Перевод квазиреалий в научно-фантастическом жанре (на основе романа Р. Ф. Куанг «Вавилон») | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №15 (514) апрель 2024 г.

Дата публикации: 16.04.2024

Статья просмотрена: 6 раз

Библиографическое описание:

Маслова, А. А. Перевод квазиреалий в научно-фантастическом жанре (на основе романа Р. Ф. Куанг «Вавилон») / А. А. Маслова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 15 (514). — С. 140-143. — URL: https://moluch.ru/archive/514/112972/ (дата обращения: 03.05.2024).



В статье рассмотрено понятие квазиреалии, а также роль данного феномена в контексте научно-фантастического жанра. Выявлены особенности жанра научной фантастики с целью помочь практикующим и начинающим переводчикам расширить понимание специфики перевода таких текстов и особенности перевода квазиреалий в них. Рассмотрен и проанализирован перевод квазиреалий в романе Р. Ф. Куанг «Вавилон», выполненный сертифицированным переводчиком — Натальей Рокачевской.

Ключевые слова: научная фантастика, квазиреалии, «Вавилон», переводческие трансформации, Ребекка Куанг.

The article considers the concept of quasi-realia and the role of this phenomenon in the context of science fiction genre. The peculiarities of the science fiction genre are revealed in order to help practising and novice translators to expand their understanding of the specifics of translating such texts and the peculiarities of translating quasi-realia in them. The translation of quasi-realia in the novel by R. F. Kuang «Babylon» is considered and analysed. F. Kuang's novel «Babylon», performed by a certified translator — Natalia Rokachevskaya.

Keywords: science fiction, quasi-realia, «Babylon», translation transformations, Rebecca Kuang.

Научно-фантастический жанр всегда вдохновлял своих читателей, а также его исследователей. Благодаря данному жанру, у людей есть возможность познакомиться с захватывающими приключениями и аутентичными персонажами, а также задуматься об отношениях между технологиями и человечеством. Более того, для создания сюжетов в жанре научной фантастики, авторы прибегают к использованию квазиреалий с целью расширения границ возможного и создания фантастической атмосферы.

Впервые термин «научная фантастика» был официально введен создателем и редактором журнала “Amazing stories” Х. Гернсбеком, который считал, что «научная фантастика является очаровательным романтическим жанром, переплетенным с научными фактами и пророческим видением». [11]. Английский романист и поэт Кингсли Эмис высказывался о научной фантастике следующим образом: «Это вид прозаического повествования, имеющий дело с ситуацией, которая не может возникнуть в известном нам мире, но которая предполагается на основе некоторых инноваций науки и техники или псевдонауки и псевдотехники, созданной землянами или инопланетянами» [10]. Стоит отметить, что научная фантастика не является отдельным литературным родом. Часто фантастика в целом рассматривается как литературный вид (В. Чистов, Р. Уильямс, Р. Нудельман.) Специфика «научной фантастики» позволяет говорить о ней не выше, чем на уровне литературного жанра [2].

Таким образом, научная фантастика — это «один из видов фантастики, рассказывающий о воображаемом прошлом или будущем человечества (или обитателей других планет), уделяя особое внимание техническим достижениям, научным открытиям, возможностям, которых лишен современный человек. Конфликты, связанные с этими новыми возможностями, их неконтролируемое использование часто составляют содержание научной фантастики» [7]. Научную фантастику принято делить на «жесткую» и «мягкую». Данное деление берет свое начало от принятого в английском языке деления науки на hard sciences — «твердые науки», то есть, по принятой в русском языке терминологии, естественные, и soft sciences — «мягкие науки», то есть, гуманитарные. «Научная фантастика постоянно расширяет границы воображения обоих этих измерений. В научной фантастике мы исследуем необъятные просторы Вселенной. Безусловно, научная фантастика погружает нас в мир технологий будущего, роботов и космические путешествия, но она также транслирует психологические, культурные и духовно-религиозные, психологические, социальные, культурные и этические последствия научно-технического развития будущего» [13]. Научная фантастика преимущественно имеет дело с будущим, основное внимание уделяется возможностям завтрашнего дня, однако так бывает не всегда. В романе Ребекки Куанг «Вавилон» действие происходят в альтернативном прошлом.

В действительности, для некоторых людей, не обладающих фундаментальными знаниями в области литературных жанров, может быть проблематично отличить научную фантастику от жанра фэнтези. Это происходит по ряду причин: во-первых, наличие фантастических элементов. В научной фантастике могут и описываются технологии будущего, которые могут восприниматься, как сказочные элементы. Во-вторых, читатели могут иметь свою субъективную интерпретацию произведений, основываясь на личных впечатлениях и предпочтениях. И наконец, иногда авторы могут смешивать жанры для достижения авторского замысла. В таком случае достаточно сложно причислить произведение к определенному жанру.

