Сходство и различие русских и английских фразеологизмов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №48 (495) декабрь 2023 г.

Дата публикации: 04.12.2023

Статья просмотрена: 169 раз

Библиографическое описание:

Алий, Бекзат Жайханулы. Сходство и различие русских и английских фразеологизмов / Бекзат Жайханулы Алий, А. К. Даулеталина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 48 (495). — С. 491-494. — URL: https://moluch.ru/archive/495/108446/ (дата обращения: 28.04.2024).



Данная статья предлагает полноценное сравнение и анализ русских и английских фразеологизмов. В статье вы сможете ознакомиться с историей появления фразеологизмов в двух языках, с их дальнейшим развитием, с её актуальностью на сегодняшний день и применением в повседневной разговорной речи и в художественных текстах. В первую очередь автор даст общий теоретический обзор темы, далее пойдет сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов, затем следует эмпирическое исследование темы. А в заключение статья подытожит все проведенные анализы и сравнения и призовет к изучению фразеологизмов и идиом для распространения культуры своего народа, знакомства с культурами других народов и общего широкого кругозора.

Ключевые слова: фразеологизмы, идиомы, фразеологические обороты, фразеологические выражения, оригинальность, молодежь, современные медиа, художественная литература, словарный запас, повседневная речь, история возникновения фразеологизмов, распространенность, особенность, разговорная лексика.

This article offers a full-fledged comparison and analysis of Russian phraseological units and English idioms. In the article you will be able to get acquainted with the history of the appearance of phraseological units in two languages, with their further development, with its relevance to date and application in everyday colloquial speech and in literary texts. First of all, the author will give a general theoretical overview of the topic, then a comparative analysis of Russian phraseological units and English idioms will follow, followed by an empirical study of the topic. And in conclusion, the article will summarize all the analyses and comparisons carried out and will call for the study of phraseological units and idioms for the dissemination of the culture of their people, acquaintance with the cultures of other peoples and a general broad outlook.

Keywords: phraseological units, idioms, phraseological turns, phraseological expressions, originality, youth, modern media, fiction, vocabulary, everyday speech, history of phraseological units and idioms, prevalence, peculiarity, colloquial vocabulary.

Все мировые языки отличаются использованием идиом и фразеологических оборотов. Эти выражения присутствуют как в русском, так и в английском языке. Фразеологические обороты обогащают речь, делая ее более выразительной, динамичной и разнообразной. Они отражают историю, культуру, особенности мышления и восприятия мира, а также национальные характеристики и оригинальность языка. Многие ученые в области фразеологии обратили внимание на национальные особенности, и поэтому фразеологические обороты также называют «идиомами», что на греческом языке означает «собственные». В английском языке они также известны как «идиомы».

Современная молодежь все больше предпочитает использование информационных технологий, а не чтение художественной литературы. Из-за этого словарный запас нашей речи не всегда соответствует стандартам. Одним из методов обогащения нашей лексики является активное использование фразеологических оборотов, которые делают речь насыщенной, выразительной и запоминающейся. В процессе изучения иностранного языка человек также погружается в новую национальную культуру. А владение языком в полной мере невозможно без усвоения его идиоматики.

Фразеологические выражения, являясь наиболее распространенным материалом, отражающим особенности мышления носителей языка, играют значительную роль в изучении культуры и цивилизации. Исследования фразеологизмов различных языков расширяют наше представление об идиоматике каждого конкретного языка, способствуя глубокому пониманию менталитета и уникального мировосприятия народов. Изучение фразеологических выражений позволяет проследить эволюцию общества от формирования традиций до научных и технических достижений, а также провести параллели между различными сообществами.

Фразеологический состав языка передает эталоны и стереотипы национальной культуры из поколения в поколение. Идиомы проникают в сферу «человеческой» семантики, где их значения тесно связаны с восприятием мира человеком и его отношением к окружающему миру. Фразеологические выражения формируют уникальную картину мира носителей языка, воплощая в себе культурный опыт народа. Без изучения фразеологизмов язык остается неполноценным, их изучение — ключевой компонент для полного освоения языка. Фразеологизмы делают речь более живой и понятной для носителя в контексте сказанного. Существуют русские и английские фразеологизмы, похожие друг на друга по значению, но совсем разные при дословном переводе Для примера можем привести следующую таблицу.

