Особенности функционирование иноязычных вкраплений в языке сферы туризма | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №49 (496) декабрь 2023 г.

Дата публикации: 07.12.2023

Статья просмотрена: 1 раз

Библиографическое описание:

Делеверханова, Л. К. Особенности функционирование иноязычных вкраплений в языке сферы туризма / Л. К. Делеверханова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 49 (496). — С. 485-487. — URL: https://moluch.ru/archive/496/108645/ (дата обращения: 04.05.2024).



В статье рассматриваются иноязычные вкрапления сферы международного туризма, отражающие тематические группы подсистемы терминологии международного туризма в современных узбекских и русских языках. Материалом для исследования послужили туристические электронные сайты.

Ключевые слова : иноязычные вкрапления, межкультурная коммуникация, тематическая группа, терминология международного туризма.

В современный период глобализации и развития общества, интенсивное развитие международного сотрудничества и расширение систем кросскультурных связей привели к обменам между представителями различных языковых коллективов на уровне межкультурной коммуникации. В настоящее время развитие сферы международного туризма в мире, а также в Узбекистане ориентируется, в первую очередь, на достижения западной цивилизации. Многие исследователи отмечают массовое вхождение в узбекский и русский языки иноязычной лексики.

Изучение иноязычных вкраплений в публицистических и электронных текстах в сфере туризма, их особенностей и специфики в узбекской лингвистике, связано как с внутренними потребностями узбекского языка, так и с внешними, которые выражаются в укреплении межкультурных связей между Узбекистаном и зарубежными странами. В современном Узбекистане особое внимание уделяется развитию узбекского языка как государственного, а также других иностранных языков [2].

Формирование туристической индустрии в Узбекистане происходит с использованием зарубежного, в основном американского и западноевропейского, опыта; следовательно, активное заимствование англицизмов как один из наиболее продуктивных способов терминообразования в терминосистеме «туризм» представляется очевидным фактом, что можно отнести к типологической черте русского и узбекского языков [1].

Иноязычные вкрапления сферы международного туризма в большинстве своем являются прямыми заимствованиями из английского языка напр.:

reception — стойка администратора в отеле;

king-size bed — трехспальная кровать (180–200 см в ширину);

baby corner в ресторане — специально отведенный стол в главном ресторане для нужд грудных детей, где можно подогреть бутылочку с молочной смесью или детское питание, сделать пюре в блендере и т. д.;

rafting рафтинг, сплав по рекам, вид активного отдыха и экстремальный вид спорта. Несмотря на то, что термин происходит от англ. raft - плот, рафтингом часто называется сплав на байдарках, каноэ, катамаранах, надувных резиновых лодках и др.

r ent-a-car прокат автомобилей. Встречается также rent-a-bike (прокат велосипедов) и др. [7].

Помимо английских заимствований, в составе терминов-неологизмов сферы международного туризма в современном узбекском и русском языках нами были выделены заимствования из других языков, в том числе французского, испанского, итальянского, индийского, китайского и др. Ср., например, заимствованные из разных языков термины-слова и термины словосочетания:

à la carte впереводе с французского «по меню»;

shiatsu (шиатцу, шиатсу) — японский метод массажа;

abhyanga также называется аюрведический массаж : метод массажа, основанный на традициях «Аюрведы» — древнеиндийского трактата о поддержании здоровья, разработанного более 5 тысяч лет назад.

chateau шато (от фр.) — название загородного замка или большого загородного дома во Франции; разновидность дорогих и особо престижных французских гостиниц, расположенных в сельской местности;

«Кроме того, можно зайти в одну из многочисленных кондитерских (pâtisseries) или булочных (boulangeries) и купить на вынос разнообразную выпечку (viennoiseries )» [3].

Prosciutto di Parma ( от итал.) Ароматная сыровяленая ветчина [4].

Tong Sui в уличных кафешках Китая его подают в высоких стаканчиках с ложкой [5].

