Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №3 (502) январь 2024 г.

Дата публикации: 18.01.2024

Статья просмотрена: 18 раз

Библиографическое описание:

Храмова, Н. Е. Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский / Н. Е. Храмова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 3 (502). — С. 502-504. — URL: https://moluch.ru/archive/502/110359/ (дата обращения: 04.05.2024).



Статья посвящена особенностям перевода англоязычных метафорических выражений на русский язык. В ней проводится анализ проблем возможных трудностей, возникающих при переводе метафор, и освещаются различные подходы и методы их передачи на другом языке.

Ключевые слова: метафоры, принципы художественного перевода, метафоры и читатель, признаки метафоры.

Понятие «метафора» существует уже более 2000 лет, впервые о метафоре стал говорить Аристотель он же и дал характеристику этому термину. В настоящее время метафора вызывает всё больший интерес, однако еще такие лингвисты, как С. Ф. Бархударов, С. Ф. Гончаренко, отмечали, что в поэтических произведениях есть особая специфика, характерные черты, которые вызывают трудности при их переводе на другой язык. Постоянное обращение к метафорическому пониманию объясняется тем, что оно присуще всем языкам всех времен.

Метафору, как и любое языковое явление, можно рассматривать в двух плоскостях — метафора и действительность, метафора и читатель. Именно поэтому проблема перевода напрямую связана с решением проблемы соотношения познания, языка и культуры. В когнитивной лингвистике метафору характеризуют как базовый прием познания и номинации объектов реального мира, как инструмент порождения новых смыслов и создания художественных образов. Естественно, что в зависимости от превалирующего рода деятельности коллектива, географических и климатических условий его жизни какие-то стороны объективной действительности получают большее или меньшее отражение в языке. В то же время различия в материальной культуре и социальных обычаях никогда не приведут к различиям в когнитивном сознании человека.

Метафора часто определяется как «скрытое сравнение, сделанное путем применения названия одного объекта к другому и, таким образом, выявления какой-либо важной особенности второго». Это также отношение между основным логическим значением и контекстуальным значением, основанное на сходстве двух концептуальных признаков. Следовательно, метафора является средством визуализации действительности.

Метафоры создают или подразумевают определенное мнение о предмете, а не выражают его открыто. Например, Аристотель говорил, что метафоры помогают «замечать сходство». Также многие ученые считают, что метафора вызывает определенную реакцию, а именно ту, которая позволяет читателю выстроить некую систему после восприятия метафоры.

Метафоры, заставляющие людей видеть один объект как бы в свете другого, требуют инсайта. Поскольку в большинстве случаев их нельзя свести к знанию какой-то истины или факта, попытка описать, что буквально означает метафора, обречена на провал. Теоретики, пытающиеся объяснить метафоры, ссылаясь на лежащее в их основе содержание, и критики, пытающиеся артикулировать содержание метафор, идут по ложному пути, потому что такая задача невыполнима [1].

Многие лингвисты давали свои классификации метафор, но немногие пытались систематизировать принципы перевода метафор в зависимости от их типа. Для того чтобы более подробно изучить данный вопрос, необходимо обратиться к классификации, которую представил известный переводчик-практик Питер Ньюмарк в одной из своих работ по теории перевода «Paragraphs on Translation (1989)». Творчество этого человека популярно, потому что он старается абстрагироваться от теории и максимально приблизиться к практическому анализу [2].

Для того, чтобы классификация стала более понятна и обоснована Питер Ньюмарк выделяет у метафоры две функции: коннотативную и эстетическую.

Под коннотативной функцией понимается способность более подробно и детально описывать абстрактные и конкретные понятия, яснее выражать идеи и характеризовать качества описываемых предметов. При переводе переводчик должен правильно оценить, имеет ли смысловая область метафоры положительную или отрицательную коннотацию.

Эстетическая функция метафоры заключается в ее способности оказывать эстетическое воздействие, заинтересовывать и удивить читателя. Для наглядного примера стоит рассмотреть следующее предложение: «German bosses of the 1990s were Jack Welches of Germany». Дословный перевод метафорической конструкции выглядит так: «Немецким руководителям присущ управленческий талант Джека Уелча». Но если читатель не имеет представление о человеке, который упомянут в данном примере, то метафору можно перевести, отказавшись от образа известно человека, и тогда она будет звучать так: «Во главе крупных немецких компаний стояли талантливые управленцы».

Перевод метафор также зависит от типа метафоры. Питер Ньюмарк выделяет 6 типов, которые имеют свои особенности.

