В научной экспедиции в Кавказ и к южным берегам Каспийского моря академика Б. Дорна, организованной по инициативе Российского Императорского географического общества, Талышский регион, расположенный по обе стороны российско-персидской границы, имел особо важное место. Одной из задач, стоявших перед экспедицией, было изучение языков народов иранского происхождения, расселявшихся на территории империи, и в рамках поездки в течение короткого периода своего пребывания в Ленкорани в 1860 и 1861 гг. известному востоковеду удалось собрать рукописи, написанные на талышском языке с помощью представителей местной интеллигенции, таких как Али Акбар Захид, Молла Асадулла Фарзуллаев, Мирза Исмаил Гасир и др. Эти лингвистические материалы, имеющие большую ценность для изучения грамматики талышского языка Б. Дорн планировал опубликовать как часть многотомного труда «Материалы к познанию иранских наречий». Однако по неизвестным причинам они не были опубликованы и в настоящее время ждут своих компетентных исследователей в архивах Петербурга.
В этой работе впервые освещается деятельность акад. Б. Дорна в Талышском регионе и краткое содержании талышских рукописей из фонда ученого.
Ключевые слова: Б. Дорн, талышские рукописи, талышская культура, грамматика талышского языка, Али Акбар Захид, Молла Асадулла, Мирза Исмаил Гасир, Мир Ибрагим-хан Талышинский .
Во времена российского академика Бориса Андреевича Дорна (1805–1881) мир еще не был глобализирован, конфликты между «исламским миром» и «миром либеральных ценностей» не проявлялись в нынешних масштабах, а о развитии информационных технологий, которые впрямую влияет на этот процесс, и говорить не стоило. Языкознание, филология, география, изучение материальных и духовных памятников культуры являлись основными задачами классического востоковедения.
Научная экспедиция в 1860–61 гг. под руководством академика Петербургской АН Б. Дорна на Кавказ и южные берега Каспийского моря, включая Талышский регион современной Азербайджанской Республики, ничем не отличается в этом смысле.
В подготовленном им для Академии докладе о целях экспедиции Б. Дорн определил три направления:
- «Для Кавказского отделения Императорского Географического Общества, которому я обязан был первоначальным вызовом- исследовать языки Иранского корня, употребляемые на Кавказе;
- Для Академии наук — произвести географические и археологические разыскания, сделать снимки с надписей, приобрести рукописи, монеты и др. редкости;
- Для Императорской Публичной библиотеки — собрать более подробные сведения о восточных рукописях, вошедших в II часть моего каталога», которая еще не напечатана. [1]
Борис Андреевич Дорн приобрел мировую известность, опубликовав в 1840 году первую научную грамматику языка пушту [2], распространенного в Афганистане. За последующие годы работы талантливый ученый накопил солидные познания в филологии, истории, географии, языкознании и других областях востоковедения. Именно поэтому Николай Ханыков (1822–1878), другой талантливый российский востоковед, живший и творивший в одно время с академиком Б. Дорном, выдвинул именно его кандидатуру для возглавления экспедиции, организованной Кавказским отделением Российского Императорского географического общества. Изучение богатого научного наследия акад. Б. Дорна [3] показывает, что этносы, расселенные на южных берегах Каспийского моря, в Табаристане, Гиляне и Талыше, вызывали постоянный интерес у известного востоковеда.
В данном исследовании мы попытались освещать лишь деятельность экспедиции Б. Дорна в Талышском регионе Азербайджана.
