Стилистические средства создания комического эффекта в киносериалах (ситкомах) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №50 (497) декабрь 2023 г.

Дата публикации: 18.12.2023

Статья просмотрена: 9 раз

Библиографическое описание:

Черниенко, М. И. Стилистические средства создания комического эффекта в киносериалах (ситкомах) / М. И. Черниенко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 50 (497). — С. 138-141. — URL: https://moluch.ru/archive/497/109327/ (дата обращения: 01.05.2024).



В статье рассматриваются стилистические средства создания комического эффекта в киносериалах (ситкомах). Отмечено, что основными характеристиками ситкома являются наличие комизма «низшего уровня», черного и/или интеллектуального юмора, высокого скептицизма и цинизма, что и привлекает современного зрителя. К наиболее распространенным темам английского юмора в ситкомах можно отнести классовую систему, социальное взаимодействие с разными людьми, национальные черты и стереотипы, обыденность жизни. Выявлено, что комический эффект достигается за счет таких стилистических приемов как игра слов, сарказм, оксюморон, литота, сравнение, градация. Сделан вывод о том, что основными объектами комизма являются внешность, ситуация, род занятий, какие-либо изменения в жизни или несостоявшиеся события. При этом достигается эффект неожиданности, нарушение логики, критика, дискредитация, комизм.

Ключевые слова : комический эффект, киносериал, ситком, ирония, сарказм.

Ситком или ситуационная комедия является одним из популярных жанров в английском кино. Основными характеристиками ситкома являются наличие комизма «низшего уровня», черного и/или интеллектуального юмора, высокого скептицизма и цинизма, что и привлекает современного зрителя. С точки зрения культурной составляющей ситком отличается от комедии тем, что действие происходит в реальных условиях жизни общества: семьи, работы, учебы, путешествий, что и позволяет добавить комизм в каждую серию / ситуацию и по-другому ее оценивать. Следует отметить, что ситкомы, как правило, отражают жизнь семьи рабочего или среднего класса, его проблемы и отношение к жизни, другим людям, работе, ценности и стереотипы.

В 1950–1960 гг. английские ситкомы строились вокруг идеальной жизни конкретной семьи ввиду наличия цензуры. В 1970 гг. в киносериалах стали отражаться конфликты поколений, вопросы бедности и расизма. В 1980 гг. каждый герой осознает для себя некую мораль, которая транслировалась сквозь каждую серию. В 1990 гг. наиболее актуальными темами становятся политика, инопланетная жизнь, детективная или любовная история. С 2000 гг. английские ситкомы включают самые разнообразные тематики, самой характерной чертой становятся отражение социокультурных изменений в обществе, аккумулятивность знаний, собирательный образ героев, приближенность к среднестатистическому члену обществу и его проблемам.

По мнению Э. В. Шабуниной, британский юмор характеризуется иронизмом, сарказмом и намеренным преуменьшением при реакции на какой-либо волнующий вопрос. В качестве примеров можно назвать quite, rather, a bit, actually, a bit [4].

Комический эффект в ситкомах достигается при помощи определенных стилистических приемов, что можно проследить на примере британских сериалов «Vicious», «A Young Doctor’s Notebook & Other Stories».

В ситкоме «The Vicious» рассмотрим стилистические средства создания комического эффекта.

Оксюморон [2]: Well, it's a reminder that we should spend as much time as possible with those we hold dear while we're able. Anyway, thank you for calling, Mother. Сначала Стюарт говорит о необходимость поддерживать связь с близкими, далее он просто вешает трубку при разговоре с мамой.

Сравнение и преувеличение [1]: For a moment, I thought those high–pitched, piercing shrieks were coming from a gaggle of schoolgirls. But now I see its just you. Стюарт делает вид, что услышал не голос Фредди, а маленькой школьницы. При этом формулировка just you указывает на то, что для Стюарта адресат не представляет особого интереса.

В другой ситуации Фредди показывает Стюарту, что не нужно заниматься не своим делом, сравнивая Стюарта с символом старости посредством cataract и milky film:

Freddie: I'm surprised you could see it through the milky film that coats your cataracts

После этого Стюарт идет делать другой «чай»: I'm going to make another pot of tea»

Игра слов [3]:

Вайлет при знакомстве с Эшем пытается произвести впечатление и сравнивает его с актером: Has anybody ever said you remind them of Zac Efron? That's a person, right? Or is it a place? Have you ever been to Zac Efron? I'm covered either way now. Однако игра слов показывает неуместность комплимента и незнание Вайлет правильности того, о чем она говорит.

Сарказм [2]:

Freddie: I was young, handsome, famous

Stuart: You were barely one of those things

В диалоге Фредди описывает себя молодого и красивого, Стюарт же высказывает свое мнение по этому поводу в форме колкости собеседнику.

