, калькирование и описание, следует также адаптировать юмор с помощью культурно-ситуативных замен в тех случаях, когда прямое воспроизведение юмористического оборота невозможно, поскольку он не будет воспринят реципиентом текста перевода [9, с. 68].

При передаче юмора, основанного на реалиях, необходимо учитывать ограничения аудиовизуального перевода, и, несмотря на то что функция реалий заключается в передаче экспрессии, прибегать к генерализации, конкретизации или смысловому развитию в тех случаях, когда есть риск размывания плотности текста [11, с. 2].

Любительские переводы сериала «Внутри Лапенко» выполнены в виде субтитров, в связи с чем необходимо кратко охарактеризовать некоторые особенности данного вида киноперевода. При субтитрировании перед переводчиком встает ряд проблем, связанных как с определенными техническими требованиями к субтитрам, так и с действиями на экране.

К основным требованиям к субтитрам относятся: размер субтитра (в среднем — 2 строки по 40 знаков); цвет (белый с черной обводкой или жёлтый), шрифт (Calibri или Times New Roman) и расположение субтитров (выравнивание по центру или слева); синхронизация субтитров с речью героев и паузация; особое пунктуационное оформление субтитров. При субтитрировании переводчику следует учитывать и удобство восприятия текста при помощи правильного размера субтитра, что также накладывает определенные ограничения при переводе юмора.

Из этого следует, что при использовании переводческих трансформаций наблюдаются две противоположные тенденции: текст оригинала либо превышает по объему текст перевода, либо, наоборот, текст перевода превышает по объему текст оригинала. Это обусловлено тем, что, во-первых, в отличие от аналитического английского в синтетическом русском языке в словах большее количество слогов; а во-вторых, в английском языке реже, по сравнению с русским, используются неполные предложения и эллипсис, поэтому текст перевода может получиться короче, чем оригинал [3, с. 35]. А значит, при переводе необходимо ориентироваться еще и на объем текста оригинала, чтобы соблюсти требования, предъявляемые к субтитрам, в частности к ограничения по синхронизации.

Таким образом, хотя киноперевод юмора осуществляется за счет тех же видов трансформаций, что и другие виды перевода, возможность выбора вариантов перевода ограничена многими факторами, помимо языкового: разницей в культурном бэкграунде реципиентов текста оригинала и текста перевода, если юмор строится на реалиях, аллюзиях и так далее; а также такими структурными особенностями киноперевода как необходимость учитывать не только вербальные, но и невербальные средства выражения юмора в кинодиалоге, ограниченность реплик по времени и другими.

Прежде чем перейти непосредственно к анализу примеров, нужно описать некоторые особенности исследуемого материала, которые могут значительно сказываться как на средствах и приемах выражения комического эффекта, так и на его переводе.

«Внутри Лапенко» (реж. Алексей Смирнов, Антон Лапенко) — это интернет-сериал 2019 года, в котором всех персонажей играет один актёр — Антон Лапенко, а все реплики героев — его импровизация. С текстологической точки зрения можно отметить, что кинодиалог «Внутри Лапенко» в оригинале — это интертекстуальное произведение, так как в каждой серии есть отсылки к реалиям советской и российской действительности и культуры. Перечисленные особенности напрямую влияют на специфику юмора в сериале, а следовательно, обусловливают выбор стратегий его перевода.

На основе изученной теории по теме передачи юмора все примеры были разделены на две большие группы: собственно лингвистический юмор и предметный юмор, а также на подгруппы внутри этих категорий.

  1. Языковой юмор

1) Языковой юмор, основанный на языковых средствах разных уровней .

В примере, приведенном в таблице 1, смех зрителей вызывают оговорки телеведущего, который никак не может образовать причастие от глагола «догонять».

Таблица 1

Оригинал

etoDillerx

Blood Root

Жертва была догната… Догна… Догната… Да жертва была догнаной… Догнатая.

Victim got cought… ceugh… Ceught... Victim got caugh… caughted.

