Особенности и трудности художественного перевода английских сказок | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №15 (514) апрель 2024 г.

Дата публикации: 12.04.2024

Статья просмотрена: 5 раз

Библиографическое описание:

Иванова, В. Ю. Особенности и трудности художественного перевода английских сказок / В. Ю. Иванова, А. А. Андриясян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 15 (514). — С. 136-137. — URL: https://moluch.ru/archive/514/112909/ (дата обращения: 03.05.2024).



В статье авторы рассматривают такие понятия, как художественный перевод английских сказок, уделяют внимание особенностям и трудностям такого перевода.

Ключевые слова: художественный перевод, лакунарность, лакуны.

Как известно, сказка является произведением художественной литературы, а значит переводчику необходимо знать особенности данного вида переводов и трудности, c которыми он может столкнуться в процессе работы со сказкой. Для начала дадим определение термину «художественный перевод». Под ним понимается перевод произведений художественной литературы, цель которого в порождении на ПЯ речевого произведения, которое сможет оказать художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода [5, с. 97]. Главная движущая сила переводчика — поиск адекватных языковых средств для передачи в полном объеме идеи, положенной в основу оригинального произведения. Следовательно, художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании [3, с. 150]. Переводчику необходимо принять во внимание как особенности лексического, грамматического и синтаксического строя языка оригинала и языка перевода, так и функционал художественного текста. Функционал сказки заключается в воспитании (мораль), а также в отражении культурного быта английского народа.

Для английских сказок, как и для сказок в целом характерно использование традиционных сказочных формул зачина, концовки, разных присказок или волшебных слов. Нередко в сказках можно встретить и имена собственные, при переводе которых зачастую обнаруживается сходство с именами героев русской народной сказки и т. д. Существуют и такие реалии, которые не имеют аналогов в русском языке. В связи с этим у переводчика могут возникнуть некоторые сложности. Лексика, которая не имеет аналогов в другом языке называется безэквивалентной. Различные лингвокультурные общности воспринимают окружающую действительность по-разному, ведь каждая отдельная общность имеет свое сознание, через призму которого идет ее восприятие мира, что безусловно отражается на языке. С этим связано появление в языке его собственных, свойственных только ему понятий, базовых элементов национальной специфики определенного общества. Именно такие понятия и носят название безэквивалентной лексики и не поддаются переводу на общем основании [2, с. 22]. Тем не менее ошибочно полагать что безэквивалентная лексика не поддается переводу, она просто не имеет соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Так как в данной статье рассматриваются английские сказки, то такая лексика, относится к разряду реалий материальной и духовной культуры. В сказках часто упоминаются предметы домашнего быта (кухня, инструменты, мебель и т. д.), а также встречается описание национальных традиций и обрядов, костюмов. Все вышеперечисленные наименования довольно специфичны, с этим и связаны сложности при их переводе. Согласно Е. В. Гердт существует несколько групп безэквивалентной лексики:

  1. Имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр.;
  2. Реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке — предметы материальной и духовной культуры
  3. Случайные лакуны — единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка, например, такие русские слова, как сутки, кипяток, именинник, погорелец, пожарище. [4, с. 338].

Еще одной сложностью, с которой может встретиться переводчик, является проблема лакунарности. Для начала дадим определение термину «лакуна». Для этого рассмотрим определения, данные несколькими учеными. Абросимов А. П. дает следующее определение данному понятию: «Лакуна — (от. лат. lacuna — углубление, впадина) — отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия» [1, с. 27].

Согласно Архиповой Е. И.: «Понятие «лакуна» предполагает отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения какого-либо понятия» [Архипова, 2008: 23]. Гердт Е. В. подразумевает под лакуной «особую группу слов ИЯ, не имеющую соответствий в ПЯ» [4, с. 345]. Эти определения, несомненно, имеют нечто общее, но при этом и отличаются друг от друга. Общее можно увидеть в формулировке сущности лакунарности, а именно то, что данному явлению присуще отсутствие слова-наименования какого-либо понятия в ПЯ при его существовании в ИЯ. При этом в работах Гердт Е. В. прослеживается отождествление лакун с безэквивалентной лексикой, а именно, определение лакун как категории безэквивалентной лексики. Данное утверждение не находит подтверждения в работах Архиповой Е. И. и Абросимова А. П. Поэтому будем считать определение лакун, данное Гердт Е. В. основным. Само существование лакун свидетельствует о несовпадении оценок культурного пространства представителей разных этнокультурных общностей. Другими словами, абсолютно у каждой культуры есть свои особенности, которые далеко не всегда могут быть найдены в другой культуре. Одним из ярких примеров является русский поминальный обряд, в котором используется кутья (поминальное блюдо славян, сделанное из рисовой каши, политой медом или даже вареньем) [6]. Данное понятие отсутствует в английской культуре такого понятия нет, поэтому, если англичанин будет говорить об этом элементе поминального обряда, то ему придется заменить определение кутья на словосочетание: «boiled rice with raisins and honey» — вареный рис с изюмом и медом.

На основе вышесказанного можно сказать, что лакунарность, как и безэквивалентная лексика, является одной из главных проблем, с которой может столкнуть переводчик, работая со сказками. Именно поэтому ему необходимо уметь правильно определять лакунарные единицы и правильно интерпретировать их, ведь от этого зависит полнота и правильность передачи смысла произведения.

Литература:

  1. Абросимов А. П. Субстантивные лакуны английского языка и способы их перевода на русский язык. // Вестник марийского государственного университета. 2011. № 6. С. 27–30.
  2. Архипова Е. И. Формирование иноязычного лексикона специалиста в интегративном обучении иностранному языку и общепрофессиональным дисциплинам // Вестник ПГТУ. 2008. № 1. С 34–68.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. — Москва: Изд-во ЛКИ, 2008. — 235 с.
  4. Гердт Е. В. Английские лакунарные единицы приживаемого времени в сопоставлении с русскими в свете межкультурной коммуникации. // Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся. 2012. Т.2. № 2. С. 338–344.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студ. ин-тов и фак. ин. яз. М.: Альянс, 2013. — 250 с.
  6. Большая российская энциклопедия. [Электронный ресурс] — Режим доступа: URL: https://old.bigenc.ru/ethnology/text/2124054 (дата обращения 01.12.2023).
  7. Бочарникова, А. С. Особенности использования английской сказки на уроках английского языка в средней школе / А. С. Бочарникова. — Текст: электронный //: [сайт]. — URL: http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8178/2/20Bocharnikova.pdf???history=28&pfid=1&sample=12&ref=1 (дата обращения: 12.04.2024).
Основные термины (генерируются автоматически): лексика, сказка, художественный перевод, язык, духовная культура, лакуна, перевод, переводчик, слово, художественная литература.


Ключевые слова

художественный перевод, лакунарность, лакуны

Похожие статьи

Задать вопрос