Научная фантастика и фэнтези предлагают читателям окунуться в вымышленные миры, которые отличаются от реальности, и расширяют границы возможностей в нашем воображении, однако есть существенные различия между двумя жанрами. Фэнтези — «жанр литературы и искусства, примыкающий к научной фантастике, но в более свободной, «сказочной» манере использующий мотивы дальних перемещений в пространстве и времени, инопланетных миров, искусственных организмов, мифологию древних цивилизаций. В изо-искусстве элементы фэнтези часто сочетаются с абстракционизмом, сюрреализмом или претворяются в фантастический реализм» [5]. В научной фантастике основой мира служат научные принципы, технологические достижения и будущие разработки. Этот жанр стремится представить возможные научные и технологические прогнозы и исследовать их влияние на общество и человечество в целом. Также стоит отметить, что обоим жанрам присуще наличие квазиреалий.

В рамках жанра фэнтези Е. М. Божко выделяет особый тип реалий — квазиреалии. «Главная функция квазиреалий в фэнтези — обозначение и наименование объектов и явлений выдуманного мира. Подобные слова позволяют читателю целиком погрузиться в созданный мир произведения и построить в сознании определенный образ такого мира» [4]. Исходя из понимания о том, что в жанре фэнтези и в жанре научной фантастики присутствуют вымышленные реалии (отличается только их природа), считаем допустимым применить определение Е. М. Божко к анализируемым квазиреалиям в произведении научной фантастики Квазиреалии при переводе представляют особую трудность, поскольку не имеют эквивалентов в языке перевода. В своем учебном пособии Н. А. Лукьянова акцентирует особое внимание на разграничении понятий «реалия» и «квазиреалия»: квазиреалии являются выдуманными и не существуют ни в одной культуре, что отличает их от реалий [8]. Исходя из приведенных определений, можно сделать вывод, что понятие квазиреалий является универсальным и может быть введено в фантастический мир. Важным аспектом можно выделить тот факт, что квазиреалии добавляют фантастичности миру, а также «экзотики» который задуман автором, при этом не позволяя потерять надежду в реалистичность этого мира. Таким образом, читатель может с легкостью поверить в существование вымышленного мира и почувствовать себя его частью. Следовательно, адекватная передача квазиреалий является одной из важнейших задач переводчика научно-фантастической литературы [1].

Проблема перевода квазиреалий в жанре фэнтези решается переводчиками различно, в зависимости от намеченной ими стратегии. Основные переводческие трансформации для передачи квазиреалий: прямой перевод, калькирование (передача морфемного состава лексической единицы), транскрипция и транслитерация (воспроизведение звуковой и графической формы слова), аналог (подбор ближайшего по семантике слова языка перевода), переводческий неологизм (создание переводчиком эквивалента при помощи переводческих трансформаций) [9]. Квазиреалии отличаются от обычных принадлежностью к определенному контексту — фантастическому миру произведения, поэтому они передаются в переводе аналогично обычным реалиям, следующими способами:

1) транскрипцией,

2) транслитерацией,

3) созданием нового или сложного слова (что включает в себя калькирование, освоение и создание семантического неологизма),

4) используя уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста,

5) используя гипонимический перевод

Отдельно стоит выделить такой способ, как адаптация — прием для создания соответствий путем изменения описываемой ситуации с целью достижения одинакового воздействия на читателя [3].

Хотя научно-фантастический жанр часто содержит элементы квазиреальности, такие как «полу-реальные» или «псевдо-реальные», переводчиками и учеными не были конкретизированы и выделены переводческие трансформации, используемые для перевода квазиреалий в научно-фантастическом жанре.

В данной статье представлен перевод квазиреалий, выявленных в научно-фантастическом романе «Вавилон». Роман «Вавилон» написан американской писательницей китайского происхождения Ребеккой Куанг в 2022 году. Рассматриваемый перевод Натальи Рокачевской выполнен в 2023. [6]. События разворачиваются в альтернативной версии Британии 1830-х годов. Она похожа на самую обычную империю с одной лишь разницей — вместо промышленной революции здесь произошла серебряная. Империя использует так называемые silver bars — серебряные слитки для своего успешного функционирования. Вымышленные реалии являются прикрытием для разговора о привилегиях высших чинов и насилии. Итак, обратимся непосредственно к квазиреалиям, обнаруженным в произведении [12]:

Silver bars — серебряные пластины (данные пластины используются в медицине, для безопасности транспорта, в качестве оружия и служит материалом в образовательном процессе) В данном случае Н. Рокачевская прибегла к употреблению такой переводческой трансформации, как калька, тем самым сохранив смысл и форму оригинала.

Royal institute of translation — королевский институт перевода (Королевский институт перевода в Оксфорде — место, где изучают разные языки, где творится магия, где студенты учатся работать с серебряными слитками и помогать распространяться всей Британской Империи). В случае с данной реалией переводчик также использовала кальку.

Hermes society — общество Гермес (подпольная организация, решительно настроенная покончить с Вавилоном и Империей, если потребуется, с помощью насилия) Перевод выполнен с помощью калькирования с перестановкой для наиболее естественного восприятия.