The victim was gone afte– It was … caught up… The victim was under… was overtaken!

В переводе etoDillerx, по аналогии с оригиналом, персонаж не может подобрать правильную грамматическую форму причастия от неправильного глагола catch (caught) и использует различные варианты. В то же время Blood Root использует не разные грамматические формы одного и того же глагола, а синонимы catch, overtake , что ослабляет комический эффект, так как выбор правильного слова из ряда синонимов кажется менее забавным, чем ошибки в формах глаголов, которые свойственны как носителям русского языка, так и носителям английского.

Комический эффект может достигаться и за счет нарушения лексической сочетаемости слов, как, например, во фразе в таблице 2:

Таблица 2

Оригинал

etoDillerx

Blood Root

Потроша кошельки пассажиров, они оставляют их без единой копейки, наживаясь на этом с полностью лихвой.

Devastating passenger’s wallets, they leave them without any money, cashing in on this with full interest.

Emptying wallets of passengers, they leave people without any money, profiting from that an unbelievable amount!

Реплика звучит смешно, потому что в обороте «наживаясь на этом с полностью лихвой» слово «полностью» лишнее, так как «с лихвой» — это уже «с избытком», а значит при использовании слова «полностью» возникает плеоназм. В переводе Blood Root эта часть обыграна за счет лексической ошибки: глагол profit не используется с прямым дополнением, а в варианте etoDillerx , как и в оригинале, добавлено лишнее слово — full .

В примере в таблице 3 юмористический эффект основан на оговорках телеведущего, порождающих игру слов питомец и потомок, а также на нарушении сочетаемости слов (потомок и змея).

Таблица 3

Оригинал

etoDillerx

Blood Root

Встретиться со змеей очень просто. Вы попали на ее территорию и их потомцы... Питомки... Змеиные потомцы нападают на вас.

It’s easy to meet a snake. You made it to its territory and their’s children — petssssss — snake’s children are attacking you.

It’s very easy to encounter a snake: you have entered its territory and its offspringeny — its offsprong — its snake descendants are attacking you.

В переводе etoDillerx комический эффект достигается за счет грамматической ошибки ( their’s ), звукописи, а именно аллитерации (звуки [z] и [s] в словах their’s, pets , snake’s , имитирующие шипение змеи), и нарушении лексической сочетаемости ( snake’s children ). В переводе Blood Root юмор строится на игре слов ( offspring «спрягается» как неправильный глагол, потому что визуально слово напоминает неправильный глагол типа sing ) и нарушении лексической сочетаемости ( snake descendants ).

Далее в таблице 4 следует пример, в котором комический эффект заключен в рифме (знает — глотает), а также в «пословице», авторском окказионализме «Кто много знает, тот пули глотает».

Таблица 4

Оригинал

etoDillerx

Blood Root

Как говорят американцы, кто много знает, тот пули глотает. Приятного аппетита.

As Americans say, who knows a lot, he swallows bullets. Enjoy your meal.

As Americans say, the one who knows too much swallows bullets as such. Bon appetit.

Эту фразу произносит персонаж, возглавляющий группу бандитов. Юмор заключается в приписывании несуществующей цитаты американцам, ее развитию при помощи скрытой угрозы, замаскированной под пожелание приятного аппетита, что на контрасте должно вызвать улыбку. Соответственно, основные задачи перевода: сохранить рифму и сочетание цитаты с фразой «Приятного аппетита». В первом варианте нет рифмы, следовательно, часть юмора теряется, потому что фраза звучит менее идиоматично. Кроме того, фраза enjoy your meal менее частотна, чем bon appetit , что тоже, вероятно, повлияет на восприятие всего высказывания. С одной стороны, для американских зрителей может быть непонятно, почему им приписывают эту фразу. Дело в том, что этот персонаж, Глава ОПГ, часто употребляет в речи подобные присказки, выдуманные пословицы и поговорки, иногда ссылаясь на американцев. Вероятно, эта особенность речи — отсылка к персонажу фильма «Брат» — Круглому, который тоже довольно часто придумывал собственные присказки, или пародия на него. Помимо этого, в 90-х гг. в России большую популярность имели американские боевики и др. фильмы, из-за которых, возможно, персонаж Лапенко и стал ссылаться именно на американцев. С другой стороны, наоборот, очевидное несоответствие действительности (нет в лексиконе американцев такой фразы) вызовет улыбку у англоговорящей аудитории, в частности, у американской ее части.