Таблица 1

Фразеологизмы с одинаковым смыслом и дословным переводом

Русские фразеологизмы

Английские идиомы

Дословный перевод

Белая ворона

Black sheep

Черная овца

Вешать лапшу на уши

To pull the wool over someone's eyes

Повесить шерсть перед глазами

Попасть в яблочко

To hit the nail on the head

Попасть в гвоздь в голове

Поглотить аспирин

To bite the bullet

Поглотить пулю

Как рукой подать

A piece of cake

Как кусок торта

Русские и английские фразеологические обороты представляют собой два различных лингвистических явления, которые отражают культурные особенности своих стран. Вопреки своей индивидуальности, они обладают несколькими общими характеристиками.

История возникновения русских идиом и английских фразеологических оборотов связана с эволюцией соответствующих языков и их развитием. Русские фразеологизмы подвергались влиянию различных культурных и лингвистических традиций, таких как восточные, западные и северные, что объясняет их многообразие и насыщенность.

В свою очередь, английские фразеологические обороты формировались в процессе исторического развития английского языка, а также под воздействием разнообразных этнических групп, населяющих Великобританию. Они также отражают влияние культурных и исторических событий.

«Фразеологическая единица, входившая в переменное предложение как заранее сформированная единица языкового материала, может оказаться в положении самостоятельного предложения. Обычно это происходит в особых условиях речевой ситуации, когда данная фразеологическая единица выступает в речи в виде реакции на нечто высказанное непосредственно до этого. Чаще всего это бывает в диалогической ситуации, где фразеологизм представляет собой ответную реплику. Поэтому здесь можно предполагать наличие недосказанности, подразумевания, во избежание излишнего повторения сказанного» [5. с. 140]

Разговорная лексика и художественные творения предоставляют богатый материал для сопоставления русских и английских фразеологизмов. Например, фразеологизм «бить воду в ступе» имеет соответствие в английском языке — «to beat around the bush», что означает «избегать прямого ответа». Оба выражения активно используются в повседневном разговоре.

Также следует отметить, что актуальность темы русских и английских фразеологических оборотов сохраняется в современности. Они являются неотъемлемой частью языка и используются в различных областях общения, включая литературу, переводы, преподавание языка и повседневное общение. Более того, изучение идиом и фразеологизмов представляет собой важный аспект освоения русского и английского языков, поскольку способствует лучшему пониманию культуры и менталитета говорящих на этих языках.

При изучении фразеологических оборотов в литературе мы выяснили, что существуют фразеологические обороты, которые имеют аналогичный смысл и дословно переводятся с русского на английский язык. Тем не менее, существуют и такие фразеологические обороты, переведенные с английского на русский, не являющиеся буквальными, но при этом легко находится аналог в русском языке. Русские эквиваленты часто не полностью совпадают с их английскими аналогами, так как при переводе с одного языка на другой происходит изменение образности, связанное с культурными и ментальными особенностями языка.

Русские фразеологизмы и английские идиомы имеют много общих черт, но также отличаются в нескольких аспектах.

Значение: Русские фразеологизмы обычно имеют более ясное и прямолинейное значение, в то время как английские идиомы могут быть более метафоричны и абстрактны.

Русские фразеологизмы могут быть более конкретными и связанными с русской культурой и историей, в то время как английские идиомы часто имеют межкультурное значение и могут быть поняты людьми с различными культурными фонами.

Структура: Оба языка используют фиксированные выражения, но английские идиомы могут быть более гибкими в своей структуре, часто состоят из глагола и дополнения.

Русские фразеологизмы могут быть более грамматически сложными и содержать множество частей речи.

Использование и распространение: Оба языка активно используются в различных сферах, поэтому и фразеологизмы, и идиомы можно найти в разговорной речи, литературе, СМИ и т. д.

Английские идиомы более распространены и популярны, что обусловлено широким использованием английского языка в международных коммуникациях и развитием глобальной культуры.

Русские фразеологизмы могут оставаться более устаревшими и использоваться в более узкой географической области, но они все равно являются важной составляющей русского языка.

Перевод: Перевод фразеологизмов и идиом может быть сложным, поскольку они часто требуют отдельного объяснения и культурного контекста.

Некоторые фразеологизмы и идиомы могут иметь схожие аналоги в другом языке, но могут также быть непереводимыми.

Для перевода фразеологизмов и идиом важно учитывать не только их буквальное значение, но и их фонетические и грамматические особенности, чтобы сохранить эффект идиоматичности.

В целом, фразеологизмы и идиомы в русском и английском языках имеют много общих черт, но также отличаются в значении, структуре, использовании и распространении. При переводе важно учитывать культурный контекст и особенности каждого языка.

Затем мы провели эмперическое исследование данной темы. Провели опрос через Google-форму среди студентов нашего университета. В опросе приняли участие 22 студента. Результаты опроса по нескольким вопросам вы можете увидеть в следующих диаграммах.