Babel/Babylon — вавилон (это мировой центр перевода и, что еще важнее, обработки серебра: искусства воплощения потерянного в переводе смысла через зачарованные серебряные слитки с магическим эффектом.) На данном примере прослеживается применение транскрипции и транслитерации.

Babblers — балаболы (студенты, обучающиеся искусству перевода в Вавилоне) Данный случай перевода вызывает отдельные вопросы касательно перевода и переводческих трансформаций, которые были использованы. Согласно словарю Merriam Webster — babbler — это тот, кто говорит чрезмерно, то есть — болтун/балабол. Однако, если исходить из того факта, что имелись в виду ученики Вавилона, было бы уместно перевести данную реалию с помощью модуляции в сочетании с транскрипцией и транслитерацией — ученики вавилона, вместо кальки балаболы . Несмотря на неоднозначность при выборе переводческой трансформации, переводчику приходится оставить кальку, так как того требует контекст.

Siberian winter — сибирская зима (название 3 курса в Вавилоне) В данном случае Наталья Рокачевская использовала кальку с задействованием переводческого комментария , так как только используя кальку, читатель не поймет истинного значения данного понятия.

Таким образом, используемые квазиреалии в научно-фантастическом произведении Ребекки Куанг «Вавилон» подчеркивают идею, что представленные в произведении события или явления имеют определенную связь с реальностью, но при этом они все же являются вымышленными или фантастическими. Переводчиком были использованы следующие трансформации для раскрытия квазиреалий: транскрипция, транслитерация, калькирование и переводческий комментарий.

Перевод квазиреалий является сложным процессом, так как требуется сохранение баланса между оригинальной идеей и ее пониманием в другом языке. Помимо выделенных переводческих трансформаций переводчик может создавать новые термины или словосочетания, которые передают смысл квазиреалий и звучат естественное на целевом языке. Для этого требуется творческий подход со стороны переводчика и, по возможности, консультация с автором оригинала. Основная цель перевода квазиреалий — не просто передать слова, но передать идею и атмосферу оригинала, чтобы читатель мог погрузиться в мир произведения так же, как и читатель оригинала.

Литература:

  1. Агафонова А. С. К вопросу о классификации реалий научной фантастики и способах их перевода / А. С. Агафонова — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 17. — С. 599–601.
  2. Ахмедов Р. Ш. В поисках обобщающего определения термина «научная фантастика» / Р. Ш. Ахмедов. — Текст: непосредственный // Достижение науки и образования. — 2019. — С. 48.
  3. Берсенев Н. П. Перевод квазиреалий в научной фантастике / Н. П. Берсенев — Текст: непосредственный // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. — 2022. — № 2. — С.13.
  4. Божко Е. М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя / Е. М. Божко. — Текст: непосредственный // Научно — технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки. — 2011. — № 3. — С. 188–191.
  5. Большой энциклопедический словарь. 2012. URL: https://rus-big-enc-dict.slovaronline.com/72497 %D0 %A4 %D0 %AD %D0 %9D %D0 %A2 %D0 %95 %D0 %97 %D0 %98 (дата обращения — 07.04.2024 г.) — Текст: электронный.
  6. Куанг, Ребекка. Вавилон, или Необходимость насилия: сокрытая история революции оксфордских переводчиков / Ребекка Куанг; [перевод с английского Н. Рокачевской]. — Москва: Эксмо, 2023. — С. 640. — Текст: непосредственный.
  7. Горкин А. П. Литература и язык. Современная иллюстративная энциклопедия / А. П. Горкин. — 2006. URL: http://niv.ru/doc/dictionary/literature-and-language/index.htm#205 (дата обращения — 07.04.2024 г.) — Текст: электронный.
  8. Лукьянова Н. А. Термины и понятия лексикологии в схемах, таблицах, пояснениях и образцах анализа / Н. А. Лукьянова. — Текст: непосредственный // Учеб. пособие для студентов-филологов, а также магистрантов, аспирантов и преподавателей. Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск. — 2011. — C. 123.
  9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров — Текст: непосредственный // учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк — 1990. — C. 253.
  10. Amis, Kingsley. New Maps of Hell. New York: Ballantine. 1960. 14 p. Тext: electronic.
  11. Gernsback, Hugo. Amazing Stories / Amazing Stories. vol. 1. no. 1. 1926. 118 p. Тext: electronic.
  12. Kuang, Rebecca. Babel. New York, NY: HarperCollins, 2022. 560 p. Тext: electronic.
  13. Lombardo, Tom. Science Fiction: The Evolutionary Mythology of the Future / Journal of Future Studies. 2015. 18 p. — Тext: electronic.
Основные термины (генерируются автоматически): научная фантастика, перевод квазиреалий, научно-фантастический жанр, Вавилон, жанр, жанр фэнтези, квазиреалия, особое внимание, переводческая трансформация, переводческий комментарий.


Ключевые слова

переводческие трансформации, квазиреалии, научная фантастика, «Вавилон», Ребекка Куанг

Похожие статьи

Задать вопрос