Пример в таблице 5 иллюстрирует неудачное переводческое решение по передаче языкового юмора.

Таблица 5

Оригинал

etoDillerx

Blood Root

Блин, Шершняга, это нихрена не малышки были. Какой-то гаишник долбаный, блин, припер.

Hell, Shershnyaga, that wasn’t babies… Some kinda cop freaking has come.

Blin, Shershnyaka… There weren't any babes, blin… It was a cop, blin...

В данном примере при межъязыковой передаче ослабляется комический эффект, потому что в обоих переводах «гаишник» передан как “ cop ”, то есть переводчикам удалось передать только разговорный стиль оригинала, но при этом не было учтено взаимодействие этой реплики с происходящим на экране: в оригинале эта фраза звучит смешно, потому что к героям пришел участковый милиционер, а не сотрудник ГАИ, который вряд ли явился бы к нарушителям домой. Этот случай демонстрирует неудачное применение генерализации ( traffic cop — cop ), вследствие чего в переводе эта ситуация менее смешная, чем в оригинале.

2) Я зыковой юмор, основанный на культурных реалиях .

В примере в таблице 6 персонаж Антона Лапенко Журналист начинает очередной выпуск своей авторской передачи с обыгрывания цитаты из популярной песни. В данном случае Лапенко подражает манере некоторых телеведущих, речь которых изобилует афоризмами, пословицами и т. д., например, Леониду Каневскому.

Таблица 6

Оригинал

etoDillerx

Blood Root

Постой паровоз, не стучите колеса, кондуктор уже не нажмет на тормоза. Для кого-то это путь на долгие года, а кому-то эта станция окажется конечной.

Train, please, wait. Wheels, don’t knock. Conductor will not push the break now. For someone this is the way for a long years and for someone this station WILL BE THE ENDING ONE!

Train, hold on, Let the wheels stop, The conductor won't hit the brakes. For some it is a journey of many years And for some this station shall be their last one.

В этом примере юмор, безусловно, зависит от культурных знаний реципиента, и, как мы видим в переводах, теряется при межъязыковой передаче. Это происходит вследствие того, что реципиенты текста перевода с большой долей вероятности не знакомы с песней, которую русскоговорящие зрители знают по фильму «Операция Ы», а значит эта фраза теряет при переводе комический эффект, поскольку пропадает связь с культурной отсылкой.

Чтобы понять, в чем состоит юмор во фразе из таблицы 7, обратимся к контексту. Персонаж с помощью глобуса хочет выбрать, куда отправиться в путешествие. Он раскручивает шар и тыкает пальцем в первое попавшееся место. Далее произносит реплику про Якутск. Подразумевается, что смех зрителей вызовет реакция героя на перспективу поехать в этот город, так как, по его словам, заметно, что это не слишком привлекательное для него место.

Таблица 7

Оригинал

etoDillerx

Blood Root

Якутск, покрутим еще.

Yakutsk — let’s roll more.

Yakutsk — let’s roll again.

В целом, при переводе может оказаться достаточным транскрибировать название города, так как из ситуации понятно, что как минимум у этого героя есть причины не хотеть туда ехать. Возможно, для усиления комического эффекта при переводе можно было бы прибегнуть к функциональной замене, выбрав более известный англоязычной аудитории город, в который мало кто захочет поехать, например, Детройт, город-призрак, «славящийся» высоким уровнем преступности и неблагоприятными условиями для жизни.