Насколько вы согласны с утверждением «Изучение фразеологизмов и идиом является важной частью изучения языка»?

Рис. 1. Насколько вы согласны с утверждением «Изучение фразеологизмов и идиом является важной частью изучения языка»?

Как часто вы используете фразеологизмы или идиомы в повседневной речи?

Рис. 2. Как часто вы используете фразеологизмы или идиомы в повседневной речи?

Как вы считаете, изменились ли английские идиомы и русские фразеологизмы за последние десятилетия?

Рис. 3. Как вы считаете, изменились ли английские идиомы и русские фразеологизмы за последние десятилетия?

А по общей статистике было видно, насколько люди хорошо знают о фразеологизмах. В общей сложности в опросе через Google-форму было задано 13 вопросов. Было выявлено, что хоть многие и не часто используют фразеологизмы и идиомы в повседневной речи, но не менее проявляют большой интерес к миру фразеологии и ее изучению. Оказывается множество людей пользуются «современными» фразеологизмами и идиомами, сами не зная того. Например, «LOL (Laugh Out Loud), что означает смеяться громко, вслух. Некоторые отмечали, что слышали не раз данные фразеологизмы, но их значений, они, к большому сожалению, не знают. Также стоит отметить, что современные медиа (фильмы, музыки, новости) являются самым популярным источником знакомства и изучения фразеологизмов и идиомов среди большинства молодежи, которые мало читают книги. А у читающих оно и без всяких объяснений будет понятно насколько их речь богата и каждый раз пополняется различными фразеологизмами и идиомами.

После мы провели живой опрос среди учащихся университета, где задавали интересные вопросы. Например, мы задали вопрос «Знаете ли вы какие-то интересные факты о русских фразеологизмах или английских идиомах?» на что 7 человек ответили «да», 8 человек хотят узнать больше, четверо не знают. К примеру, один студент знал, что в английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. Например, Уильям Шекспир: «To be or not be — быть или не быть».

А одна студентка сказала нам о таком фразеологизме: «Белая ворона». В русской фразеологии эта фраза используется для обозначения уникальной, выдающейся личности, выделяющейся из общей массы. В английском аналоге можно употребить идиому «black sheep», но она не всегда передает положительный оттенок, который присущ фразе «белая ворона».

Таким образом, можно сказать, что результат эмпирического исследования нас удивил и мы остались очень довольны тем, что большинство не забывает фразеологизмы и идиомы, а напротив, стремится изучить еще больше. Возможностей для изучения, как мы все и знаем, очень много. Было приятно слышать от них, что «Фразеологизмы являются зерцалом культуры всего народа».

Фразеологизмы русского языка и идиомы английского языка являются неотъемлемой частью лингвистического наследия, отражая уникальные особенности грамматики и культурные аспекты обоих народов. Целью данного исследования было выявление сходства и различия в использовании этих выразительных средств и подчеркнуть их важность для культурного обмена и взаимопонимания, чего мы и добились.

Методы, включающие анализ больших корпусов текстов, сопоставительный анализ, структурно-семантический анализ и лингвокультурный подход, были использованы для выявления особенностей употребления фразеологизмов и идиом в реальных языковых контекстах.

Исследование выявило не только семантические сходства, такие как использование метафор и образных сравнений, но и значительные различия в грамматической структуре и связи с культурными аспектами. Однако даже в этом разнообразии выражений мы находим общие темы и концепции, что свидетельствует о единстве языкового опыта.

Настоящая статья приглашает читателей к осознанному изучению фразеологизмов и идиом в контексте их культурного значения. Понимание сходств и различий между фразеологическими единицами русского и английского языков позволяет нам лучше понимать друг друга и углублять межкультурные связи.

Изучение этих выражений не только обогащает языковые навыки, но и способствует распространению культурного богатства своего народа. Мы призываем к активному включению фразеологизмов и идиом в обучение и повседневную коммуникацию, чтобы сохранить и передать культурные ценности, обогащая тем самым наше общее культурное наследие. Изучение и понимание многообразия языкового мира создает платформу для разностороннего образования и глубокого понимания наших собственных и чужих культур.

Литература:

  1. Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология: учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 2006. — 310 с.
  2. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ, 2008. — 828 с.
  3. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 2003.
  4. Панов М. В. Энциклопедический словарь юного филолога. — М.: Книга по требованию, 2013. — 360 с.
  5. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — М.: Книжный дом «Либроком», 2010. — 216 с.
Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, английский язык, идиом, русский, язык, изучение фразеологизмов, оборот, дословный перевод, повседневная речь, русский язык.


Похожие статьи

Задать вопрос