В своем докладе академик Б. Дорн пишет: «Постоянные занятия историей и географией сначала Кавказа, а потом стран, прилегающего к южному берегу Каспийского моря, давно возбуждали во мне горячее желание прежде всего объездить самому эти места. Я стремился туда с такой же точно страстью, с какою изыскатель классической древности порывается в Италию и Грецию. Там были для меня Рим и Афины!» [4] (Эти слова академика неизбежно напоминают мысли Л. А. Пирейко, ученицы выдающегося советского талышеведа Б. В. Миллера: «Борис Всеволодович очень ревниво относился к предмету своей научной любви — талышскому языку. И долго не доверял мне свое любимое детище. Но когда он решил, что я приобрела достаточный уровень компетентности, то буквально как родной отец опекал каждый мой шаг в работе над талышским языком».) [5]
Прервав в 1860 г. свою работу, Б. Дорн согласился реализовать предложение научной миссии, полученное им двумя годами ранее. К академику присоединился и К. Ф. Спасский-Автономов, кандидат наук по восточным языкам, сотрудник Петербургского университета. Когда они прибыли в Тифлис, к этой группе присоединился и Г. Б. Мельгунов из Дипломатического корпуса Кавказского наместничества, последователь Б. Дорна по афганскому языку. [6] (Кстати, сам того не ведая, Г. Б. Мельгунов участвовал в сборе талышского музыкального фольклора. Так, кандидат философских наук Б. Шахсойлу отмечает, что большинство песен, которых опубликовал Мельгунов под названием гилянских, на самом деле были на талышском языке. [7]
Путешественники, отправившиеся по маршруту Тверь — Астрахань — Баку, прибыли в Ленкорань 6 октября 1860 года вечером. Б. Дорн пишет, что несмотря на нехватку времени (они собирались утром выехать в Энзели) он встретился с местным предпринимателем М. М. Козицким, который обещал помочь ему перевести доставленный ему раньше текст на талышский язык. [4, с. 10] Имя М. М. Козицкого в исторической литературе соответствующего периода встречается довольно часто как владельца компании, которая в середине XIX века вывозила красную краску из Ленкоранского уезда в центральные губернии России. [8] Помощь предпринимателя ученому в исследовании местного языка, не имевшего никакого статуса, была редчайшим случаем.
Стоит отметить, что в целях экономии времени ученые, находящихся в научной командировке на Кавказе, часто прибегали к услугам местной интеллигенции, владеющей русским языком, или использовали помощь тех, кто живет в тех краях по своим служебным либо военным обязанностям. Например, когда сам Б. Дорн во время данной поездки ненадолго находился в Баку, «поручил известному Бакинскому персиянину Мирзе Абдуррахиму, который занимал должность мусульманского законоучителя в Бакинской уездной школе, собрать народные предания и другие исторические известия и изложить все это на татском языке с персидским переводом. Сын Мирзы Абдуррахима Зейналабидин, работавший переводчиком на Бакинской таможне, взялся перевести на татский рассказы, изданную мною на персидском и на мазандеранском языках». [4, с. 9]. По нашему мнению, упомянутый текст, который в процессе перевода на талышский язык принимал участия М. М. Козицкий, являлся персидской притчей. В ней речь идет о том, что как две женщины не поделили одного ребенка и как кази (кадий, местный судья — Дж. А .) по-мастерски принял справедливое решение. Академик эту персидскую притчу в итоге перевел на талышский, на татский, на мазандаранский и на гилянский языки и поместил ее в своем знаменитом исследовании «Каспий». [9] (Следует отметить, что сборник рассказов, который составил другой информатор Б. Дорна –Ленкоранский молла Асадулла Фарзуллаев, тоже начинается этим рассказом.) [10]
Если не считать различных слов на талышском языке, которых Дорн привел для сравнения с существительными на языке пушту [11], упомянутая выше притча, пожалуй, единственный пример, который ему удалось напечатать на талышском языке. Хотя выдающийся востоковед и имел намерение опубликовать тщательно собранные лингвистические материалы, касающиеся талышского языка и литературы, к сожалению, не смог этого сделать, и вот уже более 150 лет они хранятся в российских архивах и ждут своих исследователей[1].