На вечеринке сэндвичи Стюарта не всем понравились и один из гостей делает замечание:

Guest: Egg and cress sandwich, Mason? Is that what that is? I thought it was a crumb surrounded by a toothpick»

Stuart: Perhaps you'd like some of what you brought? I could always cut you a slice of nothing

Фраза Slice of nothing характеризует раздраженность Стюарта к ловам гостя.

Внешность также является предметом сарказма, например:

Во время кастинга Фредди заметно нервничал по поводу своей немолодой внешности и высокой конкуренции:

Freddie: Do you think I can pass for 50?

Ответ Стюарта достаточно саркастичен: I'm not even sure you can pass for alive

Градация [4]:

Вайлет разорвала отношения с мужчиной и рассказывает друзьям историю их знакомства: We were even talking about having a child. They can do incredible things nowadays in the world of science

Реакция Стюарта более мягкая и вежливая:

You might also want to consider the supernatural world

Тогда как Фредди прямолинеен и более жесток в своих высказываниях:

I don't even think God could impregnate you at this point

Литота:

Эш, находящийся на пути выбора дальнейшего занятия, просит совета в Фредди, Стюарта и Вайлет:

Do you really think I could be an actor?

Фредди поддерживает друга: Why not? You've certainly got the right look

Вайлет в своей речи использует преуменьшение: And you have fantastic hair. A lot of acting is just good hair

Британский ситком «A Young Doctor’s Notebook & Other Stories», снятый по рассказам М. А. Булгакова «Записки юного врача», весьма интересен с точки зрения создания комического эффекта.

Оксюморон:

При встрече нового доктора фельдшер задает вопросы:

The Feldsher: But Moscow Ah! Dear, dear Moscow you must tell me everything

Young Doctor: Oh, yes so you know Moscow?

The Feldsher: No. You must tell me everything

Комизм состоит в том, что фельдшер никогда не бывал в Москве.

Взрослый доктор вспоминает дни своей работы:

Yeah, I saw a lot of horror and tragedy in here. Happy days

Такие слова вызывают удивление юного доктора.

Сравнение:

Медсестра Пелагея проводит экскурсию новому доктору по больнице и сравнивает его с предыдущим доктором, указывая сначала на сравнение, далее упоминая его благородство и смерть:

Pelageya: It belonged to Leopold Leopoldovic

Young Doctor: Of course

Pelageya: Of course, I'm sure he won't mind if you use it. He is dead. He was a lot taller than you

Игра слов:

Юный доктор обращает внимание фельдшера на необычность пациентки:

Young Doctor: Come on, you have to see this to believe. It is truly remarkable

The Feldsher: My God, doctor. She is ugly

Young Doctor: What? No, no! Look at her eyes

Фраза truly remarkable относилась к глазам пациентки, однако для фельдшера это буквальное понимание уродства.

Ирония:

Взрослый доктор описывает сильную метель:

Older Doctor: You've been lucky with the weather

…You're in the middle of nowhere…

Таким образом, на основании проведенного анализа можно сделать следующие выводы:

  1. Основными темами английского юмора в ситкомах можно назвать: классовая система, социальное взаимодействие с разными людьми, национальные черты и стереотипы, обыденность жизни.
  2. Комический эффект достигается за счет таких стилистических приемов как игра слов, сарказм, оксюморон, литота, сравнение, градация.
  3. Основными объектами комизма являются внешность, ситуация, род занятий, какие-либо изменения в жизни или несостоявшиеся события. При этом достигается эффект неожиданности, нарушение логики, критика, дискредитация, комизм.

Литература:

  1. Капкова С. Ю. Языковая игра как способ реализации комического / С. Ю. Капкова // Universum: Филология и искусствоведение: электрон. научн. журн. — 2014. — № 2 (4). — С. 1–10.
  2. Макаров А. В. Особенности американского и английского юмора // Инновационная наука. 2016. № 10–3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-amerikanskogo-i-angliyskogo-yumora (дата обращения: 03.12.2023).
  3. Мартынова Е. В., Еремеева Г. Р. Лингвистические особенности юмористического дискурса в английском языке / Е. В. Мартынова, Г. Р. Еремеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики, Тамбов: Грамота, 2018. — № 6. — Ч. 2. — С. 367–370.
  4. Шабунина Э. В. Английский юмор как лингвокультурное явление (на материале творчества П. Г. Вудхауса) / Э. В. Шабунина // Вестник Ленинград. гос. ун-та им. А. С. Пушкина. — 2012. — Т. 1. — № 1. — С. 196–203.
Основные термины (генерируются автоматически): комический эффект, игра слов, ситком, английский юмор, взрослый доктор, высокий скептицизм, интеллектуальный юмор, классовая система, современный зритель, социальное взаимодействие.


Ключевые слова

ирония, комический эффект, сарказм, киносериал, ситком

Похожие статьи

Задать вопрос