II. Предметный юмор

Пример из таблицы 8 можно было бы отнести к группе примеров языкового юмора, поскольку в нем содержится реалия культуры языка оригинала, но более целесообразным кажется упомянуть его в этом пункте, так как в этом случае юмор, а следовательно и его перевод, тесно связан с аудиовизуальным рядом сериала.

Таблица 8

Оригинал

etoDillerx

Blood Root

О! Алла Борисовна.

Woah!! Alla Borisovna.

Look! Alla Borisovna!

Персонаж Лапенко Инженер включает музыкальный проигрыватель и, услышав первые ноты, восклицает: «О! Алла Борисовна». Комичность ситуации заключается в том, что на следующих кадрах Инженер танцует под песню «Зеленый свет» Валерия Леонтьева, а не под песню Аллы Борисовны Пугачёвой. В данном случае юмор заключается в несоответствии слов героя и звукоряда, и, кроме того, зависит еще и от культурного бэкграунда зрителя: во-первых, реципиент должен знать, кто такая «Алла Борисовна», а во-вторых, определить, что это не ее песня. Следовательно, юмор основан на реалии культуры, а значит, маловероятно, что транслитерации достаточно для передачи комического эффекта. Несмотря на известность Пугачёвой, англоязычные зрители скорее всего не распознают ее, потому что для них непривычно использование отчеств и неизвестен тот факт, что эту певицу в России называют именно так. Более того, даже если реципиенты текста перевода узнают певицу, не факт, что они поймут, что песня на фоне исполняется другим артистом. В данном случае комический эффект при переводе неизбежно ослабляется или даже теряется вследствие того, что юмор основан на знаменитостях, которые могут быть неизвестны англоговорящей аудитории, а также из-за ограничений, накладываемых звукорядом эпизода.

В некоторых случаях, как например, в таблице 9, переводчик не учитывает видеоряд, что порождает ошибки в переводе.

Таблица 9

Оригинал

etoDillerx

Blood Root

Короче, организаторы, просто, я вам отдаю все свои должные. Просто чё-то замутили нечто. Первый раз они блин все нашли. Коньяк несколько ботлов, ну так, чтобы разогреть, эти, сухожилия в своих, этих, блин, кадыках, ю ноу. Баночки с коньячками и три, блин, нахрен, трехлитровых банки коньяка, ю ноу блин. Эти конфеты, блин, нахрен, как ты уже понял, блин, тоже из коньяка. <...> Дальше яблоки, тоже из коньяка, взял выжал немного, блин жестковаты, конечно, яблочки. Походу, блин, нахрен, залежались. Бутерброды из коньяка — нахрена они их сделали? Я вообще пошутил, писали, угорали, блин, с пацанами.

So, organizers, I’m just saluting you, just made something unbelievable. First time, they found everything. Look. Cognac, a few bottles, you know, to warm up these tendons, hell ye, in your Adam’s apple, you know. Cans with cognac, and three hell f*ck freaking yeah, 3-liter cans of cognac, yo know, yah. These candies are, as you already understood, hell, are also made out of cognac. <...> Next… Apples are also made of cognac. Grabbed, squeezed a little bit. F*ck, kinda tough apples. I think, laid down. Sandwidges are also made of cognac. Why the hell they made it, I just made a joke! We were writing the list, making fun with the boys.

Okay, huge and immense respect to the organizers! You guys just did something unreal! For the very first time, blin, they got literally everything! Here is cognac. Some bottles just to warm up the tendon, blin in the throat! Haha! Y'know? Some cognac jars, blin. And, oh god! Three 3-liter jars full of cognac! Y'know, blin! These candies, blin! as you might get, blin are also made of cognac! <...> So here some apples also from cognac. Here you take it squeeze it. Blin, the apples are pretty tough, I'd say. Seems they've been here for a while. Sandwiches from cognac, blin! Why the hell did they make that? I was kidding! We wrote that just for fun, blin!

