Юридический английский в деловой документации | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №51 (498) декабрь 2023 г.

Дата публикации: 25.12.2023

Статья просмотрена: 21 раз

Библиографическое описание:

Кумпан, В. С. Юридический английский в деловой документации / В. С. Кумпан, Ю. В. Кокора. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 51 (498). — С. 488-490. — URL: https://moluch.ru/archive/498/109499/ (дата обращения: 03.05.2024).



В данной статье подробно рассматриваются основные лексические особенности английской деловой документации и способы их перевода на русский язык. Объектом исследования является анализ лексических средств языка, свойственных английским текстам юридической направленности. Предмет исследования — методы их использования в юридической документации.

Ключевые слова: юридический английский, термин, стилистика, деловая документация, стандарт.

В современном мире английский язык является одним из основных языков международного общения в различных сферах деятельности, в том числе и в юридической. Перевод текстов юридической тематики, в отличии от других типов специализированного перевода, имеет существенные отличия в таких аспектах как: лексика, грамматика, стилистика и прагматика.

Лексические отличия заключаются в наличии специфической терминологии, которая отражает понятия и категории английского права. Например, термины contract, tort, equity, injunction, habeas corpus и т. д., имеют конкретное юридическое значение и могут быть заменены эквивалентом в языке перевода (equity — беспристрастность, tort — деликт, injunction — судебный запрет) или быть введены в язык перевода с помощью транскрипции (contract — контракт, habeas corpus — хабеас корпус и тд.). Кроме того, юридический английский сохраняет много заимствованных слов из французского и латинского языков, которые используются для обозначения определенных правовых принципов. Например:

Французские заимствования:

bail, plaintiff, defendant

(залог, истец, ответчик) [4]

Латинские заимствования:

bona fide (добросовестный)

de facto (фактически),

ratio decidendi (основание решения),

inter alia (в частности),

alias (иначе, другими словами) и т. д. [4]

Также в юридическом английском часто встречаются архаизмы, которые свидетельствуют о долгой истории правовой системы. Наиболее распространенные архаичные формы: writ (судебный приказ), hereditament (имущество, передающееся по наследству), to inquire (запрашивать) и т. д.

Грамматические отличия проявляются в употреблении определенных форм и конструкций, которые придают юридическому английскому формальность, точность и однозначность. Например, в юридическом английском часто используются:

— сложноподчиненные предложения с разветвленной структурой и многочисленными придаточными;

— пассивный залог для выражения безличности и объективности;

— модальные глаголы для выражения необходимости, возможности, разрешения и запрета;

— абстрактные существительные для обозначения понятий и процессов;

— притяжательный падеж для обозначения принадлежности;

— артикли для определения степени определенности и неопределенности;

— союзы и союзные слова для установления логических связей между частями текста [1, c. 70–72].

Стилистические отличия связаны с выбором слов и выражений, которые обеспечивают юридическому английскому языку высокий уровень официальности. Например, в юридическом английском применяются:

— — юридические формулы и клише, которые являются стандартными и традиционными для деловой документации. Часто данные устойчивые сочетания представлены архаичными формами [3, c. 3905]:

whereas

поскольку

forthwith

немедленно

hereby

настоящим

henceforth

впредь

hereinafter named

именуемые в дальнейшем

aforesaid

вышесказанное

hereon

на этом [3, c. 3905]

— двойные синонимы, которые раньше использовались для уточнения смысла. Сегодня двойные синонимы (или дублеты) часто переводятся одним словом и являются неотъемлемой частью английского официально-делового стиля. Часто двойные синонимы представляют собой соединение слов, этимологически принадлежащих к разным языкам, на что указывает их корневая основа [2]. Например:

1. Английский и латынь: will and testament (завещание);

2. Английский и французский: fit and proper (подходящий), null and void (недействительный), goods and chattels (имущество) [2];

3. Латынь и французский: requirements & conditions — требования и условия [2].

— латинские выражения и аббревиатуры, которые служат для сокращения и упрощения изложения [4]. Например:

Сокращение

Полное латинское название

Перевод

i.e

id est

то еть

e.g

exempli gratia

например

et al

et alii

и другие (и прочие)

ibid

ibidem

там же

op. cit

opere citato

цитируемая работа

В заключение хотелось бы отметить, что на лексическом уровне юридический английский обладает широким спектром специализированной терминологии, характеризуется наличием аббревиатур, синонимичных пар, латинизмов, устаревших слов и фраз. Многие термины, относящиеся к сфере юридического английского языка, принадлежат к эквивалентной лексике и имеют устоявшийся вариант перевода.

Литература:

  1. Алимов, В. В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное / В. В. Алимов. — М.: Ком Книга, 2005. — 160 с.
  2. Кокора Ю. В. Юридический английский в информационном пространстве: значимость аккумулятивной функции языка в переводах деловой документации / Russian Linguistic Bulletin № 5 (41), 2023. — URL: https://rulb.org/archive/5–41–2023-may/10.18454/RULB.2023.41.16; DOI: 10.18454/RULB.2023.41.16.
  3. Шагланова Е. А., Буланова М. Н. Архаизмы в англоязычной дипломатической корреспонденции / Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2021. Том 14. Выпуск 12. С. 3904–3908.
  4. Online Etymology Dictionary [электронный ресурс] // Online Etymology Dictionary. — 2023. — URL: https://www.etymonline.com/search?q=plaintiff. (accessed: 10.12.23)
Основные термины (генерируются автоматически): деловая документация, отличие, слово, юридический английский язык, язык перевода.


Ключевые слова

стандарт, термин, стилистика, деловая документация, юридический английский

Похожие статьи

Задать вопрос