Научная экспедиционная группа под руководством Б. Дорна во второй раз работала в Талыше с 27 апреля по 4 мая 1861 года. В своем отчете Дорн отмечает, что как только он приехал в Ленкорань, сразу же, не теряя времени, приступил к работе над талышским языком. Там же он сообщает, что: «Специалистам известен прекрасный труд об этом языке принадлежащим покойному Риссу, похищенному так рано смертью». [12]. Автор имел в виду исследование П. Ф. Рисса «О талышинцах, их образ жизни и языке», которое было опубликовано в журнале «Записки Кавказского Комитета Русского Географического Общества» в 1855 г. Во вступительной части работы член Российского Императорского Географического Общества, востоковед и путешественник Рисс (1831/32–1861) пишет, что «Ленкоранский мулла Али Акбар Загид, родом Талышинец, собрал по поручению Д. Ч. О. (Действительный Член [Географического] Общества — Дж. А .) Николая Владимировича Ханыкова значительные количество талышинских слов и несколько повестей или сказок на этом языке с персидским переводом. Я пользовался этою рукописью сообщенную мне Н. Ханыковым для проверки записанных мною слов». [13] Вероятно, либо Н. Ханыков, либо П. Рисс передали упомянутую рукопись Б. Дорну в Тифлисе, еще до начала научной экспедиции. Потому что в упомянутом отчете, перечисляя добытые им материалы по талышскому языку в Ленкорани, академик не упоминает рукопись под названием «Гуфтугу-и Талеши» («Разговор талышинского диалекта»), принадлежащий Молле Али Акбару Загиду, но ее упоминает лишь в качестве библиографического материала. [14]
На обороте упомянутой рукописи «Гуфтугу-и Талеши», хранящейся под номером 932 в библиотечном архиве факультета востоковедения Петербургского университета в качестве наследия Б. Дорна, по-русски написано, что Али Акбар Загид является автором данной рукописи. А в самой рукописи имя автора не упоминается. По мнению М. Керимова, подготовившего указанную рукопись к публикации, автором рукописи скорее всего является 45-летний Алиакпер Мамедзахид оглы, указанный в списке мулл, проживающих в городе Ленкорань в камеральном описании Ленкоранского уезда от 1849 года. [15] Здесь уместно упомянуть еще об одном факте: нам не удалось найти никаких сведений о присутствии упомянутого выше Николая Ханыкова (1822–1878), одного из видных востоковедов Российской империи, почетного члена почти всех академий Европы, в Талыше. Однако известно, что талантливый учёный в 1853–57 годах работал управляющим российского консульства в Тебризе. [16] Вероятно Н. Ханыков мог посетить Ленкорань именно в этот период. Либо в качестве высокопоставленного сотрудника Российского консульства Н. Ханыков мог бы использовать административный ресурс для задействования местного интеллигента, который мог бы собрать нужный лексический материал на талышском языке.
Текст «Гуфтугу-и талеши» Моллы Али Акбара Захида, разделен на 25 глав или частей [17]. В первых 5 главах приводятся переводы наиболее употребительных слов талышского языка на персидский (названия частей тела, животных, растений, одежды, домашней утвари, блюд, продуктов и пр.). Главы VII-XVIII посвящены талышскому глаголу, в XIX-XX главах представлены примеры наиболее употребительных фраз на талышском языке. В последних главах даны три рассказа и четыре четверостишия на талышском языке. Весь талышский материал сопровожден подстрочным переводом на персидском языке.
На наш взгляд, «Гуфтугу-и талеши», написанный Моллой Али Акбаром Захидом в 1854 г., можно считать первой попыткой составления грамматики талышского языка.