В этом фрагменте юмор строится на предметах в кадре, которые описывает музыкант Роза Робот. Рокер привел операторов в гримерку своей группы «Багровый фантомас» и показывает, как хорошо постарались организаторы концерта: нашли всё, что артисты требовали в райдере. Сначала всё довольно логично: несколько бутылок («ботлов») коньяка, затем идут банки, а потом комический эффект усиливается, так как в кадре появляются конфеты, яблоки и даже бутерброды из коньяка. Переводчик с канала etoDillerx не учел визуальную составляющую при переводе: на экране были показаны стеклянные трехлитровые банки с коньяком (соответственно, jars — “1. a glass container with a wide top and a lid, used for storing food such as jam or honey; 2. a container made of clay, stone etc, used especially in the past for keeping food or drink in” ), а в субтитрах значится cans (“ a metal container in which food or drink is preserved without air” , то есть металлические консервные банки). Хотя это и не сказывается на передаче комического эффекта, данный пример демонстрирует тесную взаимосвязь между происходящим в кадре и речью персонажа, а также иллюстрирует необходимость учитывать эту связь при переводе кинодиалога.

Реплику, процитированную в таблице 10, герой Лапенко произносит в темном подвале, когда после короткого замыкания в просвете двери появляется мужская фигура. Сочетание видеоряда и этой дежурной фразы, которую можно услышать в каких-нибудь государственных учреждениях или от секретаря, но никак не в сыром подвале при таких странных обстоятельствах, вызывает у зрителя улыбку.

Таблица 10

Оригинал

etoDillerx

Blood Root

Мужчина, вы по какому вопросу здесь?!

Man, what’s the question here?

W-w-what would you like to ask here?!

Оба перевода кажутся слишком буквальными, о чем свидетельствует передача слова «вопрос» как question (прямой эквивалент) и ask (эквивалент по смыслу), что вызывает не смех, а скорее недоумение. В качестве перевода можно предложить функциональную замену, например, May I help you? или How can I help you? Эти вопросы можно услышать, допустим, от консультанта в магазине, что тоже не вписывается в ситуацию, а значит, вызовет смех на контрасте с происходящим на экране.

При подготовке настоящей статьи были проанализированы скрипты первых двух серий первого сезона сериала на русском языке, а также два варианта его любительского перевода на английский язык. Всего было отобрано 18 примеров перевода юмора. Из них 11 были созданы за счет использования лексико-стилистических языковых средств, 2 — с помощью фонетико-стилистических, 3 — с помощью синтаксических стилистических языковых средств, а также 3 примера были основаны на комическом приеме неожиданности. При переводе комический эффект в 6 случаях передавался за счет лексико-стилистических языковых средств, в 3 случаях — с помощью фонетико-стилистических языковых средств и в 3 — был основан на комическом приеме неожиданности. Среди отобранных примеров перевода комический эффект был адекватно передан в 14 случаях.

На основе отобранных примеров был сделан вывод, что создание «комического» эффекта в оригинале и переводах сериала «Внутри Лапенко», в основном, достигается за счет лексических средств языка, что обусловлено спецификой сериала. В случаях, когда юмор в оригинале основан на культурных реалиях, при межъязыковой передаче прагматический эффект теряется или ослабляется, так как переводчики не прибегают к адаптации шуток для иностранного реципиента. Таким образом, основная проблема при переводе юмористических кинодиалогов — это передача юмора, тесно связанного с культурой оригинала.

Литература:

