Отличительные особенности художественного перевода | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №13 (512) март 2024 г.

Дата публикации: 01.04.2024

Статья просмотрена: 13 раз

Библиографическое описание:

Чернышева, В. Д. Отличительные особенности художественного перевода / В. Д. Чернышева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 13 (512). — С. 273-274. — URL: https://moluch.ru/archive/512/112419/ (дата обращения: 08.05.2024).



Главная цель любого художественного произведения заключается в эстетическом воздействии, в создании художественного образа. Художественный перевод, в отличие от технического перевода, требует не только точности передачи смысла, но и сохранения стиля, ритма, образности и эмоциональной силы оригинала. Согласно определению В. Н. Комиссарова, понятие «художественный перевод» — это «один из видов переводческой деятельности, при котором на переводном языке создается такое произведение, которое в переводном языке может оказать художественно-эстетическое воздействие» [4, с.9].

Произведения художественной литературы противопоставляются другим речевым произведениям, потому что главной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая, или поэтическая функция языка. А. Лилова отмечает: «различие между художественным и научным текстом состоит не только в форме, но и в содержании, которое и обуславливает различные способы их воссоздания при переводе» [5, с. 145]. Использование образного мышления является неотъемлемой частью литературного искусства, так как именно благодаря ему создается художественная реальность. В литературе слово становится главным элементом и неоднозначным по сравнению с его обычным, повседневным использованием. Образность всегда присутствует в человеческом мышлении, и передача этого аспекта становится необходимой при переводе любого текста, даже научного [5, с. 145].

В. Н. Комиссаров отмечает, что художественный перевод подчиняется своим собственным законам эквивалентности оригиналу [4, с. 27–28]. Он стремится приблизиться к оригинальному тексту, но не может полностью совпасть с ним, так как у перевода есть свой автор, свой языковой материал и существует в отличной от оригинала языковой, литературной и социальной среде. Как указывает В. Н. Комиссаров, художественный перевод основывается на оригинале и зависит от него, однако обладает относительной самостоятельностью, поскольку становится частью переводящего языка [4, с. 27–28]. В результате перевод одного и того же произведения в разных культурах имеет свои особенности и специфику. Основным объектом переводческой деятельности является не просто текст как упорядоченное множество языковых единиц, а его смысл. Смысл текста не равен простой сумме значений отдельных слов и фраз. В современной теории художественного перевода выделяются три основные тенденции передачи культурных реалий: 1) основная ориентация переносится с оригинала на текст перевода; 2) оценочный подход заменяется дескриптивным; 3) от текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части культуры языка перевода [4, с. 27–28].

По мнению Г. Гачечиладзе, художественный перевод занимает промежуточное положение между дословно точным, но художественно неполноценным переводом, и художественно полноценным, но далеким от оригинала переводом [1, с. 37]. Идеальным считается художественно полноценный перевод, который точно воспроизводит оригинальный текст. Однако на практике такой принцип невозможен, поскольку для передачи одной и той же мысли в разных языках используются различные средства выражения. В результате, дословная точность и художественность оказываются в противоречии друг с другом [1, с. 37].

А. А. Смирнов утверждает, что главная задача художественного эквивалентного перевода заключается в передаче смысла, эмоциональной выразительности и структуры оригинального текста [8, с. 426]. Согласно А. А. Смирнову, эквивалентным считается перевод, который максимально передает намерения и идеи автора, а также идейно-эмоциональное воздействие на читателя, сохраняя при этом стилистические и ритмические особенности [8, с. 426]. Однако это является лишь средством достижения общего художественного эффекта. Перевод художественного произведения обычно сопряжен с потерями, поэтому, согласно многим исследователям, наиболее адекватные переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом [8, с. 426]. Такие изменения необходимы, если целью перевода является создание единства формы и содержания средствами другого языка, но следует помнить, что точность перевода зависит от объема таких изменений, и эквивалентный перевод предполагает минимальные изменения [8, с. 426].

Переводы некоторых переводчиков часто характеризуются буквализмом или дословностью. Согласно определению из терминологического словаря-справочника, «буквальный перевод» — это ошибка перевода, когда переводчик использует основное или наиболее известное значение слова вместо подходящего значения для конкретного контекста [6, с. 22]. Широко говоря, буквализм — это ошибка переводчика, которая приводит к передаче семантических или формальных компонентов слова, фразы или предложения, но ущербом для смысла или определенной информации, содержащейся в оригинальном тексте.

При оценке качества перевода художественного текста обычно используются два основных понятия: адекватность перевода и эквивалентность перевода. В. Н. Комиссаров определяет адекватность перевода, как полное понимание идеи автора, выраженной в оригинальном произведении, передачу художественно-эстетической направленности текста переводимого произведения и оценку возможных реакций читателя, который принадлежит к той же культуре, что и автор произведения [3, с. 54]. Помимо точного определения идейно-тематической направленности оригинала, автор перевода должен выбрать подходящие средства для передачи образов, содержащихся в оригинальном произведении, и передать специфические особенности языка автора. При переводе стихотворений также важно сохранить ритмическую организацию и систему рифм, что не всегда возможно на практике [3, с. 54].

Перевод на лексическом уровне может вызывать трудности или проблемы. Слово является самостоятельным носителем значения в языковом коде и мельчайшей частицей комплексного содержания текста. В зависимости от типа текста, слово или комплекс слов могут относиться к разным уровням иерархии содержания, и иногда нет необходимости их передавать. По мнению М. Ю. Илюшкиной, слово может иметь однозначное значение, независимое от контекста, и в таком случае оно передается с помощью эквивалента [2, с. 137].

Литература:

  1. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи [Текст] / Г. Р. Гачечиладзе. — 2-е изд. — Москва: Сов. писатель, 1980. — 255 с.
  2. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: Основные понятия и проблемы [Текст] / М. Ю. Илюшкина. — Москва: Просвещение, 2015. — 347 с.
  3. Комиссаров, В. Н. Теория перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. — Москва: Высшая школа, 1990. — 228 с.
  4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. — Москва: Высшая школа, 1999. — 136 с.
  5. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода. [Текст] / А. Лилова — М.: Высшая школа, 1985. — 255 c.
  6. Раренко, М. Б. Терминологический словарь-справочник основные понятия переводоведения. [Текст] / М. Б. Раренко — Москва: Инион РАН, 2010. — 261 с.
  7. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — Москва: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  8. Смирнов, А. А., Алексеев, М. Перевод [Текст] / А. А. Смирнов, М. Алексеев — Москва: изд-во «Сов. Энцикл»., 1934. — 532 с.
Основные термины (генерируются автоматически): художественный перевод, оригинальный текст, перевод, адекватность перевода, оригинал, оригинальное произведение, переводной язык, переводческая деятельность, слово, художественное произведение.


Похожие статьи

Задать вопрос