P atatas bravas кубики жаренного картофеля в соусе;

Croquetas фрикадельки, обычно из свинины;

Tortilla de patatas картофельная тортилья или испанский омлет [6];

Иноязычные вкрапления расширяют состав всех тематических групп подсистемы терминологии международного туризма в современных узбекских и русских языках:

I. Наименования форм и видов международного туризма (напр., экотуризм, гастротуризм, этнотуризм, караванинг и др.).

II. Обозначения понятий, именующих особенности организации инфраструктуры международного туризма:

1) обозначения понятий транспортного обеспечения сферы индустрии международного туризма и их особенностей (напр., авиатариф, шатл-сервис, стоповер stopover — пересадка в транзитном пункте продолжительностью более 24 часов; лоукост и др.);

2) наименования системы размещения потребителей туристических услуг и их специфика (напр., suite номер, состоящий из нескольких комнат; вилла, бунгало, шале — villa, bungalow, chalet виды коттеджей; patio внутренний дворик в испано-мавританской архитектуре) [7];

3) наименования явлений и понятий из сферы питания субъектов международных туров (напр., all inclusive, BB, duty-free , mini-bar , c atering , sneak bar и др.);

4) обозначения понятий информационно-экскурсионного обеспечения международного туризма (напр., animation — развлекательные программы в отелях; boccia — игра; snorkeling — подводное плавание с маской и трубкой; diving — погружение с аквалангом; rafting сплав по рекам, вид активного отдыха и экстремальный вид спорта);

III. Наименования направлений деятельности участников туристической индустрии и их специфика: 1) номинации основных мероприятий и предоставляемых услуг в сфере международного туризма (напр., aqua aerobics , aquagym выполнение различных упражнений в воде под музыку с элементами плавания, гимнастики, растяжки и силовых упражнений; тайский бокс (thai-bo) — вид национального боевого искусства Таиланда; pilates -; SPA-center Spa ) — медико-косметологический центр;

Заимствованная лексика, в частности англицизм, является предметом исследования многих направлений лингвистики. Важно, что заимствование определяется как естественный процесс, как элемент чужого языка, как слово, пришедшее из другого языка. Процесс заимствования лексики — это длительный процесс, который включает в себя несколько этапов: появления мотива (причина) и трансформации слова в другом языке (освоение). В свою очередь, причины заимствований лексики охватывают большой круг сфер жизнедеятельности человека. На процесс перехода слов из одного языка в другой могут влиять различные факторы: социально-политические, научно-технические, культурно- исторические и так далее.

Однако область исследования заимствованной лексики, в частности иноязычных вкраплений в сфере туризма так и остается пока что малоизученной. Вопрос о функциональных особенностях иноязычных вкраплений в СМИ о туризме и путешествиях остаются нераскрытыми.

Литература:

  1. Виноградова Л. В. Русская терминология туризма: структурная характеристика/ Л. В. Виноградова // Вестник Новгородского государственного университета. — Сер. История. Филология. — 2009. — No 52. — С. 27–30.
  2. Указ Прездента Республики Узбекистан УП-5850 от 21октября 2019 г. “О мерах по кардинальному повышению роли и авторитета узбекского языка в качестве государственного”. https://lex.uz/ru/docs/4561747
  3. http://www.gastrotur.ru/chto-iz-edi-poprobovat-v-parizhe
  4. http://www.gastrotur.ru/festival-parmskoy-vetchini-2013-s-6-po-22#more-1440
  5. http://www.gastrotur.ru/znakomstvo-s-kitayskimi-desertami#more-1053
  6. http://www.gastrotur.ru/chto-poprobovat-v-barselone#more-1857
  7. https://www.tez-tour.com/article.html?id=7020684
Основные термины (генерируются автоматически): международный туризм, Узбекистан, язык, активный отдых, иноязычное вкрапление сферы, межкультурная коммуникация, русский язык, тематическая группа подсистемы терминологии, туристическая индустрия, узбекский язык.


Ключевые слова

межкультурная коммуникация, иноязычные вкрапления, тематическая группа, терминология международного туризма

Похожие статьи

Задать вопрос