Очередной материал, который хранится в фонде Б. Дорна, относится к классической талышской литературе и называется «Стихи на Талышинском языке Молла Исмаила». [18] Рукопись состоит из 20 листов. Здесь собраны образцы творчества известного сатирика азербайджанской литературы XIX века Мирза Исмаила Гасира на талышском языке. Как и в рукописи «Гуфтугу-и Талеши» Моллы Али Акбара Захида, здесь также талышеязычный материал сопровождается подстрочным переводом на персидский язык. Хотя жизнь и творчество М. И. Гасира всесторонне изучены многими филологами, в том числе Салманом Мумтазом, выдающимся азербайджанским литературоведом, однако, в азербайджанском литературоведении мы не нашли никаких сведений о том, что знаменитый поэт писал стихи и на талышском языке. Лишь в обширном предисловии, написанном Айбениз Рагимовой к книге «Мирза Исмаил Гасир — 210», составленной внуком поэта, доктором исторических наук Т. Ахундзаде, написано, что «еще в 1860-е годы Мирза Асадулла, Мирза Ибрагим-бек и Мирза Исмаил Гасир составили книгу по грамматике талышского языка и передали ее академику Б. А. Дорну вместе с Мирзой Фатали Ахундовым для издания» [19] Однако в книге, на которую ссылается автор («Талышский язык» Б. В. Миллера), сведения несколько иные, и имя М. Ф. Ахундова там не упоминается. [20]
Русско-талышский словарь, составленный офицером российской армии Ибрагим-беком Талышинским является украшением фонда академика. [21] В рукописи, состоящей из 70 страниц, в колонках в левой части страниц было набрано около 3500 слов на русском языке. Перед каждым словом идет талышский перевод, написанный персидским алфавитом. Однако многие слова на русском остались без талышского эквивалента (например, алчность, авось, авария, абрикос, барбарис, баюкать, обман, обманывать, осел, ослица, рукоятка, ухо, хвастаться, шутка, чихать и др.).
Мир Ибрагим-хан Талышханов (с 1883 г. сменил фамилию на Талышинский) (1828–1895), непосредственно помогавший Б. Дорну в написании грамматики талышского языка, в Тифлисе дослужился до звания генерала-майора, после отставки вернулся в родную Ленкорань [22]. Он пытался предпринять некоторые шаги для защиты талышского языка, которого в анкете зарегистрировал в качестве родного. Он ставил вопрос о проведении местных религиозных собраний на талышском языке; создал материальную базу для сбора талышского фольклора; обратился в администрацию генерал-губернатора Кавказа в Тифлисе с просьбой о выпуске в Ленкорани газеты на талышском языке и т. д.[2]
Б. Дорн отмечает, что благодаря необходимым распоряжениям начальника Ленкоранского уезда Меликом-Шахназарова, он посетил гробницы Сейида Джамала, Шейха Захида, Султана Шаха, которые считаются святынями для местных жителей Ленкорани[3], а также могилу Султана Мухаммада, находящуюся в селе Машхон Астаринского магала[4]. При знакомстве с памятниками истории и культуры Талышского края академик был окружен заботой и теплым гостеприимством Мир Аббас-бека (1801–1874), главы Астаринского магала, чье имя упоминал с благодарностью[5].
Хотя и академику Б. Дорну не удалось осуществить публикацию материалов, собранных в ходе талышской экспедиции, их сохранение в научных архивах России дает возможность для исследований языка и культуры этого азербайджанского региона и для изучения истории и языка народов Кавказа в целом. Академик Б. Дорн оставил научное наследие, вносив ценный вклад в познание талышского языка, который продолжает вдохновлять исследователей и сохранять уникальное культурное наследие региона.
Литература:
- Дорн Б. А. Отчет об ученом путешествии по Кавказу и южному берегу Каспийского моря. — СПб., 1861, стр. 6.
- Grammatische Bemerkungen über das Pusсhtu, oder die Sprache der Afghanen, St., Pbg.,1840.
- Ливотова О. Э. Португаль В. Б. Востоковедение в изданиях Академии наук.1726–1917. Библиография. М., Наука.1966, стр. 55 и сл.
- Дорн Б. А. Отчет об ученом путешествии по Кавказу и южному берегу Каспийского моря. — СПб., 1861, стр. 3.