  1. Стёртая метафора. Такая метафора, как правило, стала общепринятой и лишилась своей фигуральной особенности. Она встречается при описании времени или пространства, а также географических объектов и при обозначении деятельности людей. Такие метафоры часто становятся обозначением для частей тела, природных явлений и астрономических абстракций. У переводчиков редко возникают трудности с переводом стертых метафор, но такие метафоры не всегда переводятся буквально. Английскому выражению «field of human knowledge» соответствует русская метафора «область знаний», «the financial arm of a company» переводится как «финансовое подразделение компании», «government body» — «орган государственной власти». При переводе стёртых метафор следует руководствоваться принципами лексической сочетаемости в языке перевода, то есть стёртым метафорам языка оригинала стоит подбирать эквивалентные стёртые метафоры языка перевода. Образ, на котором основана метафора, может не совпадать в различных языках.
  2. Метафоры-клише. В данном случае — это такие метафоры, которые утратили свой эстетический элемент и все чаще используются только для коннотативных функций, работающих на ассоциациях. В качестве примера можно рассмотреть следующее выражение: «Teach the dog to bark» — «Учёного учить — только портить».
  3. Обычные метафоры. П. Ньюмарк отмечает, что обычные метафоры и метафоры-клише очень часто переплетаются. Под обычной метафорой понимается метафора, являющаяся эффективным способом описания конкретного или абстрактного понятия, оказывающая при этом эмоциональное воздействие на читателя и, в отличие от стёртой метафоры, обладающая эстетической функцией.
  4. Адаптированные метафоры. П. Ньюмарк считает метафорические высказывания автора адаптированными метафорами и при переводе таких конструкций рекомендует максимально «приспособить» метафоры иностранных языков к носителям языка перевода. Конечно, при переводе таких метафор переводчик должен стремиться как к форме, так и к содержанию. Однако в безвыходной ситуации выбор делается в пользу последнего.
  5. Недавние метафоры. Под такими метафорами понимаются метафорические неологизмы, которые имеют широкое применение в языке оригинала. Примеры: «with it/ in it» в значении «fashionable; «headhunter», вошедшее в русский язык калькой с помощью транслитерации — «хедхантер» или буквального перевода — «охотник за головами». Но часто предаётся именно смысл данной метафоры — «специалист по подбору персонала» или «охотник за талантами».
  6. Оригинальные метафоры. Под такими метафорами понимаются те, которые не имеют широкого распространения в обыденной речи. Такие метафоры используются автором индивидуально. Когда дело касается перевода такого рода метафор, то необходимо передавать их как можно ближе к тексту, чтобы не потерять общий смысл. Например: «He was both out of pocket and out of spirits by that catastrophe» — «Из-за этой катастрофы он остался без денег и без духа». Стоит отметить, что достаточно трудно переводить данные метафоры, потому как переводчик старается передать весь смысл и при этом сохранить все нормы русского языка, поскольку чрезмерное следование оригиналу может внести дисбаланс в общую картину [3].

Для того, чтобы такие проблемы при переводе метафор не возникали, необходимо использовать конкретные способы перевода. [3].

Рассмотрим классификацию, которую предлагает Т. А. Казакова [4].

  1. Полный перевод. Данный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в языке оригинала и перевода совпадают как правила совместимости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, которую несет в себе данная метафора. Пример использования: Just because men lose their heads about her a bit isn’t to say that she loses hers — Тот факт, что мужчины теряют от нее голову, не означает, что она теряет голову от них.
  2. Добавление / опущение используется в тех случаях, когда мера предположения сходства в языке оригинала и перевода отличная, и требует или экспликации содержания, который допускается в тексте оригинала (прием добавления), или наоборот, импликации выраженного словами в тексте оригинала (прием опущения). Пример использования: The arc of history shows that governments which serve their own people survive and thrive; governments which serve only their own power do not. — История показывает, что правительства, которые служат своему народу, живут и процветают, в отличие от правительств, приверженных только интересам укрепления собственной власти (в переводе метафора arc опущена, так как в представлении русскоязычных носителей история не ассоциируется с дугой).
  3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в языке оригинала и перевода; — структурная перестройка применяется при разногласиях традиций грамматического оформления метафоры. Пример: I wear their opposition as a badge of honor. Because it means I am fighting for real change, not just partisan change. — Их сопротивление играет мне на руку.
  4. Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire.
  5. Параллельное наименование метафорической основы применяется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда согласно межъязыковым условиям требуется замена или структурная перестройка метафоры оригинала, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить. Человек в хорошем настроении: «идет по воздуху», «чувствует себя на миллион» — walking on air, in high spirits; feel like a million; tickled pink; thrilled to bits. Счастливый, довольный человек: like a cat that got the cream; as snug as a bug in a rug, be on the pig's back («как кот, который съел сметану», «как блоха в коврике», «едет верхом на свинье»).

В общем и целом, можно сделать вывод о том, что каждый представленный способ подбирается переводчиком текста индивидуально. В соответствии с тенденциями перевода метафоры, в случае метафоризации используются иные средства для сохранения экспрессивности и семантики: при реметафоризации переводчики стремятся сохранить связь с оригинальным образом [5].

Литература:

  1. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. — М.: Изд-во «Прогресс», 1990. — 176 с.
  2. Newmark P. Approaches to translation. Oxford-N. Y.: Pergamon Press, 1981.
  3. Deignan A., Gabrys D., Solska A. Teaching English metaphors using crosslinguistic awareness activities, 1997. ELT Journal. No 51 (4). P. 352–361.
  4. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т. А. Казакова. — СПб.: Союз, 2003. — 296 с.
  5. Казакова И. В. Проблемы перевода метафоры (на материале современной английской поэзии) / И. В. Казакова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 14 (94).
Основные термины (генерируются автоматически): метафора, перевод, язык оригинала, перевод метафор, русский язык, переводчик, стертая метафора, текст оригинала, читатель, язык.


Ключевые слова

метафоры, принципы художественного перевода, метафоры и читатель, признаки метафоры

Похожие статьи

Задать вопрос