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингвист. фак. вузов — Санкт-Петербург: Филол. фак. СПбГУ, 2006–352 с.
  2. Аристотель. «Об искусстве поэзии». М., 1893. — 183 с.
  3. Банникова А. В. Особенности перевода аудиовизуальных текстов (на материале перевода с английского на русский сериала «Шерлок») [электронный ресурс] // URL: http://elib.cspu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/1387/ %d0 %91 %d0 %b0 %d0 %bd %d0 %bd %d0 %b8 %d0 %ba %d0 %be %d0 %b2 %d0 %b0_ %d0 %90_ %d0 %92_ %d0 %92 %d0 %9a %d0 %a0.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
  4. Власова В. Особенности выражения комического эффекта в кинодиалогах при переводе с английского языка (на примере телесериала «Друзья»): [электронный ресурс] // [сайт]. — URL: https://xn--d1aux.xn--p1ai/analiz-sposobov-peredachi/
  5. Гайдук В. П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. № 15. М.: 1978. — 155 с.
  6. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка (на англ. яз.) // Учебник. — 3-е изд. — М: Высшая школа. — 1981. — 336 с.
  7. Горшкова В. Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры // Вестник. — 2006. — № 7. — 132–140 с.
  8. Иваницкая К. С. Приемы передачи комического при переводе кинодиалогов (на материале сериала «How I Met Your Mother»): дис. — 2020. — 61 с.
  9. Исмаилова Т. А. Особенности перевода юмора на примере мультипликационного фильма «Зверополис» // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. — 2018. — №. 16. — 67–69 с.
  10. Служаева Т. В. Языковые особенности передачи комического в британских и американских ситкомах: дис. — Южно-Уральский государственный университет. — 2018. — 53 с.
  11. Херина А. А. Лексические проблемы перевода с русского на английский // Проблемы современной науки и образования. — 2015. — №. 12 (42). — 2 с.
  12. Шепелева П. М. Юмор в кино и особенности его перевода (на примере TV-сериалов США и Великобритании «Клиника», «Сверхъестественное», «Тюдоры») // Вестник Московского государственного областного университета. — 2013. — № 2. — 17 с.
  13. Алабугина Ю. Новый толковый словарь русского языка с приложением. — Litres, 2020.
  14. Бурдон И. Ф., Михельсон А. Д. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке, со значением их корней. — 11-е изд. — М: Изд-во кн. склада А. С. Панафидиной. — 1907. — 476 с.
  15. Викисловарь: [электронный ресурс] // [сайт]. — URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/Викисловарь
  16. Новая иллюстрированная энциклопедия: в 20 ч. — Ч. 20. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. — 217 с.
  17. Толковый словарь Ожегова: [электронный ресурс] // [сайт]. — URL: https://gufo.me/dict/ozhegov
  18. British National Corpora: [электронный ресурс] // [сайт]. — URL: https://www.english-corpora.org/bnc/
  19. Longman Dictionary Online: [электронный ресурс] // [сайт]. — URL: https://www.ldoceonline.com/
  20. Multitran: [электронный ресурс] // [сайт]. — URL: https://www.multitran.com/
  21. Лапенко. (2019) «Внутри Лапенко. 1 Серия» [сериал] // Видеохостинг YouTube: [сайт]. — URL: https://youtu.be/ecbnFDl5mLI (дата обращения: 10.12.2020).
  22. Лапенко. (2019) «Внутри Лапенко. 2 Серия» [сериал] // Видеохостинг YouTube: [сайт]. — URL: https://youtu.be/1S1ObYP2Neg (дата обращения: 20.12.2020).
  23. Blood Root. (2020) “Within Lapenko ep.1” [сериал] // Видеохостинг YouTube: [сайт]. — URL: https://youtu.be/DcYQRS_dReY (дата обращения: 13.12.2020).
  24. Blood Root. (2020) “Within Lapenko ep.2” [сериал] // Видеохостинг YouTube: [сайт]. — URL: https://youtu.be/q-NKvLFzneM (дата обращения: 22.12.2020).
  25. etoDillerx. (2020) “Inside Lapenko. Ep.1” [сериал] // Видеохостинг YouTube: [сайт]. — URL: https://youtu.be/IudlDDx6OE4 (дата обращения: 16.12.2020).
  26. etoDillerx. (2020) “Inside Lapenko. Ep.2” [сериал] // Видеохостинг YouTube: [сайт]. — URL: https://youtu.be/pI_MoumoLWg (дата обращения: 26.12.2020).
Основные термины (генерируются автоматически): комический эффект, перевод, перевод юмора, таблица, оригинал, юмор, межъязыковая передача, средство, текст перевода, эта.


Похожие статьи

Задать вопрос