В статье рассматриваются стилистические средства создания комического эффекта в киносериалах (ситкомах). Отмечено, что основными характеристиками ситкома являются наличие комизма «низшего уровня», черного и/или интеллектуального юмора, высокого скептицизма и цинизма, что и привлекает современного зрителя. К наиболее распространенным темам английского юмора в ситкомах можно отнести классовую систему, социальное взаимодействие с разными людьми, национальные черты и стереотипы, обыденность жизни. Выявлено, что комический эффект достигается за счет таких стилистических приемов как игра слов, сарказм, оксюморон, литота, сравнение, градация. Сделан вывод о том, что основными объектами комизма являются внешность, ситуация, род занятий, какие-либо изменения в жизни или несостоявшиеся события. При этом достигается эффект неожиданности, нарушение логики, критика, дискредитация, комизм.
Ключевые слова : комический эффект, киносериал, ситком, ирония, сарказм.
Ситком или ситуационная комедия является одним из популярных жанров в английском кино. Основными характеристиками ситкома являются наличие комизма «низшего уровня», черного и/или интеллектуального юмора, высокого скептицизма и цинизма, что и привлекает современного зрителя. С точки зрения культурной составляющей ситком отличается от комедии тем, что действие происходит в реальных условиях жизни общества: семьи, работы, учебы, путешествий, что и позволяет добавить комизм в каждую серию / ситуацию и по-другому ее оценивать. Следует отметить, что ситкомы, как правило, отражают жизнь семьи рабочего или среднего класса, его проблемы и отношение к жизни, другим людям, работе, ценности и стереотипы.
В 1950–1960 гг. английские ситкомы строились вокруг идеальной жизни конкретной семьи ввиду наличия цензуры. В 1970 гг. в киносериалах стали отражаться конфликты поколений, вопросы бедности и расизма. В 1980 гг. каждый герой осознает для себя некую мораль, которая транслировалась сквозь каждую серию. В 1990 гг. наиболее актуальными темами становятся политика, инопланетная жизнь, детективная или любовная история. С 2000 гг. английские ситкомы включают самые разнообразные тематики, самой характерной чертой становятся отражение социокультурных изменений в обществе, аккумулятивность знаний, собирательный образ героев, приближенность к среднестатистическому члену обществу и его проблемам.
По мнению Э. В. Шабуниной, британский юмор характеризуется иронизмом, сарказмом и намеренным преуменьшением при реакции на какой-либо волнующий вопрос. В качестве примеров можно назвать quite, rather, a bit, actually, a bit [4].
Комический эффект в ситкомах достигается при помощи определенных стилистических приемов, что можно проследить на примере британских сериалов «Vicious», «A Young Doctor’s Notebook & Other Stories».
В ситкоме «The Vicious» рассмотрим стилистические средства создания комического эффекта.
Оксюморон [2]: Well, it's a reminder that we should spend as much time as possible with those we hold dear while we're able. Anyway, thank you for calling, Mother. Сначала Стюарт говорит о необходимость поддерживать связь с близкими, далее он просто вешает трубку при разговоре с мамой.
Сравнение и преувеличение [1]: For a moment, I thought those high–pitched, piercing shrieks were coming from a gaggle of schoolgirls. But now I see its just you. Стюарт делает вид, что услышал не голос Фредди, а маленькой школьницы. При этом формулировка just you указывает на то, что для Стюарта адресат не представляет особого интереса.
В другой ситуации Фредди показывает Стюарту, что не нужно заниматься не своим делом, сравнивая Стюарта с символом старости посредством cataract и milky film:
Freddie: I'm surprised you could see it through the milky film that coats your cataracts
После этого Стюарт идет делать другой «чай»: I'm going to make another pot of tea»
Игра слов [3]:
Вайлет при знакомстве с Эшем пытается произвести впечатление и сравнивает его с актером: Has anybody ever said you remind them of Zac Efron? That's a person, right? Or is it a place? Have you ever been to Zac Efron? I'm covered either way now. Однако игра слов показывает неуместность комплимента и незнание Вайлет правильности того, о чем она говорит.
Сарказм [2]:
Freddie: I was young, handsome, famous
Stuart: You were barely one of those things
В диалоге Фредди описывает себя молодого и красивого, Стюарт же высказывает свое мнение по этому поводу в форме колкости собеседнику.