- Л. А. Пирейко. Воспоминание о Б. В. Миллере. Вестник Талышской Академии. Москва, 2020, стр.175–176.
- Мельгунов Г. В. О южном береге Каспийского моря. — СПб., 1863 стр. 5.
- Шахсойлу Б. Археология этномузыкальной традиции талышского народа. Газета «Tolışi sədo» N.4 (57), səh.1,7.)
- Зейдлиц Н. Очерк южно–каспийских портов и торговли. — Тифлис: тип. Гл. упр. Наместника Кавк., 1870. — 62 с.; Сумбатзаде А. Промышленность Азербайджана в XIX веке. — Б.: Изд. АН Азерб. ССР, 1964.
- Б.Дорн. Каспий. СПб, 1875. Стр. 352–56.
- СПбФ АРАН ф.776, оп1, Д.24, стр. 1 об.
- Grammatische Bemerkungen über das Puschtu oder die Sprache der Afghanen. [S. l.], 1845, стр.18.
- Дорн Б. А. Отчет об ученом путешествии по Кавказу и южному берегу Каспийского моря. — СПб., 1861 стр. 28.
- Рисс П. Ф. «О талышинцах, их образе жизни и языке». «Записки Кавказского Комитета Русского Географического Общества» кн. III.Тифлис,1855. Стр. 8–9.
- Дорн Б. А. Отчет об ученом путешествии по Кавказу и южному берегу Каспийского моря. — СПб., 1861 стр. 28.
- Lənkəran qəzasının kameral təsviri.1849-cu il.(nəşrə hazırlayanlar: R.Xansuvar və A.Varsamon) Bakı 2023, səh.91.
- Н. В. Ханыков. Записки по этнографии Персии. (Перевод с французского) М. 1976.
- СПбФ АРАН ф.776, Оп.1, Д 24.
- СПбФ АРАН ф.776, Оп.1, Д 25.
- Mirzə İsmayıl Qasir. 210. Bakı, 2015.səh.69.
- Б. В. Миллер.Талышский язык.М.,1953, стр.17.
- ПбФ АРАН ф.776,Оп.1, Д 26
- Исмаилов Э. Э. Генеалогия Талышинских и Талышхановых. Б.,2001. стр. 52.
[1] Академик Дорн намеревался издать фундаментальную многотомную книгу под названием «Материалы к познанию иранских наречий», в которой должны были помещаться тексты, словари, отдельные фразы, стихи, грамматические заметки и т. д. на мазандеранском, татском, гилянском и талышском языках. В свет вышли лишь первые две части этого труда, посвященные мазандеранскому языку. По замыслу Дорна последующие третья часть должна была содержать материалы по гилянскому языку, а четвертая часть по талышскому и татскому языкам. Об этом сообщается в 5-й стр. 2-й ч. «Материалы к познанию иранских наречий».
[2] Об этом сообщил сопредседатель Талышского ДНА-проекта Р. Хансувар в эфире ATISH TV действующего по Интернету.
[3] О могиле шейха Захида можно прочитать в книге «Историко-архитектурные памятники Ленкоранского района» И. Шукурзаде (Баку 2018, стр. 73–75), и в журналах «Зеленая река» и «Шафак» (3–4, 2022, стр. 119–121).
[4] Почему-то в современной азербайджанской историографии гробница, которую Б. Дорн назвал Султан Мухаммедом, официально оформлена именем Сейида Ахмеда. См.: Машадиханим Неймет. Корпус эпиграфических памятников Азербайджана. (Б.,1991; И. Шукурзаде, Н. Ахмедова. Исторические и культурные памятники Астары. Б., 2022 144 стр.
[5] Хаджи Мир Аббас-бей был младшим сыном Мир Мустафа-хана, братом Мир Хасан-хана и тестем упомянутого выше генерал-майора Ибрагим-хана. См.: Исмаилов Э. Э. Генеалогия Талышинских и Талышхановых. Б.,2001 стр.15.