Диалект кокни: история и современность | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №14 (513) апрель 2024 г.

Дата публикации: 09.04.2024

Статья просмотрена: 6 раз

Библиографическое описание:

Емелина, Т. А. Диалект кокни: история и современность / Т. А. Емелина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 14 (513). — С. 334-336. — URL: https://moluch.ru/archive/513/112661/ (дата обращения: 03.05.2024).



Из всех исторических диалектов, отличающих, в большей или меньшей степени, речь некоторых англичан, одним из самых интересных остается диалект кокни. Данный диалект представляет собой акцент английского языка, на котором в основном говорят в Лондоне и его окрестностях, особенно лондонцы из рабочего и низшего среднего класса. Изучение диалекта кокни является актуальным в настоящее время, так как фонетическая сторона данного диалекта, вопросы, связанные с лексикой и грамматикой всегда вызывали большой интерес исследователей-лингвистов. В статье рассматриваются не только особенности диалекта, но также и его функционирование в современной культуре и примеры использования.

Ключевые слова: кокни, рифмованный сленг, английский язык, лингвистика, иностранный язык.

Хотя английский язык состоит из множества диалектов, наиболее известными являются стандартный английский и кокни. «Кокни» [1] — это современный термин для обозначения английского диалекта, преобладающего в лондонском Ист-Энде. Однако, согласно общепринятому мнению, истинным Кокни считается тот, кто родился в Чипсайде, в непосредственной близости от того места, где можно услышать колокол церкви Сент-Мэри-ле-Боу.

Дж. Фоулер утверждает, что кокни всегда рассматривался как лингвистический феномен, связанный с комедийными эффектами. Он считает, что Шекспир включал элементы кокни-диалекта в свои пьесы еще в XVI веке. Чтобы проиллюстрировать подобное влияние, он написал bailiff с альтернативной фразой bylyffe [6]. Термин «кокни» дважды встречается в произведениях Уильяма Шекспира. Александр Шмидт, автор лексикона Шекспира, утверждает, что кокни в пьесах Шекспира символически представляется как нехватка знаний или осведомленности, особенно в том, что касается существования вне городской среды [7].

Диалект кокни стал предметом лингвистических исследований со второй половины XIX века. При этом особое внимание уделялось первичным лексическим и грамматическим компонентам. В диалекте пропускается звук [h] («not ‘alf» вместо «not half»), используется «ain’t» вместо «isn’t» или «am not», звук [] произносится как [f] («faasn’d» вместо «thousand») и [] как [v] («bover» вместо «bother»), звук [au] превращается в [] («n» вместо «down»), используется гортанная смычка — при беглом произношении часто согласные звуки [t], [p], [k] опускаются (слово «bottle» звучит как «boll»). Твердый согласный [l] произносится как «ль» или гласный («cool»- «куль»). Кроме этого, для диалекта кокни характерно использование губно-зубного [v] вместо [r]. Также особенности диалекта кокни проявляются в использовании рифмованного сленга «look»= «butcher’s hook», что переводится как крюк мясника (take a butcher’s hook at that- взгляни на это); «daisy roots»= «boots» (I need a new pair of daisy roots- мне нужна новая пара сапог); «Adam and Eve» = «Believe» (Do you Adam and Even it- Ты веришь в это?); «Lemon squeezy»= «easy» (Easy peasy lemon squeezy — эта фраза является очень популярной в Англии и переводится как «очень легко») [3].

Успешные британские телепрограммы Steptoe and Son», «Minder», «Porridge», «Only Fools and Horses» способствовали всемирному признанию кокни [5]. Согласно выводам И. Ю. Исаковой, в 1980-е годы в Великобритании произошел всплеск распространения рифмованных коллоквиализмов, что привело к появлению ряда новых экземпляров в разговорном дискурсе [2]. На национальном уровне происходило изменение языка, используемого подростками и молодыми людьми, поскольку они создавали новые разговорные выражения, чтобы отличиться и подчеркнуть свою уникальность.

Современный кокни-диалект часто ограничивается схемами рифмовки существительных, содержащих имена знаменитостей или других известных людей. Такими очевидными примерами являются вышеописанные выражения «Jimi Hendrix» (музыкант), «Trevor Sinclair» (футболист), «Uncle Ted» (политик), «Britney Spears» (певица), «Becks and Posh» (футболист и певица). Выражения с дополнительными слогами встречаются крайне редко.

По мнению Пола Керсвилла, профессора социолингвистики Ланкастерского университета в Великобритании, ожидается, что в ближайшие тридцать лет кокни заменит «мультикультурный лондонский английский», акцент, сочетающий в себе элементы кокни, т. е., бангладешский и карибский акцент, заменят кокни в качестве доминирующего диалекта в Лондоне. Благодаря своим разговорным особенностям диалект кокни стал важной частью современного английского общества.