На вечеринке сэндвичи Стюарта не всем понравились и один из гостей делает замечание:
Guest: Egg and cress sandwich, Mason? Is that what that is? I thought it was a crumb surrounded by a toothpick»
Stuart: Perhaps you'd like some of what you brought? I could always cut you a slice of nothing
Фраза Slice of nothing характеризует раздраженность Стюарта к ловам гостя.
Внешность также является предметом сарказма, например:
Во время кастинга Фредди заметно нервничал по поводу своей немолодой внешности и высокой конкуренции:
Freddie: Do you think I can pass for 50?
Ответ Стюарта достаточно саркастичен: I'm not even sure you can pass for alive
Градация [4]:
Вайлет разорвала отношения с мужчиной и рассказывает друзьям историю их знакомства: We were even talking about having a child. They can do incredible things nowadays in the world of science
Реакция Стюарта более мягкая и вежливая:
You might also want to consider the supernatural world
Тогда как Фредди прямолинеен и более жесток в своих высказываниях:
I don't even think God could impregnate you at this point
Литота:
Эш, находящийся на пути выбора дальнейшего занятия, просит совета в Фредди, Стюарта и Вайлет:
Do you really think I could be an actor?
Фредди поддерживает друга: Why not? You've certainly got the right look
Вайлет в своей речи использует преуменьшение: And you have fantastic hair. A lot of acting is just good hair
Британский ситком «A Young Doctor’s Notebook & Other Stories», снятый по рассказам М. А. Булгакова «Записки юного врача», весьма интересен с точки зрения создания комического эффекта.
Оксюморон:
При встрече нового доктора фельдшер задает вопросы:
The Feldsher: But Moscow Ah! Dear, dear Moscow you must tell me everything
Young Doctor: Oh, yes so you know Moscow?
The Feldsher: No. You must tell me everything
Комизм состоит в том, что фельдшер никогда не бывал в Москве.
Взрослый доктор вспоминает дни своей работы:
Yeah, I saw a lot of horror and tragedy in here. Happy days
Такие слова вызывают удивление юного доктора.
Сравнение:
Медсестра Пелагея проводит экскурсию новому доктору по больнице и сравнивает его с предыдущим доктором, указывая сначала на сравнение, далее упоминая его благородство и смерть:
Pelageya: It belonged to Leopold Leopoldovic
Young Doctor: Of course
Pelageya: Of course, I'm sure he won't mind if you use it. He is dead. He was a lot taller than you
Игра слов:
Юный доктор обращает внимание фельдшера на необычность пациентки:
Young Doctor: Come on, you have to see this to believe. It is truly remarkable
The Feldsher: My God, doctor. She is ugly
Young Doctor: What? No, no! Look at her eyes
Фраза truly remarkable относилась к глазам пациентки, однако для фельдшера это буквальное понимание уродства.
Ирония:
Взрослый доктор описывает сильную метель:
Older Doctor: You've been lucky with the weather
…You're in the middle of nowhere…
Таким образом, на основании проведенного анализа можно сделать следующие выводы:
- Основными темами английского юмора в ситкомах можно назвать: классовая система, социальное взаимодействие с разными людьми, национальные черты и стереотипы, обыденность жизни.
- Комический эффект достигается за счет таких стилистических приемов как игра слов, сарказм, оксюморон, литота, сравнение, градация.
- Основными объектами комизма являются внешность, ситуация, род занятий, какие-либо изменения в жизни или несостоявшиеся события. При этом достигается эффект неожиданности, нарушение логики, критика, дискредитация, комизм.
Литература:
- Капкова С. Ю. Языковая игра как способ реализации комического / С. Ю. Капкова // Universum: Филология и искусствоведение: электрон. научн. журн. — 2014. — № 2 (4). — С. 1–10.
- Макаров А. В. Особенности американского и английского юмора // Инновационная наука. 2016. № 10–3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-amerikanskogo-i-angliyskogo-yumora (дата обращения: 03.12.2023).
- Мартынова Е. В., Еремеева Г. Р. Лингвистические особенности юмористического дискурса в английском языке / Е. В. Мартынова, Г. Р. Еремеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики, Тамбов: Грамота, 2018. — № 6. — Ч. 2. — С. 367–370.
- Шабунина Э. В. Английский юмор как лингвокультурное явление (на материале творчества П. Г. Вудхауса) / Э. В. Шабунина // Вестник Ленинград. гос. ун-та им. А. С. Пушкина. — 2012. — Т. 1. — № 1. — С. 196–203.