Для анализа диалекта кокни в современной культуре можно рассмотреть фильм «Kingsman» [3]. В этом фильме часто встречаются основные фонетические особенности диалекта. К примеру, мама главного героя Эггси, подзывая его к себе фразой: «Eggsy, come here!», не произносит звук [h] в слове «here». В фразе «Get’em yourself» Эггси вместо звука [l] в слове yourself произносит [w] (Get’em yoursewf). Также в данной фразе можем услышать опускание звука [t] в слове get’em. Это же отчетливо слышно в фразе «Is it better?», в слове better (Is it be’er). В высказывании «Three’s a crowd, innit?» мы можем услышать вместо [th] звук [f] (Free’s a crowd, innit?). Также здесь используется innit вместо isn’t.

Что касается преобладающих культурных элементов кокни, то произведение Бернарда Шоу «Пигмалион» широко признано как основополагающее произведение, которое ввело и популяризировало использование этого термина в культурной среде. Пьеса Джорджа Бернарда Шоу «Пигмалион» рассказывает о лондонском профессоре фонетики, который заключил пари, что в течение шести месяцев сможет успешно представить девушку из рабочего класса как аристократическую леди на официальном мероприятии [3]. Объектом исследования профессора стала цветочница Элиза Дулиттл, которая исключительно хорошо владела диалектом кокни. Вот пример ее реплики из пьесы: «THE FLOWER GIRL. Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me fthem?»

В 2009 году Кит Парк, учитель специальной школы Чарлтон на юго-востоке Лондона, вдохновил учеников на активное участие в изучении Библии, используя диалект кокни для ее перевода. Переводу этой книги, озаглавленной «Библейские истории на рифмованном сленге кокни», не хватает точности. Например, Иисуса Христа он называет не Jesus Christ, а Cheese and rice, слово господне — не Word of God, а The Lemon Curd of God. Слову dead (мертвый) соответствует brown bread (серый хлеб). Также на кокни был переведён Новый завет [1].

Диалект кокни по-прежнему широко распространен в центральных районах Лондона, а также в соседних районах, муниципалитетах и графствах Эссекс и Бедфордшир. Такие отличительные особенности, как интонация, словарный запас и схемы рифм, отличают язык кокни от других диалектов.

Таким образом, сделаем вывод, что определение языка кокни часто пересматривалось и со временем претерпело значительные изменения. Диалект кокни продолжает оказывать влияние на британское общество и повседневную жизнь, даже если некоторые его особенности и первоначальное значение стали менее важными. По мере глобализации и уменьшения социально-классовых различий возможно слияние кокни с другими этническими диалектами и появление нового диалекта с уникальным историческим значением и характеристиками.

Литература:

  1. Ефимова, О. П.: Об экзистенциональных особенностях кокни / О. П. Ефимова // Уральский филологический вестник. — Череповец, 2020. — № 3. — С. 192–197.
  2. Исакова И. Я. Кокни как вариант просторечия в английском языке // Современное иноязычное образование в формировании интеллектуального капитала России: сб. материалов Междунар. молодёжной науч.-практ. конф. Чита, 2019. — Т. 1. — С. 45–57
  3. Луханина, А. С. Особенности функционирования кокни в английской литературе / А. С. Луханина. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 25 (211). — С. 345–347. — URL: https://moluch.ru/archive/211/51563/ (дата обращения: 04.04.2024).
  4. Нестерова С. Лингвистический анализ диалекта — кокни на примере произведения Б. Шоу «Пигмалион» // В мире научных открытий. — 2020. -№ 4–12. — С. 140–142.
  5. Шпет, Г. Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» / Г. Шпет. — URL: http://fb2.booksgid.com/content/C3/gustav-shpet-kommentariy-k-romanu-charlza-dikkensa-posmertnye-zapiski-pikvikskogo-kluba/28.html (дата обращения: 03.04.2024).
  6. Рифмованный сленг кокни / Бюро переводов Primavista. URL: www.primavista.ru/rus/articles/sleng_kokni (дата обращения: 03.04.2024).
  7. Fawler, J. Cockney Dialect and Slang / J. Fawler. — Oachita Baptist Unversity, 1984. — 22 p.
  8. What is Cockney Rhyming Slang [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.cockneyrhymongslang.co.uk/blog/what-is-cockney-rhyming-slang/ (дата обращения: 03.04.2024).
Основные термины (генерируются автоматически): диалект кокни, английский язык, кокни, слово, FLOWER, GIRL, THE, Великобритания, Лондон, современная культура.


Похожие статьи

Задать вопрос